That was clear evidence of the commitment of Lebanon's Government and people to combating the spread of the disease. |
Поэтому от имени правительства и народа Ливана я призываю международное сообщество оказать Ливану помощь в условиях нынешнего кризиса, особенно с учетом тяжкого бремени, связанного с нашей национальной задолженностью в размере 40 млрд. долл. США. |
"The Security Council, in this context, reiterates its deep concern at latest reports, though unverified, of illegal movements of arms into Lebanon. |
Он приветствует первоначальные шаги, предпринятые правительством Ливана, в особенности развертывание 8000 военнослужащих вдоль границы, для недопущения, согласно соответствующим резолюциям, ввоза оружия, и вновь обращается к правительству Сирии с призывом принять аналогичные меры в целях усиления контроля на границе. |
We also stress the urgent need to respect the sovereignty, territorial integrity, unity and political independence of Lebanon. |
Мы также подчеркиваем настоятельную необходимость соблюдать суверенитет, территориальную целостность, единство и политическую независимость Ливана. Председатель: Теперь я предоставляю слово гну Майклу Уильямсу для ответов на сделанные в ходе прений замечания. |
However, the recent involvement of ISIL and the Nusra Front in attacks in Lebanon, including against the Lebanese Armed Forces, reflects the very real danger of contagion to Lebanon arising from the Syrian conflict. |
Вместе с тем причастность ИСИЛ и Фронта «Ан-Нусра» к нападениям, совершенным недавно в Ливане, в том числе на военнослужащих Вооруженных сил Ливана, наглядно демонстрирует весьма реальную опасность того, что сирийский конфликт может оказаться заразительным для Ливана. |
She then presented the Special Citation of the Habitat Scroll of Honour to Mr. Rafic Hariri, Prime Minister and President of the Council of Ministers of Lebanon, for his exemplary work in the reconstruction of Lebanon. |
Затем она вручила премьер-министру и председателю Совета министров Ливана г-ну Рафику Харири специальную почетную грамоту Хабитат за особые заслуги в деле реконструкции в Ливане. |
Yesterday, the Lebanese President in his statement beseeched us that the usurped rights of Lebanon be restored. |
Вчера в своем выступлении президент Ливана призвал к восстановлению попранных прав Ливана. |
I give the floor to His Excellency Mr. Samir Moubarak, Chairman of the delegation of Lebanon. |
Я предоставляю слово главе делегации Ливана г-ну Самиру Мубараку. |
In addition to the Tripoli clashes in March between Alawites and Sunnis, several border penetrations increased fears of Syrian uprising affecting Lebanon. |
В дополнении к столкновениям в Триполи в марте между алавитами и суннитами ряд вторжений сирийской армии в пределы Ливана повысил риск восстания сирийского населения Ливана. |
As Syrian officials now complain of arms smuggling from Lebanon to Syrian opposition forces, it adds to the urgency of border demarcation. |
Настоятельность демаркации усиливается еще и следующим: сирийские должностные лица сейчас жалуются, что из Ливана контрабандно доставляется оружие сирийским оппозиционным силам. |
In the case of Lebanon and Timor-Leste, United Nations agencies also urged country teams on the ground to apply for funding from the Central Emergency Response Fund. |
В случае Ливана и Тимора-Лешти учреждения Организации Объединенных Наций также настоятельно призывали страновые группы на местах направлять заявки на средства Фонда. |
One of the Atassi administration's most memorable actions was the closure of Syria's border with Lebanon to prevent the rampant influx of Lebanese goods into Syria. |
В сфере экономики наиболее заметным решением стало закрытие границы Сирии и Ливана, чтобы прекратить неконтролируемый приток ливанских товаров. |
The crusaders' catapults and trebuchets did not arrive in time, so they had fruitless assaults on the fortresses of the Lebanon and on Mount Tabor. |
Катапульты и требюше не прибыли вовремя, так что пришлось тщетно осаждать крепости Ливана и на горе Фавор. |
Another 512 shelters identified in surveys conducted in 2001-2004 in the Central Lebanon area, Saida, Beqa'a and the North Lebanon area are awaiting rehabilitation pending receipt of funds. |
Еще 512 жилищ в центральном районе Ливана, Сайде, Бекаа и северном районе Ливана по итогам обследований, проведенных в 2001 - 2004 годах, были поставлены на учет на предмет восстановления в случае поступления денежных средств. |
Since 2011, Brazil has contributed troops and has taken command of the United Nations Interim Force in Lebanon, based in the south of Lebanon and currently maintains 1,288 soldiers and personnel in the country. |
С 2011 года бразильские военные размещены на юге Ливана в числе миротворческих сил ООН ЮНИФИЛ, ныне численность бразильского контингента в Ливане составляет 1288 военных и персонала. |
An address was given to the General Assembly yesterday afternoon by the President of Lebanon, who gave an exhaustive, objective statement on the consequences to Lebanon's people, its economy, its security and its stability. |
