This process suggests that, while assessment capabilities are strong in many regions, there is a clear need for continued efforts to develop greater expertise around the globe in the technical aspects of marine environmental assessment work. |
Этот процесс показывает, что, хотя возможности оценки во многих регионах внушительны, налицо необходимость дальнейших усилий по углублению знаний во всех районах мира по техническим аспектам работы по оценке морской среды. |
Potential impacts of further rises in temperature include not only the environmental degradation of marine and terrestrial ecosystems - loss of biodiversity and compromised groundwater tables, agricultural lands and fishery resources - but also the social and economic losses that might be expected from labour displacement. |
Потенциальное воздействие дальнейшего повышения температуры включает в себя не только деградацию морской окружающей среды и континентальных экосистем - потерю биоразнообразия и изменение уровня грунтовых вод, сокращение возделываемых площадей и рыбных запасов, - но и социально-экономические потери, которых можно ожидать вследствие перемещения рабочей силы. |
However, other studies carried out at various shipbreaking yards found high levels of contamination of coastal soil, seawater and drinking water sources, negatively affecting the marine ecosystem and the livelihood of local communities. |
Однако в других исследованиях, проведенных на различных верфях по демонтажу судов, были выявлены высокие уровни заражения прибрежных почв, морской воды и источников питьевой воды, что отрицательным образом сказывается на морской экосистеме и жизнеобеспечении местных общин. |
(e) To improve the living standards of coastal populations, particularly in developing countries, so as to contribute to reducing the degradation of the coastal and marine environments. |
е) повышать уровень жизни населения прибрежных районов, особенно в развивающихся странах, с тем чтобы содействовать уменьшению деградации прибрежной и морской среды. |
The purpose of the present guidance document is to ensure that the Global Programme of Action maintains its currency and relevance to countries' needs and challenges to ensure the sustainable development of their coastal and marine environments. |
Цель настоящего руководящего документа - обеспечить, чтобы Глобальная программа действий сохранила свою значимость и актуальность с точки зрения потребностей и проблем стран в интересах достижения цели устойчивого освоения их прибрежной и морской среды. |
As regards the role of fisheries management in implementing an ecosystem approach to marine management, the European Commission recently outlined how the Common Fisheries Policy can help implement an integrated approach to protect the ecological balance of the oceans. |
Если говорить о той роли, которую играет во внедрении экосистемного подхода к распоряжению морской средой управление рыболовством, то ЕК недавно обрисовала, как реализация «Общей рыбохозяйственной политики» может помочь с внедрением комплексного подхода к защите экологического равновесия океанов. |
In many countries, overarching national development planning processes, such as poverty reduction strategies or United Nations Development Assistance frameworks, do not adequately address coastal and marine issues or issues related to watersheds draining into coastal areas. |
Во многих странах важнейшие процессы планирования национального развития, такие как стратегии сокращения масштабов нищеты или рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, не предусматривают адекватного охвата проблем, связанных с прибрежной зоной, морской средой или водосборами, впадающими в прибрежные акватории. |
We call for a more active stance by those United Nations Members which are main countries of origin of marine workers and by those States and organizations capable of making an impact on the safety of international maritime navigation. |
Мы призываем занять более активную позицию тех членов Организации Объединенных Наций, которые являются главными странами происхождения морских работников, и теми государствами и организациями, которые способны повлиять на безопасность международной морской навигации. |
It noted in particular the need for sustained support to operationalize the system and need for the collection and archiving of marine data and metadata. |
Он, в частности, отметил необходимость оказания устойчивой поддержки вводу в действие этой системы и необходимость сбора и регистрации информации и метаданных о состоянии морской среды. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) adopted the coastal and marine programme under its Environment Initiative, recognizing that sustainable development policies for the region should include the economic and social significance of the coast. |
Новое партнерство в целях развития Африки (НЕПАД) приняло программу по вопросам прибрежной и морской среды в рамках своей Природоохранной инициативы, признав, что политика устойчивого развития в регионе должна учитывать социально-экономическую роль побережья. |
The support will establish national hubs for information exchange and a national reporting mechanism for the Convention, and give guidance on national priorities within coastal and marine management in preparation for the Convention's work programme for 2007-2009. |
Благодаря этому содействию будут созданы национальные пункты для обмена информацией и национальный механизм для представления требуемой по Конвенции отчетности, а также организовано консультирование при установлении национальных приоритетов в деле управления прибрежной и морской зоной в порядке составления программы работы по линии Конвенции на 2007 - 2009 годы. |
The shortfall of 16 patrol days in relation to the planned output resulted from inclement weather conditions restricting visibility and the seasonal marine conditions such as low water levels and seaweed |
Недобор 16 дней патрулирования по сравнению с запланированным показателем обусловлен неблагоприятными погодными условиями при ограниченной видимости и сезонными особенностями морской среды, такими как низкий уровень воды и наличие водорослей |
The Ocean Thermal Energy Corporation is currently designing the world's first two commercial ocean thermal energy conversion plants in the Bahamas, enhancing the development of marine renewable technology in the Western Caribbean region. |
