In October 2005, a federal grant of nearly $350,000 was approved for the St. Thomas Fishermen's Association for the development of data on the Territory's marine life and the effects of pollution and soil runoff. |
США для Ассоциации рыбаков Сент-Томаса в целях сбора данных о морской флоре и фауне территории и последствиях загрязнения и почвенного стока. |
Personnel who, by ballot, are required to perform their military service on this basis do so from April to September in training centres and are enlisted in Mexican army, marine or navy units; they attend a total of 136 hours of sessions on Saturdays. |
Лица, которые по жребию призываются на военную службу на этой основе, проходят службу в течение периода с апреля по сентябрь в учебных центрах и зачисляются в подразделения сухопутных войск, морской пехоты или военно-морских сил. |
Where untreated effluents are disposed into surrounding areas of land and sea, the result often is the pollution of scarce inland freshwater resources, the loss of valuable marine life, the destruction of coral reefs and the silting and erosion of coastal beaches. |
Результатом сброса необработанных отходов в окружающие сухопутные и морские районы часто является загрязнение скудных ресурсов пресной воды на суше, гибель ценной морской флоры и фауны, уничтожение коралловых рифов и оползание и эрозия пляжей. |
As a contribution to marine assessments, both the technology and methods for mapping the seafloor have undergone significant change to include, for example, the release of a World Ocean Database and mapping outputs presenting global seafloor geomorphic features. |
В качестве вклада в дело проведения оценок состояния морской среды существенные изменения претерпели как технология, так и методы картирования морского дна, при этом, в частности, ставилась цель охватить созданную базу данных о Мировом океане и картографическую продукцию с отражением глобальных геоморфологических характеристик морского дна. |
The whales, otters, seals, And submit them to the marine reserve. |
китов, выдр, морских котиков и передаю данные в морской резерват. |
In the ubiquitous marine cyanobacteria Synechococcus, the amount of phycourobilin in the phycobilisomes is correlated to the ecological niche the cells inhabit: offshore Synechococcus are quite phycourobililin-rich, while coastal Synechococcus contain very little or no phycourobilin. |
У почти повсеместно распространённой морской цианобактерии Synechococcus количество фикоуробилина в фикобилисомах коррелирует с экологической нишей, занимаемой бактерией: глубоководные Synechococcus весьма богаты фикоуробилином, в то время как прибрежная разновидность содержит его очень мало. |
According to some estimates, submarine telecommunications together with the associated submarine fibre-optics cable industry is the largest marine industry in terms of value added. |
Согласно некоторым оценкам, самой крупной морской отраслью, с точки зрения добавленной стоимости, является прокладка подводных каналов связи вкупе со связанной с этим отраслью подводных волоконно-оптических кабелей. |
The marine catch (representing about 78 per cent of the total) rose nearly fivefold between 1950 and 1989; it has dropped slightly since then but the total catch has continued to rise thanks to expanded aquaculture production. |
В период с 1950 по 1989 год улов морской рыбы (составляющий около 78 процентов от общего улова) увеличился почти в пять раз; в последующий период он несколько сократился, однако общий улов продолжает возрастать благодаря развитию сектора искусственного разведения и выращивания рыбы. |
The first commercial diamond mining ship went into operation in 1962 and by mid-1963 it had not only proved the existence in quantity of gem diamonds on the seabed but also started a new type of marine mining industry. |
Первое судно, занимающееся промышленной добычей алмазов, было сдано в эксплуатацию в 1962 году, а к середине 1963 года оно не только доказало существование больших количеств высококачественных алмазов на морском дне, но и положило начало новой отрасли морской добычи полезных ископаемых. |
In 1996 an oceanography and marine biology programme and an applied mathematics programme were set up under FONDAP. |
В 1996 году были созданы фонды передовых исследований в области океанографии и морской биологии и в области прикладной математики. |
In the national programme of action document entitled "Protecting coastal and marine environments from land-based activities: A guide for national action", three possible paths for a national programme of action process are outlined and explained. |
В этом документе по национальным программам действий, озаглавленном «Защита прибрежной и морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности: руководство по мерам на национальном уровне» излагаются и поясняются три возможных сценария реализации национальной программы действий. |
A tripartite collaboration for the protection of the marine and coastal environment of Argentina, Brazil and Uruguay is in place, and a regional workshop on the effects on land-based activities in this region was carried out in October 1998, in Manaus, Brazil. |
Аргентина, Бразилия и Уругвай поддерживают трехстороннее сотрудничество для защиты морской и прибрежной среды, и в октябре 1998 года в Манаусе, Бразилия, было проведено рабочее совещание по последствиям загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности в этом регионе. |
She pointed out that the GPA, adopted in 1995 in response to the critical threats faced by coastal and marine environments, was designed to be a source of conceptual and practical guidance to assist States in addressing land-based pollution. |
Она подчеркнула, что ГПД, принятый в 1995 году в ответ на серьезные угрозы, возникшие для прибрежной и морской среды, был задуман как источник концептуальных и практических руководящих указаний для содействия государствам в решении проблем загрязнения, обусловленного деятельностью на суше. |
