The Ad Hoc Working Group of the Whole recommends that the General Assembly encourage additional opportunities for the Group of Experts of the Regular Process to have access to information relevant to the first global integrated marine assessment and capacity-building. |
Специальная рабочая группа полного состава рекомендует Генеральной Ассамблее высказаться за расширение возможностей Группы экспертов Регулярного процесса в плане доступа к информации, имеющей отношение к первой глобальной комплексной морской оценке и наращиванию потенциала. |
The panellist also drew attention to the possible value added of exploiting the marine biomass related to seabed mining considering the large quantity of sediment harvested by seabed mining companies, most of which contained microbes. |
Этот участник обратил также внимание на возможность извлечения «добавленной выгоды» от эксплуатации морской биомассы в связи с добычей на морском дне с учетом большого объема осадочного слоя, который будет выбираться с морского дна в ходе добычных операций и в большей части которого содержатся микробы. |
We express concern that small island developing States are being increasingly impacted by issues that are transboundary in nature, such as air pollution, haze due to unregulated burning of forests, and marine litter. |
Мы выражаем обеспокоенность тем, что на малых островных развивающихся государствах все больше сказываются проблемы транснационального характера, такие как загрязнение воздуха, задымление от нерегулируемого выжигания лесов и морской мусор. |
As described above, he has carried out a number of researches of great significance and high impact in the field of marine geology, and published over 120 papers through international and national academic journals and 12 books, as of 2011. |
Как указано выше, он провел ряд исключительно важных, эпохальных исследований в области морской геологии и по состоянию на 2011 год опубликовал более 120 работ в международных и отечественных научных журналах, а также 12 монографий. |
Invited lecturer, speaking on the topic: "Recent marine geological research at IGME: mud volcanoes, carbonate chimneys and polymetallic nodules". |
Приглашенный лектор по теме «Последние исследования по морской геологии в Геологической службе Испании: грязевые вулканы, карбонатные трубы и полиметаллические конкреции» |
It recommends that the Government conduct information campaigns on the importance of environmental protection and, in particular, of the protection of marine species. |
В СП4 рекомендуется, чтобы Коста-Рика провела информационные кампании, разъясняющие важность уважительного отношения к окружающей среде, в частности в вопросах защиты морской биоты. |
In 2010, Mauritius had also instituted proceedings before the Special Arbitral Tribunal constituted in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea to challenge the plan to create a marine protected area around the archipelago. |
В 2010 году Маврикий также обратился в специальный арбитражный трибунал, учрежденный в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, чтобы оспорить проект создания морской охраняемой зоны на архипелаге. |
Furthermore, to achieve sustainable development and to reflect the increasing awareness of the need for a stronger science and policy interface and global marine assessments, a number of initiatives have been established. |
Кроме того, был выдвинут ряд инициатив, преследующих цели достижения устойчивого развития и отражения растущего осознания необходимости укрепления научно-политического взаимодействия и глобальных оценок состояния морской среды. |
It provides the world's largest global online open-access database on the diversity, distribution and abundance of all known marine life and provides an important baseline against which future change can be measured. |
Она представляет собой самую большую открытую глобальную сетевую базу данных о разнообразии, распределении и изобилии всех известных видов морской жизни и обеспечивает фон, в сопоставлении с которым можно будет проводить оценку будущих изменений. |
In May 2013, at the summit of Caribbean Political and Business Leaders, the second phase of the Caribbean Challenge Initiative was launched to accelerate marine conservation action in the Caribbean. |
В мае 2013 года на саммите лидеров политических и деловых кругов Карибского бассейна был запущен второй этап инициативы «Карибский вызов», призванный ускорить принятие мер по сохранению морской среды в Карибском бассейне. |
That is for people who can see a marine protected area and who can benefit from the insight that it provides, which enables them to reset their baseline. |
Т.е. люди, которые могут наблюдать морской заповедник, могут извлечь пользу из озарения, которое он даёт, которое позволяет им сбросить их точку отсчёта. |
UNEP and the Centre also work to enable the integration and use of those data sets into relevant environmental and socio-economic assessments and decision support tools for better management of marine and coastal environments. |
ЮНЕП и Центр прилагают также усилия по обеспечению интеграции и использования этих рядов данных в соответствующих экологических и социально-экономических оценках и инструментах выработки решений для более рационального управления морской и прибрежной средой. |
