I take this opportunity to confirm Lebanon's commitment to the Middle East peace process in order to achieve a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East on the implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Пользуюсь настоящей возможностью, чтобы подтвердить приверженность Ливана ближневосточному мирному процессу, направленному на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке на основе осуществления резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
The costs associated with the conversion of those posts are based on applicable salary scales in effect for Lebanon, using the average level and step of local staff currently funded from general temporary assistance (level 2, step 9). |
Расходы, связанные с преобразованием этих должностей, исчислены на основе соответствующих действующих шкал окладов для Ливана с использованием среднего показателя разряда и ступени должностей местного персонала, в настоящее время финансируемого за счет средств на временный персонал общего назначения (разряд 2, ступень 9). |
Statements were made by the representatives of the United States, Tunisia, Japan, Ireland (on behalf of the European Union), the United Kingdom, Bolivia, Norway, Colombia, Canada, the Russian Federation, Lebanon, Malta and Botswana. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Туниса, Японии, Ирландии (от имени Европейского союза), Соединенного Королевства, Боливии, Норвегии, Колумбии, Канады, Российской Федерации, Ливана, Мальты и Ботсваны. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of India, France, Cuba, China, Algeria, the Sudan, the Russian Federation, Lebanon, Pakistan, the United States of America, Ireland, Tunisia, Senegal and Colombia. |
На этом же заседании с заявлениями выступили представители Индии, Франции, Кубы, Китая, Алжира, Судана, Российской Федерации, Ливана, Пакистана, Соединенных Штатов Америки, Ирландии, Туниса, Сенегала и Колумбии. |
He embodied Lebanon's enduring wish for independence, democracy and freedom - a wholly legitimate wish that France, linked to that country by so many ties, has consistently supported and encouraged. |
С ним были связаны надежды Ливана на независимость, демократию и свободу - абсолютно законные надежды, которые Франция как страна, имеющая с Ливаном тесные связи, постоянно поощряла и поддерживала. |
The Climate Change Project has developed Lebanon's first national inventory of greenhouse gases, prepared a strategy to reduce greenhouse gas emissions, and assessed the country's vulnerability to climate change. |
Проект изменения климата позволил подготовить первый национальный реестр парниковых газов Ливана, разработать стратегию уменьшения объема выбросов парниковых газов и провести оценку уязвимости страны перед климатическими изменениями. |
In the context of the most disturbing security and political situation, the international community must show its determination to act to ensure the full implementation of Security Council resolutions so as to guarantee the sovereignty, stability, unity and independence of Lebanon. |
В контексте крайне тревожной политической ситуации и ситуации с безопасностью международное сообщество должно проявлять готовность к действию в целях обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности в полном объеме, с тем чтобы гарантировать суверенитет, стабильность, единство и независимость Ливана. |
In Lebanon, the expert visited the education for peace programme, jointly undertaken in 1989 by the Lebanese Government, NGOs, youth volunteers and UNICEF and now benefiting thousands of children nationally. |
В Ливане эксперт ознакомилась с деятельностью Программы "Образование в интересах мира", осуществление которой в 1989 году было начато совместно правительством Ливана, неправительственными организациями, добровольцами из числа молодежи и ЮНИСЕФ и которой в настоящее время охвачены в стране тысячи детей. |
The preamble to the Lebanese Constitution stipulates that Lebanon is a democratic republic founded on respect for public freedoms, in particular freedom of opinion, freedom of belief, social justice and equality of the rights and duties of all citizens without distinction or preference. |
В преамбуле Конституции Ливана говорится, что Ливан является демократической республикой, основывающейся на принципе уважения публичных свобод, в частности свободы убеждений и свободы вероисповедания, а также социальной справедливости и равенства прав и обязанностей всех граждан без каких-либо различий или предпочтений. |
The present report on space activities in Lebanon was prepared by the National Council for Scientific Research and is divided in two parts: (a) space-related activities in Lebanese economic sectors; (b) National Centre for Remote Sensing. |
Настоящий доклад о космической деятельности в Ливане, подготовленный Национальным советом по научным исследованиям, делится на две части: а) деятельность в различных секторах экономики Ливана, связанная с космосом; и Ь) Национальный центр дистанционного зондирования. |
My delegation reiterates, as did the European Union two days ago, its full support for the legitimate Government of Lebanon, its armed forces and security forces in their efforts to maintain stability in the country. |
Наша делегация вновь заявляет, как это сделал два дня назад Европейский союз, о своей полной поддержке законного правительства Ливана, его вооруженных сил и сил безопасности в их усилиях по поддержанию стабильности в стране. |
They should encourage the Lebanese leaders to invest in comprehensive implementation of the Doha agreement, while agreeing on the electoral law and resuming the national dialogue, so as to guarantee the unity, independence, sovereignty and stability of Lebanon, as hoped for by the Lebanese. |
Они должны поощрить ливанское руководство к усилиям по всестороннему осуществлению Дохинского соглашения, к достижению согласия по закону о выборах и возобновлению национального диалога в целях обеспечения гарантий единства, независимости, суверенитета и стабильности Ливана, на что так надеются ливанцы. |
As at 12 August 2008, the Governments of the following Member States had replied to the note verbale sent on 28 June 2007: Argentina, Bosnia and Herzegovina, Burkina Faso, Italy, Lebanon, Mauritius and Togo. |
