Since my last report, the National Dialogue on a defence strategy for Lebanon, which brings together the country's political leaders under the chairmanship of President Michel Sleiman, held two additional sessions on 28 April and 1 June. |
Со времени представления моего последнего доклада 28 апреля и 1 июня были проведены два дополнительных заседания в рамках Национального диалога по разработке стратегии обороны Ливана, в котором участвуют политические лидеры страны под председательством президента Мишеля Сулеймана. |
Tangible steps in this regard will significantly contribute to efforts to enhance control on the northern and eastern borders of Lebanon, as I remain concerned by the porous nature of these parts of the border and the continuing potential for breaches of the arms embargo. |
Принятие ощутимых мер в этом направлении будет в значительной степени содействовать усилиям по укреплению контроля на северной и восточной границах Ливана, поскольку у меня по-прежнему вызывает озабоченность прозрачный характер этих участков границы и сохраняющиеся возможности нарушения эмбарго на поставки оружия. |
I would like to seize this opportunity to commend outgoing Prime Minister Fuad Siniora for all his efforts and resolve to advance the implementation of this and all other Security Council resolutions pertaining to Lebanon during his tenure. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью и воздать должное оставляющему свой пост премьер-министру Фуаду Синьоре за все усилия и решимость, которые он проявлял в течение всего срока его полномочий в деле достижения прогресса в осуществлении этой и всех других резолюций Совета Безопасности, касающихся Ливана. |
He underlined the importance of an early reconvening of the National Dialogue to resume discussions on issues of fundamental importance to Lebanon and concerning the full implementation of resolution 1701 (2006). |
Он подчеркнул важность скорейшего возобновления национального диалога для продолжения обсуждения вопросов, имеющих первостепенное значение для Ливана и касающихся полного осуществления резолюции 1701 (2006). |
The members of the Council welcomed the progress achieved by the formation of the new unity government of Lebanon and expressed their continued support for the work of UNIFIL and of the Special Coordinator. |
Члены Совета приветствовали прогресс, достигнутый при формировании нового единого правительства Ливана и заявили о своей неизменной поддержке работе ВСООНЛ и Специального координатора. |
Nonetheless, a warrant appears in his case file (initial number 658, issued on 9 March 2010 by the Prosecutor-General of south Lebanon). |
Однако этот ордер значится в его судебном деле (исходящий номер 658, выдан 9 марта 2010 года генеральным прокурором Южного Ливана). |
According to the source, Mr. El Rimahi's detention is a violation of article 8 of the Constitution of Lebanon, according to which Individual freedom is guaranteed and protected. |
Согласно источнику, содержание г-на ар-Римахи под стражей является нарушением статьи 8 Конституции Ливана, в которой предусмотрено, что личная свобода гарантирована и защищена. |
As of 19 February 2007, information had been received from the following Governments: Argentina, Costa Rica, Finland, Georgia, Jamaica, Japan, Lebanon, and the Philippines. |
По состоянию на 19 февраля 2007 года информация была получена от правительств следующих государств: Аргентины, Грузии, Коста-Рики, Ливана, Филиппин, Финляндии, Ямайки и Японии. |
In accordance with resolution 3/3, the High Commissioner met with the Permanent Representative of Lebanon to the United Nations at Geneva, on 2 February 2007, in order to consult on the report, its findings and recommendations. |
Во исполнение резолюции 3/3 Верховный комиссар 2 февраля 2007 года встретилась с Постоянным представителем Ливана при Организации Объединенных Наций в Женеве с целью проведения консультаций по докладу и содержащимся в нем выводам и рекомендациям. |
The composition of that force - nearly 14,000 troops from 30 countries and with the most modern equipment - testified to the international community's commitment to peacekeeping and to the cause of Lebanon. |
Состав этих сил - почти 14 тыс. военнослужащих из 30 стран, располагающих самым современным вооружением и техникой, - свидетельствует о приверженности международного сообщества делу поддержания мира и отвечает интересам Ливана. |
The Syrian Government had implemented all the provisions of resolution 1559 (2004) pertaining to it by withdrawing its military and intelligence units from Lebanon in 2005. |
Правительство Сирии выполнило все положения резолюции 1559 (2004), касающиеся его, выведя свои военные и разведывательные подразделения из Ливана в 2005 году. |
Within two weeks of the cessation of hostilities, an international donor conference was held in Stockholm on 31 August 2006, under the patronage of the Prime Minister of Sweden, to support Lebanon's early recovery and residual humanitarian needs. |
Спустя две недели после прекращения боевых действий 31 августа в Стокгольме под патронажем премьер-министра Швеции была проведена международная конференция доноров в целях поддержки восстановления Ливана на раннем этапе и удовлетворения оставшихся гуманитарных потребностей. |
Reiterating the full support of the Lebanese Government and people, for UNIFIL and UNTSO, he said that Lebanon was fully committed to the implementation of Security Council resolution 1701 (2006) in its entirety. |
