There is a general consensus that achieving the internationally agreed developments goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration, will not be possible if the health of coastal and marine environments is not safeguarded. |
В целом выражается единое мнение о том, что невозможно будет достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, включая те, которые сформулированы в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, без обеспечения здоровья прибрежной и морской среды. |
The Partnership served as a catalyst in leveraging policy development, legal and institutional reforms, and additional investments for reversing degradation of this large marine ecosystem, and its freshwater basins, habitats and coastal aquifers. |
Партнерство стало катализатором в активизации политических, правовых и организационных реформ, а также дополнительных капиталовложений, направленных на борьбу с деградацией этой пострадавшей крупной морской экосистемы, ее сопряженных пресноводных бассейнов, мест обитания и прибрежных водоносных горизонтов. |
Case studies would identify explicit factors, which accounted for successful linkages between coastal, marine, and freshwater environments, and would suggest best practices for consideration in other national and regional contexts. |
Тематические исследования позволят выявить ярко выраженные факторы, которые определяют успешно действующие связи между прибрежной, морской и пресноводной средами, а также предложить наилучшие виды практики для рассмотрения в других национальных и региональных контекстах. |
Viewpoints from both river basin and watershed management, and coastal area and marine ecosystem management were addressed. |
Были рассмотрены различные точки зрения как в плане регулирования речного и водосборного бассейна, так и регулирования прибрежных районов и морской экосистемы. |
A further impact on the ocean from land-based activities is climate change created by global warming, the results of which are degrading the ocean habitat and marine life. |
Изменение климата, вызванное глобальным потеплением, является еще одним фактором воздействия на океаническую среду в результате осуществляемой на суше деятельности, что ведет к деградации океанов и морской живой природы. |
Noting the progress made by some countries in building institutional capacity and developing legislative frameworks and environmental policies regarding the sustainable management of the marine and coastal environment, |
отмечая достигнутый некоторыми странами прогресс в создании организационного потенциала и разработке законодательной основы и природоохранных стратегий, касающихся устойчивого регулирования морской и прибрежной среды, |
Most marine fauna have a limited depth range; hence, if the seamount on which they are found extends beyond that range, they will be confined to it. |
Многим видам морской фауны свойственны ограниченные по глубине ареалы; поэтому если подводная гора, на которой они обитают, простирается за этот ареал, то они оказываются к ней привязаны. |
The UNOCI headquarters in Abidjan, the French Embassy and the 43rd French marine infantry battalion were besieged and repeatedly attacked for several days by crowds of the Young Patriots. |
Штаб-квартира ОООНКИ в Абиджане, французское посольство и 43й французский батальон морской пехоты были взяты в осаду и в течение нескольких дней подвергались неоднократным нападениям, совершаемым толпами движения «Молодые патриоты». |
The recent Intergovernmental Panel on Climate Change report forecasts rising sea levels and increased storminess, ocean acidity and precipitation which will have significant impacts on coastal flooding, marine food chains, and the water cycle. |
В последнем докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата прогнозируется повышение уровня моря и штормливости, кислотности океанов и уровня осадков, что серьезно отразится на количестве наводнений в прибрежных районах, морской пищевой цепи и круговороте воды. |
Finally, the combination of dependence on the integrity of its marine ecosystem and vulnerability to global forces beyond its control puts the Caribbean in a special position which merits recognition and concrete action by the international community. |
И наконец, совокупность факторов зависимости от сохранения в неприкосновенности морской экосистемы и уязвимости к глобальным факторам вне его контроля ставит Карибский регион в особое положение, которое заслуживает признания и конкретных действий со стороны международного сообщества. |
Coral reefs play a vital role in the marine ecosystem and in the economies and food security of many small island and coastal developing States, including Palau. |
В морской экосистеме, в экономике и продовольственной безопасности многих малых островных и прибрежных развивающихся государств, в том числе и Палау, коралловые рифы играют жизненно важную роль. |
These are freshwater tests and thus the use of the results from OECD Test Guideline 306, which is more suitable for marine environments, has also been included. |
Поскольку эти испытания проводятся в пресной воде, учитываются также результаты, полученные в соответствии с руководящим принципом испытаний ОЭСР 306, который в большей степени подходит для морской среды. |
The Leader of Government Business said in December 2007 that the Cayman Islands intended to upgrade its border protection, with additional boats and a new marine terminal. |
