States and global and regional organizations would be invited to cooperate with each other to identify gaps and shared priorities as a basis for developing a coherent programme to support capacity-building in marine monitoring and assessment. |
Государствам и глобальным и региональным организациям будет предложено сотрудничать друг с другом в выявлении пробелов и общих приоритетов в качестве основы для разработки цельной программы в поддержку наращивания потенциала в области мониторинга и оценки морской среды. |
Indigenous peoples living in coastal areas and marine environments call on governments to invest more in local indigenous low-carbon means of coastal transportation that have been used for millenniums. |
Коренные народы, живущие в прибрежных районах или за счет ресурсов морской среды, призывают правительства увеличивать объем капиталовложений в интересах создания местных традиционных низкоуглеродных транспортных средств для прибрежных районов, которые использовались тысячелетиями. |
The team of scientists selected to participate will include world leading experts in deep sea biology, molecular genetics, chemical oceanography, physical oceanography and marine conservation, among other fields. |
В число ученых, которые будут отобраны для участия в группе, войдут ведущие ученые мира в таких сферах, как глубоководная биология, молекулярная генетика, химическая океанография, физическая океанография и охрана морской среды. |
The report concludes that, without significant management intervention, marine biological diversity is likely to deteriorate substantially over the coming 20 years with growing consequences for the resources and physical security of coastal States. |
В докладе содержится вывод о том, что без серьезных мер по управлению в предстоящие 20 лет биологическое разнообразие морской среды, вероятно, существенно понизится, что будет оказывать все более серьезное воздействие на ресурсы и физическую безопасность прибрежных государств. |
Often this visibility is connected to prominent sustainability issues such as loss of biodiversity, the depletion of natural resources, the rise in the number of natural disasters, human-induced climate change, marine toxicity and rising inequity. |
Нередко эти вопросы освещаются в связи с важнейшими вопросами устойчивого развития, такими как утрата биоразнообразия, истощение природных ресурсов, увеличение числа стихийных бедствий, вызванное человеческой деятельностью изменение климата, токсичность морской среды и усиление неравенства. |
In predatory marine fish, about 90 % of the mercury exists in the methylated form (methylmercury), but the ratio is lower in freshwater fish. |
В хищной морской рыбе около 90% ртути содержится в метилированной форме (метилртуть), тогда как в пресноводной рыбе это соотношение ниже. |
The strategy is in line with international efforts to address the growing degradation of marine and coastal environments and the fragile ecosystems that provide much needed services to vulnerable people. |
Эта стратегия проводится в контексте международных усилий по прекращению нарастающего ухудшения состояния морской и прибрежных сред и уязвимых экосистем, стоящих на службе уязвимых народов, которые так в ней нуждаются. |
Pacific Island regional waters cover more than 10 per cent of the Earth's surface, and much of that rich marine area falls within the national jurisdiction of small island developing States. |
Региональные воды тихоокеанских островов занимают более 10 процентов всей поверхности Земли, и большая часть этой богатой морской зоны подпадает под национальную юрисдикцию малых островных развивающихся государств. |
It was pointed out that, while a consensus solution was being developed, immediate action to allow for information sharing, capacity-building and transfer of marine technology should also be considered. |
Было указано на то, что, пока вырабатывается консенсусное решение, следует также подумать о незамедлительных мерах, дабы создать возможности для обмена информацией, наращивания потенциала и передачи морской технологии. |
With regard to the fulfilment of additional unilateral commitments with respect to the coast guard and the marine corps, Ukraine provides an annual report to other nations on the armaments and military equipment in the possession of those units. |
Выполняя односторонние дополнительные обязательства относительно войск береговой обороны и морской пехоты, Украина ежегодно информирует другие государства об имеющихся в них вооружениях и боевой технике. |
In this regard, policy goals have been set and a framework developed to guide discussions on issues such as access and benefit sharing, sustainable forest management, alien invasive species, and integrated marine and coastal management. |
В связи с этим были установлены стратегические цели и разработана основа для обсуждения вопросов, касающихся обеспечения доступа и перераспределения выгод, рационального лесопользования, чужеродных инвазивных видов и комплексного использования морской и прибрежной среды. |
In my report issued on 22 March 2011, I included updates on recent developments in marine technology, in particular with respect to biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
В моем докладе от 22 марта 2011 года изложены сведения о последних событиях в области морской технологии, особенно в отношении биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
That is why we called on the EU to finance a study with European and African experts to find a solution to the infiltration of marine waters into the continental shelf. |