Beyond this, UNIDO's international water programme includes the regional project for Africa on combating living resource depletion and coastal area degradation in the Guinea Current large marine ecosystem through ecosystem-based regional actions, which covers 16 countries. |
Помимо этого программа ЮНИДО в области международных вод включает в себя региональный проект для Африки по борьбе с истощением живых ресурсов и деградацией в прибрежной зоне в крупной морской экосистеме Гвинейского течения на основе принятия экосистемных региональных мер, охва-тывающих 16 стран. |
Regional seas conventions and action plans bring together major regional actors involved in the management and sustainable development of marine and coastal environments and facilitate links between the national Governments interested in each instrument. |
Конвенции по региональным морям и региональные планы действий объединяют основных региональных субъектов, занимающихся управлением и экологически рациональным освоением морской и прибрежной среды, и облегчают поддержание связей между правительствами стран, заинтересованных в каждом из упомянутых инструментов. |
The UNEP Regional Seas Programme was launched in 1974 to address the accelerating degradation of the world's oceans and coastal areas, through the sustainable management and use of marine and coastal environments. |
Программа региональных морей ЮНЕП была учреждена в 1974 году для рассмотрения проблемы ускорения темпов деградации Мирового океана и прибрежных районов за счет устойчивого регулирования и использования морской и прибрежной среды. |
The development of marine science and technology is crucial in providing the data and evidence to enable the international community to optimize its resources for carrying out necessary measures. |
Развитие морской науки и технологии имеет важнейшее значение в плане обеспечения международного сообщества необходимыми данными и фактической информацией для оптимизации ресурсов, необходимых для принятия соответствующих мер. |
Harvesting of marine fish resources in India takes place at three levels, namely, subsistence fishing, small-scale fishing and industrial fishing. |
Морской рыбный промысел в Индии осуществляется на трех уровнях, а именно: на уровне натурального рыбного хозяйства, мелкого рыбного промысла и промышленного рыболовства. |
Moreover, greater coordination and cooperation among them could be the most powerful means of ensuring that the battle against marine litter is waged in a comprehensive and effective manner. |
Кроме того, более тесная координация и сотрудничество между ними могли бы стать самым мощным средством обеспечения того, чтобы борьба с замусориванием морской среды носила всеобъемлющий и эффективный характер. |
In the first sentence, replace the words "aspects of marine affairs" with "aspects of ocean affairs". |
В первом предложении слова «аспектов морской проблематики» заменить словами «аспектов вопросов океана». |
Furthermore, human resources should be developed to ensure a better understanding of marine science and technology and how they apply to ecosystem approaches, since the linkages between science, management and policy-making are often difficult to comprehend. |
Кроме того, необходимо наладить развитие людских ресурсов с целью обеспечить более глубокое понимание морской науки и техники и их применимости к экосистемным подходам, поскольку взаимосвязи между наукой, управлением и разработкой политики нередко довольно сложно понять. |
The development of an ecosystem-based approach by NAFO is being discussed and NAFO scientists are tasked to look into areas of marine biological and ecological significance. |
Сейчас в НАФО обсуждается вопрос об освоении экосистемного подхода, и ученым этой организации поручено заняться районами, значимыми с точки зрения морской биологии и экологии. |
Australia has also adopted other measures within its own waters to ensure the safety of navigation and to provide protection for sensitive marine environments, including the fragile Great Barrier Reef and Torres Strait. |
Австралия приняла также и другие меры в пределах своей акватории по обеспечению безопасности судоходства и защиты уязвимой морской среды, в том числе в отношении хрупкого Большого барьерного рифа и Торресова пролива. |
In those days of tremendous panic, I... I mean' we shall buy everything - all plants and factories' the entire air force' the marine. |
В дни величайшей паники я... то есть, мы, всё купим, все заводы, предприятия, весь воздушный, морской флот. |
Packages, containers and tank-containers marked "marine pollutants" in accordance with the IMDG Code prior to or following a maritime transport operation were accepted for carriage by road. |
Упаковки, контейнеры и контейнеры-цистерны, на которых до или после морской перевозки имеется маркировка "загрязнители морской среды" в соответствии с МКМПОГ, к автомобильной перевозке принимаются. |
FAO has been informally involved in a GEF study for a programme dealing with marine litter and is cooperating with GEF and UNEP in a project aimed at the reduction of environmental impact from tropical shrimp trawling through the introduction of by-catch reduction technologies. |
В неофициальном порядке ФАО участвует в проводимом ГЭФ исследовании, посвященном программе преодоления замусоривания морской среды, и сотрудничает с ГЭФ и ЮНЕП в осуществлении проекта под названием «Сокращение экологического воздействия тропического креветочного тралового промысла путем внедрения методов, позволяющих сокращать прилов». |