В декабре 2007 года глава правительства сказал, что Каймановы острова планируют усилить охрану границы, введя в эксплуатацию новый морской терминал и дополнительные катера. |
At the Global Forum on Oceans, Coasts and Islands side event, representatives dealing with marine and freshwater issues discussed the global water agenda. |
В ходе параллельного мероприятия, посвященного Глобальному форуму по океанам, прибрежным районам и островам, представители, рассматривающие вопросы, касающиеся морской среды и пресноводных ресурсов, обсудили глобальную повестку дня в области водных ресурсов. |
In the case of water-related conventions for example (in particular, river basin commissions and agreements on marine protection), the Guidelines' content was implemented de facto through the EU Water Framework Directive's requirements for active public participation. |
Так, например, в случае конвенций по вопросам воды (в частности, комиссий по речным бассейнам и соглашений о защите морской среды) содержание Руководства нашло свое отражение в требованиях Рамочной директивы ЕС по водам, касающихся активного участия общественности. |
These are freshwater tests and thus the use of the results from OECD Test Guideline 306, which is more suitable for marine environments, has also been included. |
Таковыми являются испытания в пресноводной среде, и, соответственно, также были включены результаты Руководящего принципа испытаний 306 ОЭСР, который является наиболее пригодным для морской среды. |
While there has been progress in marine protection, States will need to do more to adapt to and mitigate the effects of climate change. |
Хотя в области охраны морской среды и отмечается определенный прогресс, государствам необходимо делать еще больше для адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
A member of the secretariat recalled that this paragraph corresponded to 5.2.1.6.1 of the UN Model Regulations, which derives itself from the IMDG Code provisions concerning the marking of packages containing marine pollutants. |
Сотрудник секретариата напомнил, что этот пункт соответствует пункту 5.2.1.6.1 Типовых правил ООН, который сам был выведен из положений МКМПОГ, касающихся маркировки тары, содержащей загрязнители морской среды. |
11 World Meteorological Organization (WMO): ISO and WMO are currently developing a MoU to strengthen cooperation in the development of International Standards related to meteorology, climatology, hydrology, marine and related environmental observations. |
Всемирная метеорологическая организация (ВМО): В настоящее время ИСО и ВМО разрабатывают меморандум о взаимопонимании (МП), предназначающийся для укрепления сотрудничества по вопросам разработки международных стандартов, касающихся метеорологии, климатологии, гидрологии, морской среды и связанных с этим наблюдений за состоянием окружающей среды. |
Chief among UN-Oceans achievements was the United Nations Atlas of the Oceans, a web-based information system on oceans and marine development and management issues. |
Главным достижением сети «Организация Объединенных Наций - океаны» стал выпуск Атласа океанов Организации Объединенных Наций, представляющего собой сетевую информационную систему по океанам и освоению морской среды и вопросам управления. |
The European Union looks forward to the discussions at next year's Consultative Process, the theme of which will be capacity-building in oceans affairs and the law of the sea, including marine science. |
Европейский союз рассчитывает обсудить в следующем году вопрос о процессе консультаций, что будет содействовать наращиванию потенциала в вопросах океана и морского права, в том числе в сфере морской науки. |
Reference was also made to the global marine environmental assessments prepared in 1980, 1990 and 2001 under the supervision of the Joint Group of Experts. |
Была также сделана ссылка на глобальные оценки состояния морской среды, подготовленные под наблюдением Объединенной группы экспертов по научным аспектам защиты морской среды в 1980, 1990 и 2001 годах. |
However, studies have shown that metallic compounds from anti-fouling paints slowly leach into the sea and can harm marine life and the environment and possibly enter the food chain. |
Однако исследования показывают, что металлические соединения из противообрастающих красок медленно выщелачиваются в море и могут наносить ущерб морской жизни и окружающей среде, а возможно, и попадать в пищевую цепь. |
States and relevant international organizations, bodies and institutions would be invited to cooperate in building the capacity of developing countries in marine science, monitoring and assessment, including through workshops, training programmes and materials and fellowships. |
Государства и соответствующие международные организации, органы и учреждения необходимо приглашать к сотрудничеству в деле укрепления потенциала развивающихся стран применительно к морской науке, наблюдению и оценке, в том числе с помощью семинаров, обучающих программ и материалов и стипендий. |
This has led to a strengthened global alliance of the various regional seas programmes as they continue to implement their conventions and action plans aimed at the protection and sustainable management of the marine and coastal environments. |
Это позволило укрепить глобальный союз различных программ по региональным морям в процессе продолжения осуществления соответствующих конвенций и планов действий, направленных на охрану и устойчивое регулирование морской и прибрежной среды. |