Besides the assessment of land-based activities being prepared by the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection (GESAMP) for 1999, UNEP is also undertaking a project funded by the Global Environment Facility concerning global international waters assessment (GIWA). |
Наряду с оценкой наземной деятельности, которая готовится Объединенной группой экспертов по научным аспектам защиты морской среды (ГЕСАМП) на 1999 год, ЮНЕП занимается также осуществлением финансируемого ГЭФ проекта под названием "Глобальная оценка международных вод" (ГОМВ). |
That the monitoring of the environmental effects of the tests carried out by the French authorities has been serious and of high quality has been confirmed, inter alia, by the Lawrence Livermore Laboratory in California and the International Laboratory of Marine Radioactivity in Monaco. |
Тот факт, что контроль за экологическими последствиями испытаний, производимых французскими властями, осуществляется на серьезной основе и является высококачественным, был, среди прочего, подтвержден лабораторией Лоренса Ливермора (Калифорния) и Международной лабораторией по изучению проблем морской радиоактивности в Монако. |
Responsible for Research into the Marine and Maritime policies of African countries in the context of the then ongoing third United Nations Conference on the Law of the Sea |
Отвечал за научные исследования морской политики африканских стран в контексте проходившей в то время Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
In the context of strengthening the safety of navigation and maritime security in the area, we further commend the assistance of the IMO in facilitating the Marine Electronic Highway project for the Straits of Malacca and Singapore. |
В контексте укрепления безопасности судоходства и охраны на море в Районе мы также высоко оцениваем помощь ИМО в содействии концепции морской электронной магистрали для Малаккского пролива и Сингапурского пролива. |
The report states that the environmental work in 2008 comprised a continuation of the taxonomic identification of organisms collected during the Nodinaut campaign, with the data being included in the Ifremer/BIOCEAN database which can be accessed through the Census of Marine Life. |
В отчете указывается, что деятельность в области экологии в 2008 году состояла в продолжении таксономической идентификации организмов, собранных в ходе кампании «Нодино», в рамках которой данные включаются в базу данных Ifremer/BIOCEAN, к которой можно получить доступ через «Перепись морской жизни». |
Belize reported that the International Marine Registry of Belize had introduced new requirements for the registration of fishing vessels which included information regarding the history of the vessel and detailed information to be listed in a fishing vessel data form. |
Белиз сообщил, что его Международный морской регистр ввел новые требования к регистрации рыболовных судов, включая требование о представлении сведений о прошлом судна и о заполнении подробной формы «Данные о рыболовном судне». |
UNEP has endeavoured to mobilize the political will of African Governments in a bid to revitalize the Abidjan Convention for Cooperation in the Protection and Development of the Marine and Coastal Environment of the West and Central African Region. |
ЮНЕП стремилась мобилизовать политическую волю правительств африканских государств в целях активизации осуществления Абиджанской конвенции о сотрудничестве в области защиты и развития морской и прибрежной среды региона Западной и Центральной Африки. |
In this context and with a view to the revision of the Consultative Process, Argentina wishes to stress that the major gap in the implementation of the Convention relates to Part XIV entitled "Development and Transfer of Marine Technology". |
В этом контексте, а также с учетом пересмотра Консультативного процесса, Аргентина хотела бы подчеркнуть, что крупный пробел в осуществлении Конвенции связан с Частью XIV, озаглавленной «Разработка и передача морской технологии». |
A certificate of expenditures in the form of a breakdown signed by the Director-General of the Marine Policy Bureau of the Ministry of Maritime Affairs and Fisheries of the Republic of Korea was submitted to the Secretary-General of the Authority on 10 February 2003. |
Ведомость с разбивкой затрат, подписанная Генеральным директором бюро по вопросам морской политики министерства по морским вопросам и рыболовству Республики Корея, было представлено Генеральному секретарю Органа 10 февраля 2003 года. |
The Hydrometeorological Institute, the Seismological Observatory, the Institute for Nature Protection, the Institute of Marine Biology, the Public Enterprise National Parks of Montenegro, the Centre for Ecotoxicological Research and the Institutes of Public Health are key actors in the monitoring activities. |
Основную роль в деятельности по мониторингу играют Гидрометеорологический институт, Сейсмологическая обсерватория, Институт охраны природы, Институт морской биологии, Государственное предприятие национальных парков Черногории, Центр экотоксикологических исследований и Институты здравоохранения. |
As pointed out in the Secretary-General's report on oceans and the law of the sea, the question of coral reefs has been added to what is called the Jakarta Mandate on Marine and Coastal Biodiversity, adopted by the Conference of the Parties of the Biodiversity Convention. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря по вопросам Мирового океана и морского права, вопрос о коралловых рифах был добавлен в так называемый Джакартский мандат по биологическому разнообразию морской и прибрежной среды в соответствии с решением, принятым Конференцией сторон Конвенции о биологическом разнообразии. |
That is essential, given the conclusions reached in the January 2001 report of the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection that |
Этот вопрос имеет исключительно важное значение в свете выводов, содержащихся в опубликованном в январе 2001 года докладе Объединенной группы экспертов по научным аспектам защиты морской среды, в котором говорится следующее: |
