The files obtained in response to this request confirmed that no department within Lebanon had had Mr. Abu Adass under any observation during the relevant time period. |
Полученные в ответ на этот запрос материалы подтверждают, что ни одно из ведомств на территории Ливана не вело в указанный период наблюдения за гном Абу Адасом. |
A number of operational requirements derived from resolution 1559 (2004) have been met, among them the withdrawal of Syrian forces from Lebanon and the conduct of free and fair legislative elections. |
Были выполнены ряд конкретных требований, вытекающих из резолюции 1559 (2004), в частности требования о выводе сирийских войск из Ливана и проведении свободных и справедливых выборов в законодательные органы. |
In my report to the Council of 26 April 2005, I identified three elements of particular importance to the restoration of, and strict respect for, the sovereignty, unity and political independence of Lebanon. |
В моем докладе Совету Безопасности от 26 апреля 2005 года мною были выделены три элемента особой важности для восстановления и строгого уважения суверенитета, единства и политической независимости Ливана. |
In my last report, I identified the conduct of free and credible legislative elections according to constitutional rules devised without foreign interference or influence as a central means of reaffirming the full sovereignty, unity and political independence of Lebanon. |
В моем последнем докладе была подчеркнута значимость проведения свободных и пользующихся доверием парламентских выборов в соответствии с конституционными нормами, сформулированными без иностранного вмешательства или влияния, в качестве важного средства подтверждения полного суверенитета, единства и политической независимости Ливана. |
In a statement released on 20 June, I congratulated the people and Government of Lebanon for their successful elections, which were credible and well-conducted technically, in a free and non-violent environment. |
В заявлении от 20 июня я поздравил народ и правительство Ливана с успешным проведением выборов, которые пользовались доверием и с технической стороны были проведены хорошо, в свободной обстановке без актов насилия. |
The formalization of ties in the coming period will be of great significance and will manifest the progress the parties are continuing to make towards the full restoration of and respect for Lebanon's sovereignty, territorial integrity, unity, and political independence. |
Официальное оформление отношений в будущем будет иметь важное значение и продемонстрирует прогресс, которого стороны продолжают добиваться на пути к полному восстановлению и уважению суверенитета, территориальной целостности, единства и политической независимости Ливана. |
The closure of the border had considerable effects on the Lebanese economy, which remains in a difficult situation and can only recover with the help of all regional and international partners of Lebanon. |
Закрытие границы серьезно сказалось на ливанской экономике, которая находится в трудном положении и может возродиться лишь с помощь всех региональных и международных партнеров Ливана. |
This extension was requested, also pursuant to paragraph 8 of resolution 1636 (2005), by Mr. Fouad Siniora, President of the Council of Ministers of Lebanon, in a letter to me dated 5 December. |
О продлении просил - также в соответствии с пунктом 8 резолюции 1636 (2005) - и Председатель Совета министров Ливана г-н Фуад ас-Синьора в письме на мое имя от 5 декабря. |
Including participation in negotiations associated with the Ceasefire Agreement for the Sudan and assistance in verification of withdrawal of Syrian troops from Lebanon |
Включая участие в переговорах, связанных с Соглашением о прекращении огня по Судану, и оказание содействия в контроле за выводом сирийских войск из Ливана |
Furthermore, Lebanon's engagement continued through its accession to an extensive number of conventions and covenants, the latest of which are: |
Кроме того, приверженность Ливана была продемонстрирована присоединением к значительному количеству конвенций и пактов, последними из которых являются: |
In doing so, they have severely failed to provide the citizens of Lebanon with an acceptable level of security and have therefore contributed to the propagation of a culture of intimidation and impunity. |
Таким образом, были допущены серьезные промахи, из-за которых они не смогли обеспечить гражданам Ливана приемлемый уровень безопасности, способствуя тем самым распространению культуры запугивания и безнаказанности. |
Finally, it is also the Mission's view that international and regional political support will be necessary to safeguard Lebanon's national unity and to shield its fragile polity from unwarranted pressure. |
И наконец, Миссия считает также, что международная и региональная политическая поддержка будет необходима для защиты национального единства Ливана и ограждения его хрупкой политической машины от незаконного давления. |
