The Bill aims to provide for the conservation of the marine ecosystem, the long-term sustainable utilization of marine living resources and the protection and orderly access to exploitation of certain marine living resources. |
Цель этого законопроекта состоит в обеспечении сохранения морской экосистемы, долгосрочного и устойчивого использования живых морских ресурсов, а также защиты и упорядоченной эксплуатации некоторых видов живых морских ресурсов. |
Through their bioaccumulation to levels that may adversely affect marine living resources and human health, marine pollutants can adversely affect productivity of stocks and international trade in seafood products. |
Вследствие них бионакопления до уровней, которые могут отрицательно сказываться на живых ресурсах моря и на здоровье человека, загрязнители морской среды могут пагубно сказываться на продуктивности запасов и на международной торговле морепродуктами. |
While a number of technical assistance activities in marine science are ongoing (see para. 129 below), challenges to realizing the full potential and scope of marine science and technology remain. |
Хотя ряд мероприятий по оказанию технической помощи в области мореведения продолжается (см. также пункт 129 ниже), сохраняются проблемы в плане реализации всех возможностей и полномасштабного внедрения достижений морской науки и техники. |
In this regard, it was noted that women represented the majority in secondary activities related to marine fishing and marine aquaculture, such as fish processing and marketing. |
В этой связи было отмечено, что женщины составляют большинство людей, занятых связанной с морским рыбным промыслом и морской аквакультурой вспомогательной деятельностью, такой как переработка и сбыт рыбы. |
Several major groups concurred that marine debris was an important issue requiring global attention and action by all stakeholders at the national and regional levels and supported efforts to reduce or eliminate marine debris from both ocean-based and land-based sources. |
Ряд основных групп согласились с тем, что морской мусор является важной проблемой, требующей глобального внимания и принятия мер всеми заинтересованными сторонами на национальном и региональном уровнях, и поддержали усилия по сокращению или ликвидации морского мусора как из океанических, так и наземных источников. |
These ions increase ocean acidity, measured as lower pH, and reduce carbonate ion saturation which is necessary for the formation of shells, skeletons and other hard surfaces in marine organisms, such as corals, shellfish and marine plankton. |
Эти ионы повышают кислотность океана, измеряемую более низким уровнем рН, и снижают насыщенность карбонат-ионами, которые необходимы для формирования ракушек, скелетов и прочих твердых поверхностей морских организмов, как то кораллы, головоногие и морской планктон. |
What is the function of marine genetic resources in the marine ecosystem? |
Какова функция морских генетических ресурсов в морской экосистеме? |
Recurring issues were also raised, including the need to promote transfer of marine technology and for IOC to be involved in the establishment of regional marine scientific and technological research centres (article 276 of UNCLOS). |
Поднимались также рутинные вопросы, включая необходимость содействия передаче морской технологии и участию МОК в создании региональных морских научно-технических исследовательских центров (статья 276 ЮНКЛОС). |
The transfer of marine science and marine technology to developing States on fair and reasonable terms and conditions, in accordance with the Convention, was also identified by several delegations as an important element in the discussion. |
В качестве важного элемента обсуждений несколькими делегациями был также назван вопрос о передаче мореведческих наработок и морской технологии развивающимся странам на справедливых и разумных условиях в соответствии с Конвенцией. |
Today the exact amounts received by the numerous local administrations from foreign operators for marine fisheries production, generally, or the issuance of marine fishing licenses, in particular, are difficult to establish. |
Получить какие-либо точные данные о суммах, получаемых сегодня многочисленными местными администрациями у иностранных операторов за рыбу в целом или за получение лицензий на морской лов в частности, довольно трудно. |
The draft Code applies, as far as national laws allow, to the investigation of marine casualties or incidents where either one or more interested States have a substantial interest in a marine casualty involving a vessel under their jurisdiction. |
Проект Кодекса применяется, насколько это позволяет национальное законодательство, к расследованию морских аварий или инцидентов в тех случаях, когда одно или более заинтересованных государств существенно заинтересованы в морской аварии с участием судна, находящегося под их юрисдикцией. |
We have established marine parks and reserves within our coastal areas, in an effort to conserve and protect coastal and marine species and ecosystems from emerging and potential threats. |
Стремясь сохранить и защитить различные виды прибрежной и морской флоры и фауны и их экосистем от надвигающихся и потенциальных угроз, мы создаем в наших прибрежных районах морские парки и заповедники. |
Such trends in the global biotechnology sector are likely to be increasingly reflected in relation to marine biotechnology, including with regard to marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction. |