Мы также призвали ЕС профинансировать исследование с участием европейских и африканских экспертов, чтобы найти решение проблемы просачивания морской воды в континентальный шельф. |
The Regional Seas Programme is a major partner in tackling marine and coastal environmental issues and facilitating the efforts of national Governments, funding institutions and non-governmental organizations in respect of such issues. |
Важным партнером в деле решения проблем в области морской и прибрежной окружающей среды и содействия усилиям национальных правительств, финансовых учреждений и неправительственных организаций по таким вопросам является Программа по региональным морям. |
Projects to deal with marine and coastal environmental issues in the Canary and Guinea currents are being implemented in partnership with UNDP, UNIDO, FAO and IMO. |
Проекты по решению проблем морской и прибрежной окружающей среды Канарского и Гвинейского течений осуществляются в партнерстве с ПРООН, ЮНИДО, ФАО и ИМО. |
As a marine biologist, I fear that, more likely sooner than later, this may affect the world's fishing stocks, which are a vital source of protein for more than 1 billion people. |
Как морской биолог, я боюсь, что, скорее раньше, чем позже, это может сказаться на мировых рыбных запасах, которые являются жизненно важным источником белка для более 1 миллиарда человек. |
Spain, traditionally a maritime power, has a special responsibility to promote scientific research in marine geology and in the exploration of the deep seabed in coordination with other countries by developing its infrastructure through joint projects. |
Испания, традиционно являющаяся морской державой, несет особую ответственность за развитие научных исследований в области морской геологии и разведки глубоководных районов морского дна в координации с другими странами на основе ускоренного развития своей инфраструктуры посредством осуществления совместных проектов. |
In a programme for the coming four years, IFREMER will try to demonstrate the potential of the resources and the feasibility of their exploitation by means of multidisciplinary research in marine geoscience, biology and technology. |
В рамках программы на ближайшие четыре года ИФРЕМЕР попытается продемонстрировать потенциал ресурсов и возможность их разработки с помощью многодисциплинарных исследований в области морской геологии, биологии и технологии. |
To promote sound environmental management and protection, the IAEA provides assistance in developing a greater understanding of, and better analytical capacities regarding, key phenomena in the marine and terrestrial environments. |
В целях содействия рациональному использованию и охране окружающей среды МАГАТЭ оказывает помощь в достижении более полного понимания ключевых явлений, происходящих в морской и земной средах, и в усовершенствовании соответствующего аналитического потенциала. |
As a result, sea life was given the chance to recover from human interference and the island became ideally suited to sustain dense and diverse marine life. |
В результате этого морская экосистема получила возможность восстановиться после антропогенного воздействия, а в прибрежных водах сложились идеальные условия для поддержания богатой и разнообразной морской флоры и фауны. |
Identification by the workshop of needs for capacity-building (including the acquisition of necessary technology) for marine monitoring and assessment (including making integrated assessments). |
Выявление семинаром потребностей в наращивании потенциала (включая приобретение необходимой технологии) для мониторинга и оценки морской среды (включая проведение комплексных оценок). |
Two meetings of the Ad Hoc Working Group of the Whole on the Regular Process, and a related workshop held under the auspices of the United Nations in Santiago, in September, have brought forward important work towards developing the first global integrated marine assessment. |
Два совещания Специальной рабочей группы полного состава по регулярному процессу и соответствующий семинар, который был проведен под эгидой Организации Объединенных Наций в Сантьяго в сентябре, позволили проделать важную работу по подготовке первой глобальной комплексной оценки состояния морской среды. |
Whether in the area of early tsunami warning, aviation safety, climate change or marine life research, the four monitoring technologies provide clear benefits. |
Будь то в области раннего предупреждения о цунами, безопасности полетов, изменении климата или исследования морской флоры и фауны, четыре технологии контроля обеспечивают очевидные преимущества. |
In March 2007, the United States Navy announced that it would prepare an environmental impact statement in order to evaluate the potential effects on the environment as a result of the marine units' activities and upcoming expansion, including infrastructure changes. |
В марте 2007 года ВМС США заявили, что они подготовят заявление об экологическом воздействии с целью оценки потенциальных последствий для окружающей среды деятельности подразделений морской пехоты и будущего расширения, в том числе инфраструктурных изменений. |
Future actions are required to ensure sustainable development and improvement of the livelihoods of the fishing communities, further clean-up of harbours and shorelines and preservation of coastal marine life. |
В будущем необходимо принять меры для обеспечения устойчивого развития и улучшения условий жизни рыбаков, дальнейшей очистки гаваней и береговой линии и сохранения прибрежной морской среды. |