That cooperation was focused primarily on the establishment of internal peace in Lebanon, which arose from the national reconciliation established after the conclusion of the 1989 Taif Agreement. |
Это сотрудничество было, в первую очередь, нацелено на установление мира внутри Ливана после национального примирения, последовавшего за заключением в 1989 году Таифского соглашения. |
President Assad confirmed this intention on 12 March in Aleppo, when he committed to withdraw all Syrian troops and intelligence personnel from Lebanon in fulfilment of resolution 1559 (2004). |
Президент Асад подтвердил это намерение 12 марта в Алеппо, когда он пообещал вывести все сирийские войска и сотрудников разведслужб из Ливана в порядке осуществления резолюции 1559 (2004). |
The Security Council unequivocally condemns the 14 February 2005 terrorist bombing in Beirut, Lebanon that killed former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and others, and caused serious injury to dozens of people, including former Minister Basil Fleihan. |
Совет Безопасности безоговорочно осуждает совершенный террористами 14 февраля 2005 года в Бейруте (Ливан) взрыв, в результате которого погибли бывший премьер-министр Ливана Рафик Харири и другие лица, а десятки людей, включая бывшего министра Базиля Флейхана, получили серьезные ранения. |
I have assigned the matter of the sovereignty, territorial integrity, unity and political independence of Lebanon the highest priority in my efforts over the past six months. |
В своих усилиях, предпринятых в течение последних шести месяцев, я уделял самое приоритетное внимание вопросу обеспечения суверенитета, территориальной целостности, единства и политической независимости Ливана. |
It will be the task of the United Nations mission I have dispatched to verify that all Syrian troops and military assets and the intelligence apparatus have been withdrawn from Lebanon. |
На миссию Организации Объединенных Наций, которую я направил, будет возложена задача удостовериться в том, что из Ливана были выведены все сирийские войска, военная техника и разведывательный аппарат. |
As I have stated, more needs to be done to meet the Security Council's call for extended measures to ensure the return of effective governmental authority throughout the south of Lebanon, including through the deployment of additional Lebanese armed forces. |
Как я уже заявлял, многое еще предстоит сделать, чтобы воплотить в жизнь призыв Совета Безопасности активизировать меры по обеспечению восстановления эффективной власти правительства на юге Ливана, в том числе посредством развертывания дополнительных ливанских вооруженных сил. |
IDF immediately launched a series of artillery shells into Lebanon around Kafr Shuba and dropped five aerial bombs on suspected Hizbollah positions near Al Hinniya and in the general area of Frum. |
ИДФ незамедлительно произвели несколько артиллерийских выстрелов в направлении Кафр-Шуба на территории Ливана и сбросили пять авиабомб на предполагаемые позиции «Хезболлы» около Эль-Хиннии и в районе вблизи Фрума. |
He also noted that a full implementation of all requirements of the resolution would help enable the people of Lebanon and of the entire region to begin setting aside the past. |
Он также отметил, что полное выполнение всех требований, изложенных в этой резолюции, позволит народу Ливана и всему региону начать отход от прошлого. |
In a letter dated 11 July 2005 the Permanent Representative of Lebanon to the United Nations addressed to me, he conveyed his Government's request that the Security Council extend the mandate of UNIFIL for a further period of six months. |
В письме на мое имя Постоянного представителя Ливана при Организации Объединенных Наций от 11 июля 2005 года он сообщил мне о просьбе своего правительства к Совету Безопасности продлить мандат ВСООНЛ на новый шестимесячный период. |
The Lebanese Army, the army of all Lebanon, the army of all Lebanese, comes to you. |
Ливанская армия, армия всего Ливана, армия всех ливанцев идет к вам. |
Impact of the oil spill on human health, biodiversity, fisheries and tourism, and implications for livelihoods and the economy of Lebanon |
Воздействие разлива нефти на здоровье людей, биоразнообразие, рыбный промысел и туризм и последствия для источников средств к существованию и экономики Ливана |
My delegation is surprised that those who drafted the budget for the implementation of resolution 1559 should ignore the fact that their job includes monitoring and recording aerial, naval and ground violations of Lebanon's sovereignty. |
Моя делегация удивлена тем, что те, кто разрабатывал бюджет для осуществления резолюции 1559, игнорировали тот факт, что их работа включает в себя мониторинг и регистрацию воздушных, морских и наземных нарушений суверенитета Ливана. |
Assess the full impact of those measures on the ground in terms of Lebanon's border security arrangements along the "Green Border" and all official crossing points. |
Группа экспертов проведет оценку прогресса, достигнутого к настоящему времени, и вынесет рекомендации Генеральному секретарю о мерах по дальнейшему укреплению безопасности границ Ливана. |