Much will depend on the political willingness and, indeed, determination, particularly of the industrialized States, to cooperate in the promotion of international technical and scientific exchanges in marine affairs. |
Многое будет зависеть от наличия политической воли и, более того, решимости, в особенности со стороны промышленно развитых государств, вступать в сотрудничество в целях содействия развитию международных научно-технических обменов в морской области. |
Mr. Steward (South Africa): The United Nations Convention on the Law of the Sea provides a comprehensive international legal regime for the sustainable development of the marine and coastal environments, including the responsible distribution and exploration of the deep seabed resources. |
Г-н Стьюард (Южная Африка) (говорит по-английски): Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливается всеобъемлющий международный правовой режим, содействующий устойчивому развитию морской и береговой среды, в том числе осуществлению разведки и компетентного распределения ресурсов глубоководного района морского дна. |
As a coastal country, situated between the vast Atlantic and Indian Oceans, South Africa is fully aware of its responsibilities and obligations in both the marine and maritime fields. |
В Южной Африке, которая является прибрежным государством, расположенным между огромными океанами - Атлантическим и Индийским, - полностью осознают ту ответственность и те обязательства, которые налагаются на страну как в морской области, так и в области морского судоходства. |
Fortunately, that goal has been achieved, and on 16 November 1994 the organs provided for in it will be established and all the provisions will begin to regulate the very diverse questions connected with the marine activities of States. |
К счастью, эта цель была достигнута, и 16 ноября 1994 года будут созданы предусмотренные этим документом органы, и все положения начнут регулировать те самые разнообразные вопросы, которые связаны с морской деятельностью государств. |
The Convention balances this obligation with a direct call on States to have due regard for all legitimate interests, including the rights and duties of holders, suppliers and recipients of marine technology (art. 267). |
Конвенция уравновешивает это обязательство прямым призывом к государствам должным образом соблюдать все правомерные интересы, включая права и обязанности владельцев, поставщиков и получателей морской технологии (статья 267). |
The economics of seabed mining, therefore, would probably need to be improved by means of cost reductions achieved through advances in marine mining technology. |
Поэтому экономические характеристики разработки морского дна, по всей вероятности, необходимо будет улучшать за счет снижения расходов, достигаемого прогрессом в области технологии морской добычи. |
This is not only harmful to the marine ecosystem, but also threatens the supply of essential food for mankind from a primary source. |
Это не только наносит вред морской экосистеме, но и ставит под угрозу снабжение населения во всем мире основным продуктом питания из первоначального источника. |
Technical cooperation activities carried out by the Department for Development Support and Management Services, United Nations Secretariat, include policy development for protection of the marine and coastal environment. |
Деятельность по техническому сотрудничеству, осуществляемая Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению Секретариата Организации Объединенных Наций, включает разработку политики по охране морской и прибрежной среды. |
For instance, UNIDO is developing, in cooperation with UNDP, a regional support project to prevent pollution and conserve biodiversity in the marine ecosystem in the Gulf of Guinea. |
Так, ЮНИДО в сотрудничестве с ПРООН разрабатывает региональный проект по оказанию поддержки в предупреждении загрязнения и сохранении биологического разнообразия морской экосистемы в Гвинейском заливе. |
In 1995, 15 sites were designated as protected areas under the National Environment Protection Act, but is felt that there is need for more detailed studies on the country's marine ecosystem before designating additional sites as protected areas. |
В 1995 году в соответствии с национальным законом об охране природы 15 участков были названы охраняемыми районами, однако есть мнение, что для решения вопроса о создании новых охраняемых районов необходимо провести более подробные исследования морской экосистемы страны. |
It is important to have accurate knowledge of the biology and ecology of the marine ecosystem to allow for informed management decisions leading to a sustainable fishery, which is the focus of CCAMLR. |
Важно иметь точные биологические и экологические данные о морской экосистеме, чтобы принимать обоснованные управленческие решения, ведущие к достижению устойчивого рыболовства, что является основной задачей ККАМЛР. |
According to the communication submitted by the source, a summary of which was forwarded to the Government, Chen Lantao, a marine engineer, was reportedly detained on 12 June 1989, and formally arrested a month later in Shangdong Province by Public Security Officers. |
Согласно полученному от источника сообщению, резюме которого было препровождено правительству, Шэнь Ланьтао, морской инженер, был задержан 12 июня 1989 года и официально арестован месяц спустя в провинции Шаньдун сотрудниками управления государственной безопасности. |