Такие тенденции в глобальном секторе биотехнологии, вероятно, будут все в большей степени сказываться на морской биотехнологии, в том числе применительно к морским генетическим ресурсам из районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
Many delegations recalled the importance of marine science for sustainable marine development in order to ensure food security, alleviate poverty, foster economic prosperity and provide disaster prediction, prevention and mitigation. |
Многие делегации указали на важность морской науки с точки зрения устойчивого освоения морской среды для обеспечения продовольственной безопасности, борьбы с нищетой, достижения экономического процветания, а также прогнозирования, предотвращения и смягчения последствий бедствий. |
Part XIV of UNCLOS establishes the general principle by which States are required to cooperate, either directly or through competent international organizations, with a view to promoting the development and transfer of marine science and marine technology on fair and reasonable terms and conditions. |
В части XIV ЮНКЛОС устанавливается общий принцип, согласно которому государствам предписывается сотрудничать непосредственно или через компетентные международные организации в активном содействии развитию и передаче морских научных знаний и морской технологии на справедливых и разумных основах и условиях. |
It is therefore important that research continues in order to improve our knowledge of the biological processes driving the marine biosphere, in particular the role of marine micro-organisms. |
В связи с этим важно, чтобы исследования продолжались, позволяя совершенствовать наши познания о биологических процессах, движущих морской биосферой, в частности о роли морских микроорганизмов. |
As the Coordination Office and Regional Seas Programme view marine litter as a key cross-cutting issue, they promoted the development of regional action plans on marine litter to tackle the problem. |
Поскольку Координационное бюро и Программа региональных морей рассматривают морской мусор в качестве одного из основных межотраслевых вопросов, в целях решения данной проблемы они выступают за разработку региональных планов действий по морскому мусору. |
Fish farming does not, however, automatically relieve exploitation of marine stocks, given that many farmed fish are, paradoxically, fed with marine fish. |
Вместе с тем рыбоводство не означает автоматического сокращения эксплуатации морских ресурсов, поскольку, как это ни парадоксально, многие виды разводимых рыб питаются морской рыбой. |
The Fund also serves to encourage and promote the conduct of cooperative and collaborative research in order to extend knowledge of the marine living resources of the Antarctic marine ecosystem. |
Фонд решает также задачу поощрения совместных научных исследований в целях углубления знаний о морских живых ресурсах антарктической морской экосистемы. |
On the other hand, we do not support proposals aimed at limits on marine activities that are not backed up by scientific data, including the outcome of contemporary and earlier marine research. |
Другое дело, что мы не поддерживали предложения, направленные на необдуманное ограничение морской деятельности, не подкрепленное комплексными научными данными, включая результаты как современных, так и ретроспективных морских научных исследований. |
In pursuit of this, we in Kiribati have designated the largest marine protected area and marine World Heritage Site, the Phoenix Islands Protected Area. |
Для этого в Кирибати мы создали крупнейшую морскую охраняемую зону и морской объект мирового наследия - охраняемую зону на островах Феникс. |
In addition, WCPFC noted that an information paper on marine debris and the impacts of lost and abandoned fishing gear on the marine ecosystem had been tabled by the United States at its third annual session in 2007. |
Кроме того, ВКПФК отметила, что на ее третьей ежегодной сессии в 2007 году Соединенные Штаты представили информационный документ, посвященный замусориванию морской среды и воздействию утерянных и покинутых орудий лова на морскую экосистему. |
However, the continued degradation of coastal and marine ecological systems caused by land-based human activities and the overexploitation of marine fisheries continues to be a source of great concern for us. |
Тем не менее продолжающаяся деградация прибрежной и морской экологической системы в результате осуществляемой на суше деятельности и чрезмерной эксплуатации рыбных запасов по-прежнему является источником серьезной обеспокоенности для нашей страны. |
He concluded by noting the need for an integrated freshwater and marine approach that involved the collective action of all stakeholders, and highlighted the Programme as a model since it bridged both land and marine environments. |
В заключение он отметил необходимость комплексного подхода к пресноводной и морской среде, который будет связан с коллективной деятельностью всех субъектов, и в качестве модели привел Программу, поскольку она охватывает как наземную, так и морскую среды. |
The executive committee guided the initiative and facilitated new partnerships in the key theme areas of integrated watershed management, environmentally sound marine transportation, sustainable tourism, and marine ecosystem-based management. |
Исполнительный комитет направляет осуществление Инициативы и способствует созданию новых партнерств по ключевым темам комплексного регулирования водосборных бассейнов, экологически обоснованных морских перевозок, устойчивого туризма и регулирования морской среды на основе экосистемного подхода. |