По состоянию на 12 августа 2008 года ответы на вербальную ноту от 28 июня 2007 года представили правительства следующих государств-членов: Аргентины, Боснии и Герцеговины, Буркина-Фасо, Италии, Ливана, Маврикия и Того. |
They are all acts of terrorism aimed at destabilizing Lebanon through the targeting of free thinkers and politicians, as well as leaders of both the military and security establishments. |
Все они являются актами терроризма, направленными на дестабилизацию Ливана посредством целенаправленного избрания в качестве мишени свободомыслящих людей и политиков, а также руководителей как военного ведомства, так и ведомства безопасности. |
At the same time, it is of crucial importance not to jeopardize the stability of Lebanon, while preserving and respecting its sovereignty and territorial integrity by, inter alia, full implementation of Security Council resolutions, including resolution 1559. |
В то же время крайне важно не подрывать стабильность Ливана, в то же время поддерживая и уважая его суверенитет и территориальную целостность, в частности на основе выполнения в полном объеме резолюций Совета Безопасности, включая резолюцию 1559. |
How long will the doors of our Council remain closed while the children of Lebanon knock on them and all peace-loving peoples call upon it to act? |
Сколь долго двери в наш Совет будут оставаться закрытыми для детей Ливана, которые стучатся в них, а все миролюбивые народы призывают Совет к действиям? |
They had also been told that failure to comply with the decision might jeopardize Lebanon's security and stability, and that they might put their personal security at risk. |
Им было также сказано, что невыполнение этого решения может поставить под угрозу безопасность и стабильность Ливана и что они могут поставить свою личную жизнь под угрозу. |
We continue to support resolution 1701 and call for its full implementation, especially with regard to respect for the sovereignty and territorial integrity of Lebanon, the protection of assets and the livelihood of civilians, and the safety and security of international peacekeeping and humanitarian personnel. |
Мы по-прежнему поддерживаем резолюцию 1701 и призываем в полной мере осуществить ее, особенно в той части, где говорится о необходимости соблюдения суверенитета и территориальной целостности Ливана, защиты имущества и средств к существованию гражданского населения, а также об обеспечении безопасности международного миротворческого и гуманитарного персонала. |
At its 178th meeting, on 11 January 1999, the Committee reviewed a communication from Lebanon which provided evidence, as requested by the Committee, that the accounts held by Lebanese depositors at the Rafidain Bank in Beirut did in fact belong to Lebanese nationals and companies. |
На своем 178м заседании 11 января 1999 года Комитет вновь рассмотрел сообщение Ливана, в котором, в ответ на просьбу Комитета, были представлены доказательства того, что счета ливанских вкладчиков в бейрутском банке «Рафидаин» действительно принадлежат ливанским гражданам и ливанским компаниям. |
I reiterate my call on all parties and actors to support Lebanon's reconstruction and political transformation, and to urgently take all enabling measures to this end, as outlined in the Taif Agreement and in resolutions 1559, 1680, and 1701. |
Я вновь обращаюсь ко всем сторонам и действующим лицам с призывом поддержать реконструкцию и политическую перестройку Ливана и в срочном порядке принять необходимые для этого меры, как предусмотрено в Таифском соглашении и в резолюциях 1559, 1680 и 1701. |
Today, as I stand here again to reiterate Lebanon's commitment to implementing that resolution, I wonder why we are still in the phase of the cessation of hostilities and have not yet moved into the ceasefire phase, as called for in the resolution. |
Сегодня, вновь подтверждая с этой трибуны приверженность Ливана осуществлению данной резолюции, я хочу задать вопрос, почему мы по-прежнему находимся на этапе прекращения военных действий и до сих пор не перешли к этапу прекращения огня, как к тому призывает резолюция. |
To that end, it will draw on enhanced intelligence and analysis techniques, as recommended by the Lebanon Independent Border Assessment Team, to ensure control of the northern border and employ a rapid intervention capacity to fulfil its mission. |
Для этого Силы будут использовать более эффективные методы сбора разведывательной информации и анализа, как это рекомендовано Независимой группой по оценке контроля на границе Ливана, в целях обеспечения контроля на северной границе и использования сил быстрого реагирования для выполнения поставленной перед ними задачи. |
We urge the Lebanese people to continue their efforts to achieve the central goal of maintaining national consensus, which means ensuring that Lebanon retains its unity, territorial integrity and sovereignty. |
Мы выступаем за то, чтобы ливанцы продолжали усилия по достижению главной цели - сохранения национального согласия, а это значит - сохранения Ливана в качестве единого, суверенного и территориально целостного государства. |
The project is aimed at empowering women in the war-torn regions of Lebanon with a view to capacity-building in the main areas of concern covered in that resolution, specifically women's rights, gender-based violence, involvement in decision-making and economic empowerment. |
Проект преследует цель улучшения положения женщин в пострадавших от войны районах Ливана и сосредоточения усилий во всех проблемных областях, охваченных в этой резолюции, особенно прав женщин, борьбы с насилием по признаку пола, участия в принятии решений и расширения экономических прав. |
We believe that full implementation of resolution 1701 will lay the foundation on which to achieve a lasting peace and realize the goals outlined originally in resolution 1559 - a sovereign and democratically elected Government in Lebanon, free from coercion by all outside Governments. |
Мы считаем, что полное выполнение резолюции 1701 Совета заложит основу для установления прочного мира в регионе и достижения целей, изложенных первоначально в резолюции 1559, а именно: наличие суверенного и демократически избранного правительства Ливана, свободного от принуждения со стороны всех других правительств. |