The regional seas conventions themselves do not generally make specific reference to fisheries, although for example, the 2002 Convention for Cooperation in the Protection and Sustainable Development of the Marine and Coastal Environment of the North-East Pacific explicitly mentions fisheries. |
В самих конвенциях по региональным морям, как правило, нет специальных ссылок на рыболовство, если не считать, например, Конвенции о сотрудничестве в области защиты и устойчивого освоения морской и прибрежной среды в северо-восточной части Тихого океана 2002 года, где рыболовство упоминается. |
Their admission to the Dental Institute and the Institutes of Technology, Agriculture, Forestry, Marine Biology and Geology was restricted because of the physical hardships involved in those careers. |
Прием женщин в Институт стоматологии и институты технологии, сельского хозяйства, лесного хозяйства, морской биологии и геологии ограничен ввиду тяжелых условий работы по этим специальностям. |
It is also our hope that the draft International Maritime Organization (IMO) Assembly resolution on the Code for the Investigation of Marine Casualties and Incidents, when adopted by the Assembly of that Organization, will further strengthen the existing legal regime on this subject. |
Мы также выражаем надежду на то, что принятие проекта резолюции Ассамблеи Международной морской организации (ИМО) о Кодексе расследования морских аварий и инцидентов Ассамблеей этой Организации еще больше укрепит существующий правовой режим по этому вопросу. |
The Directorate-General for the Maritime Territory and the Merchant Marine, in its capacity as the maritime police authority, is responsible for ensuring compliance with safety measures on vessels in Chile's ports and in work at sea and on rivers and lakes. |
Главному управлению территориальной акватории и торгового флота надлежит в порядке выполнения своих функций морской полиции следить за принятием мер безопасности на судах в портах Республики, а также при проведении работ в морских, речных и озерных водах. |
The most important regional environmental agreement relevant to the conservation of mangrove ecosystems in this region is the Convention for the Protection of the Marine and Coastal Zone of the South-East Pacific, and its Action Plan, both adopted in Lima, Peru, in 1981. |
Важнейшим региональным соглашением по вопросам окружающей среды, которое имеет отношение к сохранению мангровых экосистем в этом регионе, является Конвенция о защите морской среды и прибрежной зоны юго-восточной части Тихого океана и соответствующий план действий, принятые в Лиме, Перу, в 1981 году. |
He informed the Meeting that from 27 to 31 March 2006, the Authority had held in Kingston its eighth workshop, entitled "Cobalt-rich crusts and the diversity and distribution patterns of seamount fauna", in collaboration with the Seamounts Group of the Census of Marine Life. |
Он информировал Совещание, что с 27 по 31 марта 2006 года Орган провел в Кингстоне свой восьмой семинар на тему «Кобальтоносные корки и типология разнообразия и распределения фауны подводных гор» в сотрудничестве с Группой по подводным горам Переписи морской флоры и фауны3. |
New complaints were recorded of connections with paramilitaries involving members of the police and the Marine Corps in Bolívar, of the army in Chocó and the police in Nariño. |
Были зарегистрированы новые сообщения о связях военизированных групп с сотрудниками полиции и военнослужащими морской пехоты в Боливаре, сухопутных войск в Чоко и полицейских в Нариньо. |
The Global Marine Assessment is to be developed pursuant to sub-paragraph (b) above, with regard for sub-paragraphs (a), (c), and (d) as appropriate. |
Процесс глобальной оценки состояния морской окружающей среды должен быть налажен в соответствии с подпунктом (Ь) выше с учетом подпунктов (а), (с) и (d). |
UNEP also supports revision of the Protocol Concerning Protected Areas and Wild Fauna and Flora to the Convention for the Protection, Management and Development of the Marine and Coastal Environment of the Eastern African Region (Nairobi Convention). |
Кроме того, ЮНЕП оказывает поддержку усилиям по пересмотру Протокола относительно охраняемых районов и дикой фауны и флоры к Конвенции о защите, рациональном использовании и освоении морской и прибрежной среды региона Восточной Африки (Найробийская конвенция). |
Marine debris is found in all sea areas of the world and may be found near the source of input, but can also be transported over long distances by ocean currents and winds. |
Морской мусор присутствует во всех морских районах мира и может находиться вблизи источника попадания его в морскую среду, но может и перемещаться океаническими течениями и ветрами на значительные расстояния. |
With regard to GESAMP, for the recent publications A Sea of Troubles and Protecting the Oceans from Land-based Activities, UNEP provided the Technical Secretary of the GESAMP Working Group on Marine Environmental Assessments, which produced both of these important reports. |
Что касается ГЕСАМП, то для недавних публикаций «Море невзгод» и «Защита океанов от наземной деятельности» ЮНЕП выделила технического секретаря в состав Рабочей группы ГЕСАМП по оценкам морской среды, которая подготовила оба эти важных доклада. |
The coastal States of the Western Indian Ocean have signed the necessary agreements for the Western Indian Ocean Marine Highway Development Project, which is funded by the World Bank, to proceed. |
Прибрежные государства западной части Индийского океана подписали соглашения, необходимые для начала проекта «Развитие морской магистрали в западной части Индийского океана», финансируемого Всемирным банком. |
The littoral States, user States and users of the Straits exchanged views on related matters and the participants were updated on the latest developments following the start of the implementation of the Marine Electronic Highway demonstration project for the Straits. |
Прибрежные государства, государства-пользователи и те, кто использует проливы, обменялись мнениями по связанным с этим вопросам, и участников ознакомили с последними событиями, произошедшими после начала осуществления показательного проекта морской электронной магистрали для Малаккского и Сингапурского проливов. |