In accordance with the recommendations adopted at the 1st meeting,181 the 2nd meeting will continue discussions on the criteria and guidelines for the transfer of marine technology, issues pertaining to the consent regime and appropriate internal procedures related to the effective and appropriate use of UNCLOS article 247. |
Согласно рекомендациям, принятым на 1-м заседании181, на втором заседании продолжится обсуждение критериев и руководящих принципов передачи морской технологии, вопросов, касающихся режима согласия и соответствующих внутренних процедур, связанных с эффективным и надлежащим применением положений статьи 247 ЮНКЛОС. |
As specified in the recommendations, two open-ended subgroups, one on transfer of marine technology182 and the other on procedures under article 247 of the Convention, have been established and are working in close cooperation with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Как указывается в рекомендациях, были созданы и в тесном сотрудничестве с Отделом по вопросам океана и морского права работают две следующие подгруппы открытого состава: одна по передаче морской технологии182, а другая по процедурам по статье 247 Конвенции. |
In the IMDG Code the marking is called "marine pollutant mark" and in RID/ADR the marking is called "environmentally hazardous substance mark". |
В МКМПОГ эта маркировка называется "маркировочный знак загрязнителя морской среды", а в МПОГ/ДОПОГ - "маркировочный знак вещества, опасного для окружающей среды". |
The session highlighted issues of relevance for the region and lessons learned on marine environmental assessments and how these translated at the global scale, using the West African region, and in particular the Guinea Current LME, as an example. |
На сессии рассматривались вопросы, актуальные для региона, опыт осуществления оценок морской среды и вопрос о том, как этот опыт можно приспособить на глобальном уровне, используя в качестве примера Западно-Африканский регион, и в частности КМЭ «Гвинейское течение». |
This provides access to an extensive collection of information on assessments, scientific research studies and data holdings of relevance to the marine and coastal environment on the national, regional and supra-regional scales (). |
Эта база данных обеспечивает доступ к богатой коллекции данных и информации об оценках, результатах научных исследований, а также данных и баз данных, имеющих отношение к вопросам морской и прибрежной среды на национальном, региональном и межрегиональном уровнях (). |
It is estimated that 53 per cent of global marine fish stocks are fully exploited, 28 per cent overexploited, 3 per cent depleted and 1 per cent recovering from depletion. |
По имеющимся оценкам, 53 процента мировых запасов морской рыбы будет отнесено к категории полностью выбранных, 28 процентов - к категории перевыбранных, 3 процента - к категории истощенных и 1 процент - к категории восстанавливающихся после истощения. |
Capture fisheries total 1.4 million tons landed each year, primarily small pelagic fish; marine and brackish aquaculture produces 180,000 tons of shellfish and more than 1 million tons of fish annually. |
Выгружаемый улов промыслового рыболовства ежегодно составляет в общей сложности 1,4 миллиона тонн (главным образом это мелкая пелагическая рыба), а аквакультура в морской и солоноватой воде ежегодно производит 180000 тонн моллюсков и ракообразных и более 1 миллиона тонн рыбы. |
International, regional and bilateral initiatives have focused on marine environmental issues, and many environmental strategies, action plans and environmental agreements have been implemented and raised environmental awareness at the highest political levels. |
В международных, региональных и двусторонних инициативах большое внимание уделяется вопросам морской среды, и многие стратегии в области охраны окружающей среды, планы действий и экологические соглашения были уже осуществлены и привели к тому, что вопросам охраны окружающей среды стало уделяться внимание на самом высоком политическом уровне. |
The programme is a regional scientific programme and network of marine laboratories, parks and reserves for coastal monitoring and scientific collaboration, focuses on understanding and comparing the structure and functions of mangroves, seagrasses and coral reefs. |
Она представляет собой региональную сеть научно-исследовательских лабораторий по исследованию морской среды, парков и заповедников с целью осуществления контроля за прибрежными районами и научного сотрудничества и предусматривает прежде всего изучение и сопоставление структуры и функций мангровых лесов, растительного слоя морского дна и коралловых рифов. |
We have declared the Phoenix Islands Protected Area (PIPA), the largest marine protected area in the world, covering more than 400,000 square kilometres of ocean area. It constitutes something like 11 per cent of our exclusive economic zone. |
Мы провозгласили заповедную зону на островах Феникс, которая в настоящее время является крупнейшим в мире морским заповедником и охватывает территорию приблизительно 400000 кв. км морской зоны, что составляет порядка 11 процентов нашей исключительной экономической зоны. |
"82. The representative of Germany was of the view that differences between aquatic and marine pollutants would remain until the criteria of GHS were implemented for all the transport modes. |
"82. По мнению представителя Германии, различия между загрязнителями водной среды и загрязнителями морской среды будут сохраняться до тех пор, пока для всех видов транспорта не начнут применяться критерии СГС. |
Following the adoption of Australia's oceans policy in 1998 and the subsequent creation of Australia's National Oceans Office, work on a draft of the first regional marine plan, covering a significant portion of Australia's exclusive economic zone, is almost complete. |
План осуществления решений этой Встречи дает нам детальный план действий на национальном, региональном и глобальном уровнях в интересах защиты морской окружающей среды, природоохранных мероприятий и устойчивой эксплуатацией Мирового океана. Австралия трудится над разработкой рамок комплексного управления деятельностью на море. |