Contributing factors to the marine environmental deterioration include oil exploration and exploitation, rapid economic growth, overfishing, physical alteration of the coastlines by dredging and filling, discharge of raw sewage, disposal of untreated industrial effluents, and dumping wasted oil and debris. |
Деградации морской окружающей среды способствуют такие факторы, как разведка и эксплуатация нефтяных месторождений, быстрый экономический рост, чрезмерный вылов рыбы, изменение береговой линии в результате дренажных и насыпных работ, сброс неочищенных жидких отходов, необработанных промышленных сточных вод, нефтепродуктов и коммунально-бытовых отходов. |
Also requests the Executive Director to continue strengthening the integrated management of United Nations Environment Programme activities related to the freshwater and marine environments for implementation of the Global Programme of Action; |
просит также Директора-исполнителя продолжать укреплять комплексное управление мероприятиями Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, связанными с пресноводной и морской средами, в целях осуществления Глобальной программы действий; |
This shows the relevance of its provisions, the ever-increasing awareness by States of the daily threats to the marine and coastal environment and the need to ensure balanced and effective conservation of its biological and other resources. |
Это свидетельствует об актуальности положений Конвенции, о постоянно растущем осознании государствами ежедневных угроз морской и прибрежной окружающей среде, а также о необходимости обеспечить сбалансированное и эффективное сохранение биологических и других ресурсов. |
The Guidelines also recommend that, consistent with article 94, paragraph 6, and article 217, paragraphs 4 to 6, of UNCLOS and the relevant IMO Conventions, investigations should be carried out following a marine casualty or pollution incident. |
В Руководстве содержится также рекомендация о том, чтобы сообразно с пунктом 6 статьи 94 и пунктами 4-6 статьи 217 ЮНКЛОС и соответствующими конвенциями ИМО после морской аварии или инцидента, повлекшего за собой загрязнение, проводились расследования. |
If States choose to establish a marine protected area, they must ensure that any regulatory measures they take within that zone are consistent with the provisions of UNCLOS and take into account the rights of other States within that area. |
Если государства решат создать морской охраняемый район, они должны обеспечить, чтобы любые регламентационные меры, которые они принимают в пределах этой зоны, соответствовали положениям ЮНКЛОС и учитывали права других государств в этом районе. |
(c) Project proposal to be implemented at the end of 1998 on marine planning, with special emphasis on environment and fisheries. |
с) проектное предложение по планированию управления морской средой с уделением особого внимания экологическим вопросам и рыболовству, которое планируется осуществить в конце 1998 года. |
Coastal ecosystems, which host a very large proportion of marine species, are at great risk, with perhaps one third of the world's coasts at high potential risk of degradation and another 17 per cent at moderate risk. |
Прибрежные экосистемы, в которых обитает огромное число видов морской флоры и фауны, находятся в большой опасности, причем, возможно, одна треть прибрежных районов всего мира подвергается большой потенциальной опасности деградации, а еще 17 процентов - умеренной степени риска. |
With a view to addressing the problem, the Regional Seas Programme is considering initiating a Global Environment Facility medium-sized project aimed to develop a broader, more comprehensive approach to the sustainable management of marine litter. |
В интересах решения этой проблемы Региональная программа по охране морской среды рассматривает возможность приступить к реализации среднемасштабного проекта Глобального экологического фонда, направленного на выработку более широкого и более комплексного подхода к устойчивому регулированию проблемы морского мусора. |
Long-term and well-designed research and monitoring programmes and studies in order to detect and determine statistically significant trends in the composition, quantities and effects of marine litter globally and regionally |
разработка долгосрочных, хорошо продуманных исследований и программ мониторинга, чтобы выявлять и определять статистически значимые тенденции в структуре, объемах и воздействии замусоривания морской среды на глобальном и региональном уровнях; |
Education on the sources and effects of marine litter and ways of reducing the problem at the source needs to be incorporated into curriculums at various levels in the educational sector. |
Просвещение по вопросам источников и последствий замусоривания морской среды, а также по вопросам поиска путей снижения остроты самой проблемы необходимо включать в учебные программы на различных уровнях обучения в секторе образования. |
A marine environmental assessment is a compilation of current knowledge about a defined area of the sea, an evaluation of this information in relation to agreed criteria for environmental quality and a statement of the prevailing condition of the area. |
Оценка состояния морской среды представляет собой свод имеющихся знаний об определенном районе моря, оценку этой информации на основе согласованных критериев экологического качества и заявления о преобладающих условиях в этом районе. |
In particular, greater efforts are required to pool resources for developing collective regional technology transfer centres for the protection and sustainable use of the marine and coastal environment in support of regional seas programmes, global MEAs and other international initiatives. |
В частности, необходимо прилагать более активные усилия по объединению ресурсов для создания совместных региональных центров передачи технологии в целях защиты и устойчивого использования морской и прибрежной среды в поддержку программ региональных морей, многосторонних природоохранных соглашений и других международных инициатив. |
The measured field data from various surveys compiled by European Commission provide additional evidence that HBCDD is bioaccumulated in biota in freshwater and marine environments and that the substance is biomagnified between trophic levels. |