Вчера вечером перед Ассамблеей выступил президент Ливана, который исчерпывающе и объективно охарактеризовал последствия этой агрессии для ливанского народа, его экономики, его безопасности и стабильности. |
With regard to Lebanon, he noted that the parliamentary elections of 7 June were held in an atmosphere of calm and that a climate of dialogue and cooperation had prevailed in Lebanon since then. |
По поводу Ливана он сказал, что 7 июня там в спокойной обстановке были проведены парламентские выборы, и с тех пор там царит атмосфера диалога и сотрудничества. |
Lebanon should not be allowed to constitute a source of threat to Syria's security, and Syria should not be allowed to constitute a source of threat to Lebanon's security under any circumstances. |
«Ливан не должен стать источником угрозы безопасности Сирии, а Сирия не должна быть источником угрозы безопасности Ливана ни при каких обстоятельствах. |
So in Lebanon, we enrolled the newspaper editors, and we got them to publish eight cartoonists from all sides all together on the same page, addressing the issue affecting Lebanon, like religion in politics and everyday life. |
Так в Ливане, мы привлекли редакторов газет и заполучили их, чтобы опубликовать рисунки восьми карикатуристов с различных сторон все вместе на одной странице, для решения проблем, касающихся Ливана, таких, как религия, политика и повседневная жизнь. |
The declarations of high military commanders that "we will turn Lebanon's clock back 20 years", and that "once inside Lebanon everything is legitimate" bears this out. |
Заявления военных командиров высокого ранга о том, что "мы повернем время для Ливана на 20 лет назад" и что "в Ливане все действия законны", служат тому подтверждением. |
Seen from inside Lebanon and in the absence of the regular Lebanese Armed Forces in South Lebanon, Hezbollah constituted and is an expression of the resistance for the defence of the territory partly occupied. |
Если посмотреть на ситуацию со стороны Ливана и учесть, что в южном Ливане нет регулярных вооруженных сил, то можно считать, что "Хезболла" являлась и является разновидностью движения сопротивления для защиты частично оккупированной территории. |
The Security Council resolution presupposes - in addition to separating the combatants - the enforcement of the internal and external sovereignty of Lebanon's elected government of Lebanon, without saying how this is to be accomplished with a politically strengthened Hezbollah, militarily superior to the Lebanese forces. |
Резолюция Совета Безопасности предполагает (вдобавок к разделению воинствующих сторон) укрепление внутреннего и внешнего суверенитета правительства Ливана, избранного ливанским народом, но в ней не говорится, как именно это сделать, в то время как политически усилившаяся «Хезболла» превосходит в военном плане ливанские силы. |
But until the Lebanese state is able to integrate or dominate non-state militias, and until some of the raging confrontations in Lebanon's immediate environment are calmed, Lebanon is not likely to know real stability. |
Однако пока ливанское государство не будет в состоянии интегрировать в свои структуры негосударственную милицию или не сможет управлять ею и пока не успокоится некоторая яростная конфронтация в непосредственном окружении Ливана, вряд ли Ливан узнает, что такое настоящая стабильность. |
Prime Minister Hariri recently committed his Government to developing a comprehensive border strategy for Lebanon, pursuant to the recommendations of the Lebanon Independent Border Assessment Team, and appointed Minister Jean Oghassapian to coordinate Government action to oversee this process. |
Премьер-министр Харири недавно поручил своему правительству разработать всеобъемлющую пограничную стратегию для Ливана во исполнение рекомендаций, содержащихся в докладах Независимой группы по оценке состояния ливанской границы, и в этих целях назначил министра Жана Огасепяна координатором принимаемых правительством мер по контролю за данным процессом. |
There are also UGLE Recognised lodges active in Lebanon operating under the Grand District of Lebanon, under the Grand Lodge of Scotland and a lodge under the Grand lodge of Washington DC. |
Также есть ложи действующие под юрисдикцией Великого дистрикта Ливана, который находится под юрисдикцией Великой ложи Шотландии, и одна ложа под юрисдикцией Великой ложи штата Вашингтон. |
In addition, in the light of the complex situation in Lebanon and what is at stake domestically and regionally, we think that any pursuit of a lasting solution to the Lebanese crisis will have to involve Lebanon's neighbouring countries. |
В связи с этим Конго с интересом ожидает последующих шагов по итогам визитов в регион Генерального секретаря и его коллег, чье усердие мы не можем не поддерживать, стремясь помочь ливанскому народу восстановить мир, что является важным условием для восстановления Ливана. |