The Joint Group is a body established in 1969 that advises the United Nations system on the scientific aspects of marine environmental protection. |
Объединенная группа - это созданный в 1969 году орган, который дает рекомендации системе Организации Объединенных Наций по научным аспектам защиты морской окружающей среды. |
Reference was also made to the International Seabed Authority as a possible model for the promotion of cooperation and coordination of capacity-building and transfer of marine technology. |
В качестве образца поощрения сотрудничества и координации в деле наращивания потенциала и передачи морской технологии был также упомянут Международный орган по морскому дну. |
Today, the remnants of approximately 60 shipwrecks from that conflict are posing threats to the lives of our people, our environment and the marine ecosystem. |
Сегодня обломки примерно шестидесяти затонувших в период этого конфликта судов создают угрозу жизни наших людей, нашей окружающей среде и морской экосистеме. |
These themes encompass many of the issues that member States face in managing marine and coastal environments, such as pollution, habitat destruction and climate change. |
З. Эти темы включают многие из тех вопросов, с которыми государства-члены сталкиваются в процессе управления морской и прибрежной окружающей средой, например, загрязнение, разрушение мест обитания и изменение климата. |
There is considerable potential for aquaculture for domestic food production and for export trade in marine products, including pearls, shrimp, cultured corals and seaweed. |
Аквакультура имеет огромный потенциал для национального производства продуктов питания и экспортной торговли морской продукции, включая жемчуг, креветки, искусственные кораллы и морские водоросли. |
Furthermore, a package containing a marine pollutant shall be marked in accordance with sub-section 5.2.1.6 of the IMDG Code and sub-section 5.2.1.8 of RID/ADR/ADN. |
Кроме того, упаковка, содержащая загрязнитель морской среды, должна маркироваться в соответствии с подразделом 5.2.1.6 МКМПОГ и подразделом 5.2.1.8 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
Structure and function of benthic communities, marine conservation |
Структура и функционирование бентического сообщества, сохранение морской среды |
Identification of priority issues for integrated assessment and of any additional questions that should be considered in the first global integrated marine assessment. |
Выявление приоритетных вопросов для комплексной оценки и любых дополнительных вопросов, подлежащих рассмотрению в рамках первой глобальной комплексной оценки состояния морской среды. |
It describes the challenges faced by the United Nations Environment Programme in strengthening its marine and coastal work. |
В нем характеризуются проблемы, с которыми Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде сталкивается в процессе усиления своей работы по охране морской и прибрежной окружающей среды. |
Small island developing States also depend on healthy oceans and marine conservation, making equitable sharing of the benefits of ocean resources of paramount importance. |
Малые островные развивающиеся государства также зависят от здоровой морской среды и сохранения морских ресурсов, а особое значение имеет равноправное распределение выгод, получаемых от морских ресурсов. |
The Commission on Sustainable Development is scheduled to undertake a two-year review of oceans, marine life and small island developing States in 2015-2016. |
В 2015 - 2016 годах Комиссия по устойчивому развитию планирует произвести двухгодичный обзор проблематики океана, морской жизни и малых островных развивающихся государств. |
It was also preserving its marine and coastal biodiversity, and therefore welcomed the results of the tenth Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity. |
Она также обеспечивает охрану биологического разнообразия морской и прибрежной среды и поэтому положительно оценивает результаты десятой Конференции участников Конвенции о биологическом разнообразии. |
Hundreds of millions of people relied on the marine and coastal environment for food, livelihoods, ecosystem services, recreation and economic opportunities. |
Сотни миллионов людей зависят от морской и прибрежной экологии как источника продовольствия, жизнеобеспечения, экосистемных услуг, отдыха и экономических возможностей. |
Serious discipline is required if we are to conserve species that play such a fundamental regulatory role in the marine food chain. |
Если мы в самом деле хотим сохранить те виды, которые играют столь основополагающую роль в регулировании морской цепи питания, то нам потребуется жесткая дисциплина. |
Implementing the Global Programme of Action ultimately depends on the political determination of governments to undertake tangible action to address the underlying causes of marine degradation resulting from land-based activities. |
Осуществление Глобальной программы действий в конечном счете зависит от политической решимости правительств предпринимать реальные шаги по устранению первопричин деградации морской среды из-за осуществляемой на суше деятельности. |
Armed conflicts were also identified as causes of marine degradation, both for direct action such as attacks on oil transport systems and for the diversion of resources from environmental management. |
Вооруженные конфликты были также выделены в качестве факторов, вызывающих деградацию морской среды, как в результате прямых действий, например, нападения на системы транспортировки нефти, так и вследствие отвлечения ресурсов от реализации целей в области управления природопользованием. |
He recognized the work carried out by international institutions, highlighting the establishment of regional seas programmes through which UNEP had facilitated the work of marine environmental protection. |
Он отметил осуществляемую международными организациями работу, особо выделив создание программ по региональным морям, посредством которых ЮНЕП содействовала деятельности по защите морской среды. |
UNEP-GEF Strategic Partnership for the Mediterranean large marine ecosystem |
Стратегическое партнерство ЮНЕП-ФГОС по крупной морской экосистеме Средиземноморья |
In particular, the technical capabilities of the secretariat were further strengthened by the recruitment of a marine geologist and a geographic information systems officer. |
В частности, технический потенциал секретариата был еще более усилен в результате приема на работу специалиста по морской геологии и сотрудника по географическим информационным системам. |
Italy and Spain each deployed marine infantry units to facilitate this early entry, which were later relieved in place with regular army units. |
Для обеспечения столь оперативного развертывания Италия и Испания сначала направили свои подразделения морской пехоты, которые впоследствии сменили регулярные армейские подразделения. |
Academic contribution in the field of marine science and environmental studies, initiating a degree course in Environmental Studies. |
Участвовал в научной работе в области морской науки и окружающей среды, был инициатором создания курса по экологическим исследованиям. |
The $4-billion project also includes three pump stations and the offshore marine terminal near Kribi in Cameroon [18]. |
Этот проект стоимостью 4 млрд. долл. США включает также три насосные станции и офшорный морской терминал рядом с Криби в Камеруне [18]. |
Introducing the sub-item, the representative of the secretariat said that the relevant documents provided information on the UNEP policy on freshwater and coastal and marine waters. |
Вынося на рассмотрение этот подпункт, представитель секретариата отметил, что в соответствующих документах содержится информация о политике ЮНЕП в области ресурсов пресной, прибрежной и морской воды. |
The Programme has also continued to negotiate the participation of additional internationally recognized academic institutions to host Fellows, including in the fields of marine sciences. |
Программа продолжает также переговоры о привлечении к участию дополнительных международно признанных академических учреждений на предмет принятия стипендиатов, в том числе в сфере морской науки. |
The new comprehensive publication will present recent advances in marine science, States' practice, challenges in the implementation of the relevant provisions of UNCLOS and practical guidance, where appropriate. |
В этой всеобъемлющей публикации будут охарактеризованы последние достижения морской науки, практика государств, задачи в плане осуществления соответствующих положений ЮНКЛОС и практические руководящие указания, где таковые уместны. |