One delegation suggested the development of demonstration projects of capacity-building and called for an active role to be played by developed countries in promoting the transfer of marine technology to developing countries under fair and reasonable terms and conditions. |
Одна из делегаций предложила разработать показательные проекты в области наращивания потенциала и призвала развитые страны играть активную роль в содействии передаче морской технологии развивающимся странам на справедливых и разумных условиях. |
This holistic approach gains enhanced relevance when we consider that the rate of change in the development of marine activities is presenting the international community with new challenges in the social, economic and environmental sectors. |
Этот целостный подход приобретает особое значение при рассмотрении вопроса о том, что скорость изменений, происходящих в морской деятельности, ставит перед международным сообществом новые задачи социально-экономического и экологического характера. |
Other important international conventions with relevance to the use and emissions of Hg are those explicitly addressing marine environments) and arctic environments). |
К числу других важных международных конвенций, имеющих отношение к использованию и выбросам Hg, относятся конвенции, непосредственно посвященные морской окружающей среде), а также окружающей среде Арктики). |
The Chinese delegation believes it important to further strengthen the role and responsibilities of the relevant United Nations agencies and institutions with regard to the development and transfer of marine science and technology, as well as their coordination. |
Китайская делегация считает важным дальнейшее укрепление роли и ответственности соответствующих агентств и учреждений Организации Объединенных Наций в том, что касается развития и передачи морской науки и технологии, а также их координации. |
These fishing activities are carried out in contravention of the current conventions, regulations, regional agreements and national legislation, and they can have devastating impacts on marine ecology, biodiversity and the preservation of the species. |
Подобная рыбопромысловая деятельность осуществляется в нарушение ныне действующих конвенций, норм, региональных соглашений и национальных законов, и она может иметь катастрофические последствия для морской экологии, биоразнообразия и охраны видов. |
Issue F Proper planning of marine science projects and better implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea |
Тезис F Надлежащее планирование проектов в области морской науки и более эффективное осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
It is essential to achieve an integrated approach to national marine policy by all the many public authorities that are necessarily involved in oceans management, in accordance with programme area A of chapter 17 of Agenda 21. |
Важно обеспечивать комплексный подход к национальной морской политике со стороны всех многочисленных государственных органов, которые неизбежно вовлечены в управление океанами, в соответствии с программной областью А главы 17 Повестки дня на XXI век. |
For a developing country such as Viet Nam, effective international cooperation in the field of marine science is essential in building its capacity, in enhancing its resources and in strengthening its means of implementing the Convention. |
Для Вьетнама как развивающейся страны эффективное международное сотрудничество в области морской науки имеет важнейшее значение для наращивания ее потенциала, расширения ресурсов и укрепления возможностей по осуществлению Конвенции. |
In view of the leading role of IOC in promoting the establishment of generally accepted guidelines, criteria and standards for the transfer of marine technology, Part XIV was considered a priority issue for implementation. |
С учетом ведущей роли МОК в поощрении установления общепринятых руководящих принципов, критериев и стандартов, относящихся к передаче морской технологии, было выражено мнение о приоритетности осуществления части XIV. |
In that connection, ABE-LOS I discussed the possible role of IOC as a clearing-house mechanism, based upon existing models, with the purpose of meeting the needs of suppliers and recipients of marine technology. |
В этой связи на совещании АБЕ-ЛОС I обсуждалась возможная роль МОК в качестве механизма обработки информации на основе существующих моделей, в целях удовлетворения потребностей поставщиков и получателей морской технологии. |
The marine science review will give us a chance to take a look at the science and technological sections set forth in chapter 17 of Agenda 21 to determine how much further we need to go to meet those goals. |
Обзор вопросов морской науки даст нам возможность рассмотреть посвященные науке и технике разделы главы 17 Повестки дня на ХХI век, с тем чтобы определить, что нам еще необходимо сделать для достижения этих целей. |
Capacity-building has been incorporated in its subprogrammes on food and agriculture, human health, water resources, protection of the marine and terrestrial environment, nuclear power and fuel cycles. |
Меры по созданию потенциала инкорпорированы в ее подпрограммы по продовольствию и сельскому хозяйству, здравоохранению, водным ресурсам, охране морской и наземной окружающей среды, атомной энергетике и топливным циклам. |
Deeply concerned by the fact that the dumping of radioactive and toxic wastes endangers human life, marine fauna and the ecosystem in general; |
будучи глубоко обеспокоена тем, что захоронение радиоактивных и токсичных отходов угрожает жизни людей, морской фауне и экосистеме в целом, |
