The need for capacity-building in marine science, especially to help to meet the special needs of developing countries and countries with economies in transition, was also stressed. |
Кроме того, подчеркнута необходимость наращивания потенциала в области морской науки, прежде всего для содействия удовлетворению особых потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
An important outcome was the decision that the regional seas programmes should consider the necessary steps to be taken towards the adoption of an ecosystem-based management of the marine and coastal environment. |
Важным итогом совещания стало решение о том, что программы по региональным морям следует рассматривать в качестве необходимых шагов к внедрению экосистемного подхода к управлению морской и прибрежной средой. |
Meanwhile, it was providing technical advice to Tokelau on such issues as marine conservation, information technology, environmental education, oil-spill contingency plans and the upgrading of pigsties and water tanks on Nukunonu. |
Между тем, она предоставляет Токелау технические консультации по таким вопросам, как охрана морской среды, информационные технологии, экологическое просвещение, планы чрезвычайных действий на случай утечки топлива и переоборудование свинарников и водохранилищ в Нукунону. |
In accordance with sub-section 5.3.2.3 of the IMDG Code, a cargo transport unit shall be marked with the symbol "fish and tree" when containing substances that are marine pollutants. |
В соответствии с подразделом 5.3.2.3 МКМПОГ, если в грузовой транспортной единице содержатся вещества, являющиеся загрязнителем морской среды, то на ней должна быть размещена маркировка в виде символа "рыба и дерево". |
In conclusion, the world must now come to terms with the reality of environmental degradation and the danger it poses to both human and marine life. |
В заключение позвольте отметить, что мир должен признать реальность процесса экологической деградации и той угрозы, которую он представляет для жизни человека и морской среды. |
IPIECA is engaged in an effort to enhance the state of preparedness and response to marine oil spill incidents, in close cooperation with the International Maritime Organization (IMO). |
ИПИЕКА ведет работу по повышению готовности к инцидентам с разливом нефти на море и улучшению реагирования на них в тесном сотрудничестве с Международной морской организацией (ИМО). |
As mentioned earlier, in order to address the global and transboundary problem of marine litter, an interdisciplinary, multisectoral and holistic approach should be taken. |
Как уже упоминалось выше, для того чтобы решить проблему замусоривания морской среды, носящую глобальный и трансграничный характер, необходимо внедрять междисциплинарный, многосекторальный и комплексный подход. |
In the NOWPAP region therefore the marine litter activity is presently at the development stage, with the aim of initiating work in 2005. |
Поэтому в данном регионе деятельность по борьбе с замусориванием морской среды находится сегодня на начальном этапе, и проведение мероприятий намечено на 2005 год. |
Assessment of gaps and needs related to marine litter in selected regions and development of activities aimed at improving the situation. |
оценка пробелов и потребностей в деятельности по решению проблемы замусоривания морской среды в отобранных регионах и организация мероприятий, направленных на улучшение положения. |
Terrestrial and marine vegetation indices (available for instance as vegetation cover on land or as plankton concentration in surface waters) are classical, basic parameters derived by means of optical RS techniques. |
Показатели растительности в морской среде и на суше (например, имеющиеся данные о растительном покрове поверхности суши или данные о концентрации планктона в поверхностных водах) являются классическими, базовыми параметрами, получаемыми с помощью оптических методов ДЗ. |
The Arctic is a marine area dominated by a deep, ice-covered central ocean - some areas of which are situated beyond national jurisdiction - with surrounding shallow coastal seas. |
Арктика представляет собой морской район, в котором главенствующее положение занимает глубокий, покрытый льдом центральный океан, отчасти расположенный за пределами национальной юрисдикции, с окружающими его мелководными береговыми морями. |
Species living in freshwater ecosystems are likely to be facing a much higher risk of extinction than their counterparts in the terrestrial and marine environments. |
Риск вымирания для видов, которые живут в пресноводных экосистемах, вероятно, значительно выше, чем для аналогичных видов, живущих на суше или в морской среде. |
There was much support for the programme's linking of the freshwater and marine environments and suggestions were made regarding additional types of pollution on which the Global Programme of Action could concentrate. |
Участники решительно поддержали предусмотренную в программе взаимосвязь между пресноводной и морской средами и внесли предложения, касающиеся дополнительных видов загрязнения, на которые можно было бы обратить особое внимание в рамках Глобальной программы действий. |