Измеренные полевые данные ряда исследований, собранные Европейской комиссией, дают дополнительные данные о том, что ГБЦДД накапливается в биоте в пресноводной и морской среде и что это вещество биоусиливается между трофическими уровнями. |
As a contribution to the 10-year review of the United Nations Conference on Environment and Development, the Government of Iceland and FAO are organizing a conference on responsible fisheries in the marine ecosystem, to be held in Reykjavik from 1 to 4 October 2001. |
В качестве вклада в десятилетний обзор Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию правительство Исландии и ФАО организуют Всемирную конференцию по вопросу об ответственном рыболовстве в морской экосистеме, которая будет проведена в Рейкьявике 1 - 4 октября 2001 года. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea. UNCLOS provides the legal framework for the protection and sustainable development of the marine and coastal environment and its resources. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. ЮНКЛОС дает правовую базу для защиты и устойчивого освоения морской и прибрежной среды и ее ресурсов. |
The social, environmental and economic costs to society are escalating as a result of disproportionately low levels of action to mitigate the harmful effects of land-based activities on coastal and marine environments and associated freshwater systems. |
Социальные, экологические и экономические издержки общества стремительно возрастают в результате непропорционально малых масштабов деятельности по смягчению неблагоприятных последствий осуществляемой на суше деятельности для прибрежных районов, морской среды и связанных с ними пресноводных систем. |
With regard to operative paragraph 41, our understanding is that the organization of the second meeting of the Consultative Process on marine science, piracy and armed robbery at sea will not affect the rights of States to draw the meeting's attention to other issues. |
Что касается пункта 41 постановляющей части, то, насколько мы понимаем, организация второго совещания в рамках Консультативного процесса по вопросам морской науки, пиратства и вооруженного разбоя на море не повлияет на права государств привлекать внимание участников совещания к другим вопросам. |
The United States fully supports the accelerated development of the model audit scheme as an important mechanism to deal with substandard shipping and to enhance maritime safety, security and marine environmental protection. |
Соединенные Штаты полностью поддерживают ускоренную разработку системы типовой проверки, как важного механизма для борьбы с морскими перевозками неудовлетворительного качества, и для улучшения охраны жизни людей на море, повышения морской безопасности и защиты морской среды. |
As a host country to the United Nations Environment Programme (UNEP) and many other international organizations, Kenya attaches great importance to the protection and preservation of the marine and coastal environment. |
Являясь страной, принимающей Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и многие другие международные организации, Кения придает громадное значение защите и охране морской и прибрежной окружающей среды. |
Brazil is pleased to note the importance accorded to the issue of capacity-building, because together with the transfer of up-to-date technological resources, this is crucial not only to the safety of navigation but also to providing impetus for the indigenous development of marine science and technology. |
Бразилия с удовлетворением отмечает, что вопросу создания потенциала придается важное значение, поскольку наряду с передачей современных технологических ресурсов создание потенциала играет существенную роль не только в обеспечении безопасности мореплавания, но и в содействии развитию морской науки и технологии на местах. |
Recent reports and studies only confirm that a trend persists towards depletion of marine fauna and the exhaustion of certain species, including some species of fish that are the most abundant and of greatest economic importance. |
Доклады и исследования последнего времени только подтверждают упорное сохранение тенденции к оскудению морской фауны и исчерпанию ресурсов некоторых ее видов, в том числе некоторых видов рыб, которые в настоящее время наиболее изобильны и имеют величайшее экономическое значение. |
While the Division has focused its assistance on the legal aspects of implementation of the Convention, the integrated approach to ocean affairs embodied in the Convention also has generated requests related to marine policy and management requirements. |
Основное место в оказываемой Отделом помощи отводится правовым аспектам осуществления Конвенции, однако в результате предусмотренного в Конвенции комплексного подхода к морепользованию поступают также просьбы, касающиеся морской политики и хозяйственных вопросов. |
It also contains guidelines for the mainstreaming of marine and coastal issues into national and budgetary processes in countries with and without a National Programme of Action, as well as checklists for such mainstreaming. |
Кроме того, в публикации содержатся ориентиры в отношении актуализации морской и прибрежной проблематики при составлении национальных планов и бюджетов в странах, располагающих и не располагающих национальной программой действий, а также контрольные перечни мероприятий для такой актуализации100. |
For example, the Ocean Security Initiative has developed projects on a marine electronic highway for the Northern Sea Route, and assessment of risks associated with increased maritime transportation of oil and natural gas via the Arctic Bridge and Northern Sea Route. |
Например, в рамках Инициативы безопасности океанов разработаны проекты создания морской электронной магистрали для маршрута по Северному морю и оценки рисков, связанных с повышением интенсивности морских перевозок нефти и природного газа по арктическому пути и маршруту Северного моря. |
The important role of marine science and technology in promoting sustainable management and use of the oceans and seas as part of efforts to eradicate poverty, to ensure food security and to sustain economic prosperity and the well-being of present and future generations. |
Указать на важную роль морской науки и техники в содействии устойчивому ведению морского хозяйства и устойчивому использованию Мирового океана в рамках усилий по искоренению нищеты, обеспечению продовольственной безопасности, поддержанию экономического процветания и благосостояния нынешнего и будущего поколений. |