The Act establishes the rules for protection of the atmosphere and marine and land environments, governs the operation of environment monitoring bodies and defines their functions in the context of coordination. |
Этот Закон определяет нормы, направленные на обеспечение охраны воздушной, морской и наземной среды, регулирует деятельность природоохранных учреждений и устанавливает их задачи в области координации. |
We live in a part of the world of exquisite beauty with a delicate marine and forest ecology that is critical to our well-being and survival. |
Мы живем в изумительно красивой части мира, которая характеризуется хрупкой морской и лесной экологией, имеющей основополагающее значение для нашего благосостояния и выживания. |
IOMAC, which was established in 1990 in Arusha, Tanzania, has made encouraging progress in a number of fields, including in particular technical cooperation, shipping, port development and marine science. |
ИОМАК, созданная в 1990 году в Аруше, Танзания, добилась воодушевляющего прогресса в ряде областей, в том числе в области технического сотрудничества, морских перевозок, развития портов и морской науки. |
(c) An offshore reserve of 3,500 troops, including a marine amphibious unit and two infantry battalions; |
с) резерв за пределами страны в количестве 3500 человек, включая десантный отряд морской пехоты и два пехотных батальона; |
This year, the Ukrainian Parliament adopted a merchant marine code that will help to promote more effective use of Ukraine's considerable potential in the areas of fishing, navigation and maritime trade. |
В нынешнем году парламент Украины принял также Кодекс торгового мореплавания, который будет содействовать более эффективному использованию высокого потенциала Украины в области судоходства и морской торговли. |
The International Maritime Organization (IMO) provided over $700,000 to support projects aimed at protecting the marine and coastal environment from pollution, including projects aimed at developing regional protection strategies. |
Международная морская организация (ИМО) выделила более 700000 долл. США на поддержку проектов, направленных на защиту морской среды и экосистем прибрежных зон от загрязнения, включая проекты, направленные на разработку региональных стратегий защиты. |
Similarly, the work on shipping and marine management under the Services Development and Trade Efficiency Division falls within the area of interest of the International Maritime Organization. |
Аналогичным образом, работа по вопросам управления грузоперевозками и морским хозяйством, выполняемая в Отделе по вопросам развития услуг и эффективности торговли, относится к сфере, представляющей интерес для Международной морской организации. |
To make matters worse, they are also faced with such environmental problems as ecological fragility, global warming, rising sea level, and marine and coastal pollution and are vulnerable to the effects of natural disasters. |
Что еще хуже, им приходится сталкиваться с такими экологическими проблемами, как нестабильность среды обитания, глобальное потепление, подъем уровня моря, загрязнение морской и береговой среды, а также уязвимость перед стихийными бедствиями. |
Proposals have been made - by the Russian and Sudanese delegations, among others - to take into account precedents set on marine environments outside national jurisdictions and the discussions at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Предложения, выдвинутые делегациями России и Судана, среди прочих, учитывают прецеденты, установленные в отношении морской окружающей среды за пределами национальных юрисдикций, и дискуссии третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It appears that, generally, international law on marine environmental protection has now come to a turning-point: it is moving away from the initial stage of treaty-making to one of consolidating existing rules and strengthening their implementation. |
Судя по всему, международное право в области защиты морской среды подошло сейчас в целом к поворотному пункту: с начальной стадии правотворчества оно переходит на стадию консолидации имеющихся норм и усиление режима их осуществления. |
The Austrian delegation is thus pleased to see from the Secretary-General's report that the Convention is also playing an indispensable role with regard to the development of international law on marine and environmental protection. |
Австрийская делегация таким образом с удовлетворением узнала из доклада Генерального секретаря о том, что эта Конвенция также играет исключительно важную роль в отношении развития международного права по защите морской окружающей среды. |
It is no wonder that the Convention has had a profound political, economic and legal effect and is a dominant influence on the conduct of States in marine matters. |
Неудивительно, что Конвенция возымела глубокое политическое, экономическое и правовое воздействие и оказывает определяющее влияние на поведение государств в вопросах, связанных с морской деятельностью. |
The shipment of plutonium, with the danger that it poses to the fragile marine ecosystem of the South Pacific, is a matter of major concern to the Governments of the region. |
Перевозка плутония и та опасность, которую она представляет для хрупкой морской экосистемы южной части Тихого океана, является источником глубокой тревоги правительств этого региона. |