Nearly 70 per cent of major marine fish stocks are over fished; |
чрезмерная ловля уже ведется в отношении почти 70 процентов основных видов морской рыбы; |
There is, therefore, a need for an effective regional and subregional regulatory mechanism to protect our territorial seas and waters, as well as a great need to provide officials from developing countries who are involved in marine activities with the requisite training to enhance their expertise. |
Поэтому необходимо создать эффективный региональный и субрегиональный регулирующий механизм для защиты наших территориальных вод и морей, а также чрезвычайно важно предоставлять сотрудникам из развивающихся стран, которые занимаются вопросами морской деятельности, надлежащую профессиональную подготовку для повышения их квалификации. |
Ascension Island is of considerable environmental interest as a breeding site for the green turtle and numerous species of seabirds, as well as home to abundant marine life. |
Остров Вознесения представляет собой значительный экологический интерес, являясь местом размножения зеленых черепах и местом гнездовья многочисленных видов морских птиц, а также обладая богатой морской флорой и фауной. |
After the Cayman Turtle Farm was almost completely destroyed by Hurricane Michelle in November 2001, the Government and the Farm's Board of Directors decided to plan a new venture with the creation of a marine park. |
После того, как в ноябре 2001 года ураган «Мишель» почти полностью уничтожил эту ферму, правительство и совет ее директоров приняли решение создать новое предприятие - морской парк. |
In particular, it was emphasized that there should be greater involvement of developed States, multilateral donor organizations and the private sector in mobilizing financial resources to support capacity-building, especially for marine science and technology and for information. |
В частности, подчеркивалась необходимость более активного участия развитых государств, многосторонних организаций-доноров и частного сектора в мобилизации финансовых ресурсов на содействие наращиванию потенциала, особенно для нужд морской науки и техники и для нужд информации. |
Feasibility study to establish a programme in the area of marine science and ocean affairs |
На проведение исследования по вопросу о возможности создания программы по изучению морской среды и Мирового океана |
For completeness marine pollutants according to paragraph 3.1.2.8.1.3 of the IMDG Code, have been indicated in the column "IMDG" in Table 2 of informal document INF.. |
Для полноты изложения загрязнители морской среды, предусмотренные в пункте 3.1.2.8.1.3 МКМПОГ, указаны в колонке "МКМПОГ" в таблице 2 неофициального документа INF.. |
The negative implications for coastal and marine industry, human health, poverty alleviation, food security and safety are continuing, in many cases, unabated. |
Во многих случаях негативные последствия для функционирования связанных с прибрежной и морской средой отраслей промышленности, здоровья человека, деятельности по борьбе с нищетой, обеспечения продовольственной безопасности и безопасности продуктов питания сохраняются в прежних масштабах. |
Through its work in those areas, the Arctic Council is confident that it can contribute to a better understanding of and a more effective response to some of the most demanding marine environmental challenges confronting the international community. |
Арктический совет уверен, что посредством своей деятельности в этих областях он может способствовать лучшему пониманию и более эффективному реагированию на некоторые наиболее насущные проблемы, связанные с загрязнением морской среды, стоящие перед международным сообществом. |
We welcome the Secretary-General's report contained in document A/58/423 and the approach set forth in the omnibus resolution for the preparation of the global marine assessment (GMA). |
Мы приветствуем доклад Генерального секретаря, содержащийся в документе А/58/423, и подход, утвержденный в сводной резолюции о подготовке глобальной оценки морской среды (ГОМС). |
The Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea has already held four sessions and is preparing to hold a fifth, which this year will take place in parallel with consideration of the global marine assessment project. |
В контексте Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права уже проведено четыре совещания, и в настоящее время ведется подготовка к пятому совещанию, которое в этом году будет проводиться одновременно с рассмотрением проекта, касающегося глобальной оценки состояния морской среды. |
At present there are certain tools for this purpose such as the particularly sensitive areas established by the International Maritime Organization, and the marine protected areas. |
С этой целью в настоящее время рассматривается ряд конкретных инструментов, таких как объявление Международной морской организацией некоторых морских районов особо уязвимыми и создание охраняемых районов моря. |