Considering the theoretical potential of remote sensing techniques, it is necessary to ask why EO data are not used more extensively e.g. in atmospheric or marine environmental applications. |
Учитывая теоретический потенциал методов дистанционного зондирования, необходимо задать вопрос, почему данные программы НЗ не используются в более широких масштабах, например, для изучения атмосферы или морской среды. |
He has considerable marine surveying and sampling expertise, and has participated in thirty-six scientific cruises since 1980, including twelve as principal scientist, and nine as invited UK expert in international programmes. |
Он обладает обширным опытом в областях морской съемки и пробоотбора и участвовал в 36 научных экспедициях с 1980 года, в том числе в 12 в качестве научного руководителя и в 9 в качестве приглашенного эксперта Соединенного Королевства в рамках международных программ. |
It is proposed that the General Assembly should welcome the work of the United Nations Environment Programme (UNEP) in exploring the feasibility of a global marine assessment process. |
Генеральной Ассамблее предлагается принять с удовлетворением к сведению работу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в области изучения технической осуществимости процесса глобальной оценки морской среды. |
How can agreements of all kinds be facilitated to promote the transfer on fair and reasonable terms of marine scientific knowledge and technology? |
Каким образом можно поддержать различные виды соглашений для содействия передаче на справедливых и разумных основах и условиях морских научных знаний и морской технологии? |
The major conclusion of the consultations organized by UNEP is that a global marine assessment process should be established based on existing assessment activities in order to facilitate the provision of scientific and socio-economic information for policy makers. |
Основной вывод, сформулированный в ходе консультаций, организованных ЮНЕП, заключается в том, что процесс глобальной оценки состояния морской среды должен быть налажен на основе уже осуществляемых мероприятий по оценке в интересах содействия обеспечению органов, определяющих политику, научной и социально-экономической информацией. |
The project provides information on changes in the world's vegetation cover and marine primary productivity as needed for EU policy in the areas of environment, development and external affairs. |
В рамках данного проекта представляется информация об изменениях в мировом растительном покрове и первичной продуктивности морской среды, необходимая для разработки политики ЕС в областях окружающей среды, развития и внешних сношений. |
Environmentally friendly policies, technologies and practices are needed, especially in coastal zones and small island States that are particularly subject to heavy urbanization and which also have an impact on marine habitats and species diversity through pollution and overfishing. |
Следует обеспечить экологическую безопасность политики, технологий и практики, особенно в прибрежных районах и в малых островных государствах, которые наиболее сильно подвергаются воздействию широкомасштабной урбанизации и негативно воздействуют на состояние морской среды обитания и разнообразие морских видов, загрязняя окружающую среду и осуществляя перелов рыбы. |
In most cases, climate change and sea-level rise, along with changes in marine and coastal ecosystems, were expected to have a negative impact on biodiversity and wildlife. |
Во многих случаях изменение климата и повышение уровня моря, наряду с изменениями в морской и прибрежной экосистемах, как предполагается, окажут негативное воздействие на биоразнообразие и дикую природу. |
In addition, the decrease reflects the fact that the planned purchase of five semi-rigid boats was not undertaken in the light of the non-deployment of the formed marine police unit. |
Кроме того, это сокращение потребностей отражает тот факт, что не было произведено запланированной закупки пяти полужестких вспомогательных судов в связи с отказом от развертывания сформированной группы морской полиции. |
The second phase, still to be implemented, will require more strategic planning, including specific targeted areas, such as mangrove forests and the national marine reserve. |
На продолжающемся втором этапе требуется обеспечить более эффективное стратегическое планирование, в частности в таких целевых областях, как мангровые леса и национальный морской заповедник. |
In order to strengthen the capacity of small island developing States in the African region to cope with marine environmental degradation, ECA is currently working with partners in the preparation of the first intergovernmental review of the implementation of GPA in 2001. |
В целях укрепления потенциала малых островных развивающихся государств африканского региона в области борьбы с ухудшением состояния морской окружающей среды Экономическая комиссия для Африки вместе со своими партнерами занимается подготовкой первого межправительственного обзора хода осуществления Глобальной программы в 2001 году. |
In addition, GESAMP regularly provides an overview of the marine environmental monitoring, assessment, and related activities of United Nations agencies and advises on how these activities might be improved, better integrated and coordinated. |
Кроме того, ГЕСАМП регулярно проводит обзор осуществляемых учреждениями Организации Объединенных Наций мероприятий по мониторингу морской среды, ее оценке и смежным направлениям деятельности и выносит рекомендации относительно того, каким образом эти мероприятия могут быть улучшены, более эффективно интегрированы или скоординированы. |