Корпорация по использованию тепловой энергии океана в настоящее время разрабатывает две первые в мире коммерческие установки по преобразованию тепловой энергии океана на Багамских Островах, способствуя тем самым разработке технологии для использования морской возобновляемой энергии в Западном регионе Карибского бассейна. |
At the national level, Colombia launched a project on biodiversity protection in the south-west region of the Caribbean in 2010, aimed at protecting, preserving and sustainably using important ecosystems and marine and coastal biodiversity of the south-western Caribbean Sea. |
На национальном уровне Колумбия начала в 2010 году реализацию проекта по охране биоразнообразия в юго-западном районе Карибского моря, цель которого состоит в обеспечении охраны, сохранения и экологически устойчивого использования важных экосистем и биоразнообразия морской и прибрежной зоны в юго-западном районе Карибского моря. |
However, the capacity of many States in ocean sciences, especially small island developing States and States in Africa, is still inadequate or nascent, resulting in a limited ability to make the best use of the transfer of marine technology. |
Вместе с тем потенциалы многих государств в области океанографии, особенно малых островных развивающихся государств и африканских государств, по-прежнему неадекватны или только формируются, что ограничивает возможности в плане оптимального использования передачи морской технологии. |
Under Norwegian law, for example, a permit will be required for marine samples to be taken from areas within national jurisdiction and for samples to be taken by Norwegian nationals from areas beyond national jurisdiction. |
По норвежским законам, например, требуется разрешение для изъятия образцов морской жизни из районов национальной юрисдикции и для сбора проб норвежскими гражданами в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Promote additional technical cooperation and capacity-building initiatives in areas of common interest, such as planning and management in the coastal and marine zone, and oceanography in the tropical Atlantic region; |
содействовать осуществлению дополнительных инициатив в области технического сотрудничества и укрепления потенциала в вопросах, представляющих общий интерес, таких как планирование и управление в прибрежной и морской зоне и океанография в тропическом регионе Атлантики; |
So it's a deep - think about it in a big three-dimensional space, very deep three-dimensional space with herds of tuna, whales, all kinds of deep sea marine life like we've seen here before. |
Итак, там глубоко - представьте большое трехмерное пространство, очень глубокое трехмерное пространство, с стаями тунца и китами, и всеми видами глубоководной морской жизни, такой же как мы видели раньше. |
Since 1971, he played a leading role in his country in the development of marine geology and geophysics: first, in 1971-1980, as deputy head of the Marine Geological Service and then, in 1980-1988, as head of the Marine Geological Service of his country. |
С 1971 года в своей стране он играл ведущую роль в развитии морской геологии и геофизики: вначале, в 1971-1980 годах, в качестве заместителя руководителя морской геологической службы, а затем, в 1980-1988 годах, в качестве руководителя морской геологической службы страны. |
The Government of Newfoundland and Labrador is a member of the Marine Careers Secretariat and is working towards increasing awareness of marine career opportunities and increasing participation of under-represented groups including women, Aboriginals, persons with disabilities and visible minorities. |
Правительство Ньюфаундленда и Лабрадора является членом Секретариата морской карьеры и содействует повышению информированности населения о возможностях морской карьеры, а также повышению участия недопредставленных групп, в том числе женщин, коренного населения, инвалидов и членов визуально отличных меньшинств. |
The Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection, established in 1969 as a mechanism for coordination and collaboration, advises the United Nations system on the scientific aspects of marine environmental protection. |
Объединенная группа экспертов по научным аспектам защиты морской среды, созданная в 1969 году в качестве механизма координации и сотрудничества, обеспечивает консультации системе Организации Объединенных Наций по научным аспектам защиты морской среды. |
Some States have suggested measures to address those challenges and have made concrete offers of assistance to potential "partner" developing countries on the basis of their respective experiences in marine development in many regions of the world. |
Некоторыми государствами были озвучены меры по преодолению этих проблем и сделаны конкретные предложения по оказанию помощи потенциальным «партнерам» (т. е. развивающимся странам) с учетом опыта, накопленного этими государствами в деле освоения морской среды во многих уголках земного шара. |
(c) Building the capacity of marine managers, policymakers and scientists in developing countries, especially small island developing countries and other coastal States; |
с) наращивания потенциала руководителей, политиков и ученых, занимающихся вопросами прибрежной морской среды, в развивающихся странах, особенно в малых островных развивающихся государствах и других прибрежных странах; |
National sea turtle recovery action plans were completed for Panama and Grenada, a regional management plan for the conservation of marine mammals in the wider Caribbean region was adopted, and the regional manatee management plan was updated. |
Завершена работа по составлению национальных планов действий по восстановлению популяций морской черепахи для Панамы и Гренады, принят региональный план по обеспечению рационального использования и сохранения морских млекопитающих в Большом Карибском бассейне и обновлен региональный план по обеспечению рационального использования ламантинов. |
Consideration of trends and the future outlook for the oceans, as well as assessment of their current state, would significantly enhance the value of global marine assessment reports. |
рассмотрение связанных с океанами существующих тенденций и перспектив на будущее, а также оценка их текущего состояния значительно увеличит ценность отчетов о глобальной оценке состояния морской среды. |