ЗЗ. Подтверждая безоговорочную поддержку ВСООНЛ и ОНВУП со стороны правительства и народа Ливана, оратор говорит, что Ливан твердо привержен полномасштабному осуществлению резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
That threatens the credibility of the United Nations Interim Force in Lebanon, as well as the ability of the Lebanese Government to extend its sovereignty over its territory. |
Это угрожает авторитету Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, а также способности правительства Ливана распространить свой суверенитет на всю свою территорию. |
Those claims are fabrications that have been disproved by statements from senior Lebanese officials, and reports of the Lebanon Independent Border Assessment Team have confirmed that no such activities occur. |
Эти заявления являются лживыми, старшие должностные лица Ливана их опровергли, а Независимая группа по оценке состояния ливанской границы в своих докладах подтвердила, что никакой контрабанды нет. |
All the United Nations agencies are involved in providing assistance to Lebanon's reconstruction and recovery, with a major focus on improving living conditions based on needs assessments that have been undertaken by the agencies in their sectors of expertise and organizational mandates. |
Все учреждения Организации Объединенных Наций принимают участие в оказании помощи в целях реконструкции и восстановления Ливана, уделяя приоритетное внимание улучшению условий жизни, и исходят при этом из оценок потребностей, которые были проведены учреждениями в сферах их компетенции и организационных мандатов. |
(a) Fund and supervise protection monitoring projects with international NGOs present in South Lebanon and Beirut; |
а) финансирования и контролирования проектов по наблюдению за мероприятиями по защите, осуществляемыми присутствующими на юге Ливана и в Бейруте международными НПО; |
These NGOs are funded by UNHCR to implement two projects, respectively in the north and south of Lebanon, on evaluating the protection needs of the Lebanese communities. |
УВКБ выделяет средства этим НПО на осуществление двух проектов, соответственно на севере и на юге Ливана, связанных с оценкой потребностей ливанских общин в защите. |
I also wish to commend the Lebanese Armed Forces, in particular, for the important role they have played in recent months in their efforts to establish the Government's monopoly on the legitimate use of force and extend its authority throughout all of Lebanon's territory. |
Я хотел бы также воздать должное Ливанским вооруженным силам, в частности, за ту важную роль, которую они играли в последние месяцы, предпринимая усилия по обеспечению исключительного права правительства на законное применение силы и распространению его власти на всю территорию Ливана. |
Regular donor sub-group meetings facilitate the coordination of projects and activities in terms of capacity-building (training and equipment) for the benefit of Lebanon's border authorities, thus enhancing border security beyond the area of responsibility of UNIFIL. |
Подгруппа проводит регулярные совещания для координации различных проектов и мероприятий в области наращивания потенциала (обучение и предоставление оборудования), которые осуществляются в интересах пограничных органов Ливана и тем самым укрепляют безопасность границ за пределами района ответственности ВСООНЛ. |
With reference to paragraph 6 of resolution 1701 (2006), I am pleased to report that the international community has continued to provide assistance for the reconstruction and development of Lebanon. |
Ссылаясь на пункт 6 резолюции 1701 (2006), я с удовлетворением сообщаю, что международное сообщество продолжает оказывать помощь в восстановлении и развитии Ливана. |
The Commission would like to commend the commitment displayed in this respect by the Prosecutor General of Lebanon and his office and the investigating judge in this case. |
Комиссия хотела бы выразить признательность за приверженность, проявленную в этой связи Генеральным прокурором Ливана и его сотрудниками, а также судьей, расследующим это дело. |
As I have stated previously, the conclusion of a border delineation agreement would represent a tangible and significant step towards formalizing the relations between the two countries and towards reaffirming Lebanon's sovereignty, territorial integrity and political independence. |
Как указывалось в предыдущих докладах, заключение соглашения о делимитации границы будет представлять собой конкретный и существенный шаг к официальному оформлению отношений между двумя этими странами и подтверждению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
It is regrettable that the report refers again to issues concluded previously, such as the claim about the uncertainty of the withdrawal of the Syrian intelligence apparatus from Lebanon. |
Вызывает сожаление, что в докладе вновь поднимаются вопросы, решенные ранее, взять к примеру утверждение об отсутствии определенности в отношении вывода сирийского разведывательного аппарата из Ливана. |
As at 20 November, the National Demining Office, the LAF and the United Nations Mine Action Coordination Centre South Lebanon have recorded 822 cluster bomb strike sites, an 80 per cent increase since I last reported. |
По состоянию на 20 ноября Национальное управление по разминированию, ЛВС и Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, на юге Ливана выявили 822 места попадания кассетных бомб, что на 80 процентов превышает данные, приведенные в моем последнем докладе. |