Lebanon continues to suffer from that aggression, in particular as a result of mines planted by the enemy and the cluster bombs it utilized. |
Израиль по-прежнему отказывается предоставить карты с указанием расположения этих мин и кассетных бомб и тем самым умышленно подвергает мирных граждан смертельной опасности, парализуя процесс экономического развития и подрывая гуманитарные усилия, прилагаемые во многих районах Ливана. |
There were 1,159,200 individual bombs dispersed over south Lebanon, concentrated in developed areas and agricultural lands, all of which have since become desolate. |
По всей южной территории Ливана разбросаны 1159200 индивидуальных взрывных устройств, главным образом в промышленно развитых областях и на сельскохозяйственных угодьях, которые с тех пор так и остаются заброшенными. |
The United Nations Interim Force in Lebanon continues to play a vital role in providing security in the south. |
Еще раз хочу сказать, что Соединенное Королевство признательно странам, предоставляющим войска, за работу, которую они проводят вместе с вооруженными силами Ливана. |
The United Kingdom also remains fully committed to the full implementation of Security Council resolution 1701, which, like the tribunal, is central to Lebanon's future stability. |
Мы будем и впредь поддерживать усилия, направленные на достижение этих целей. Соединенное Королевство также по-прежнему всецело привержено осуществлению в полном объеме резолюции 1701 Совета Безопасности, которое, как и трибунал, имеет решающее значение для обеспечения будущей стабильности Ливана. |
During two hours of shelling, mortars, missiles, Katyusha rockets and rounds from automatic weapons were fired across the Blue Line from Lebanon. |
Ведшийся с территории Ливана через «голубую линию» обстрел с применением артиллерии, минометов, управляемых ракет, ракетных установок «Катюша» и автоматического стрелкового оружия продолжался в течение двух часов. |
Preparations were under way for the fourth phase of the project, accommodating another 21 families comprising 91 persons, which was funded under the Lebanon Appeal. |
Началась подготовка к осуществлению четвертого этапа проекта - строительству жилья для еще 21 семьи, в составе которых насчитывается 91 человек, - который финансировался за счет средств, полученных в ответ на Призыв в интересах Ливана. |
In Lebanon, the danger of one community monopolizing power over others is avoided because the Lebanese constitution imposes permanent power-sharing arrangements on all major communities. |
В Ливане опасности того, что какая-то одна община или политическая группа монополизирует власть над другими, удается избежать, потому что конституция Ливана устанавливает постоянные правила разделения власти между всеми крупными общинами и политическими силами страны. |
The Security Council and the international community have a duty today to help the Lebanese people achieve the goal of a free, prosperous, democratic Lebanon. |
Совет Безопасности и международное сообщество обязаны помочь сегодня народу Ливана достичь его цели - создать свободный, процветающий, демократический Ливан. Трагическая, полная страданий жизнь этой израненной войной земли сегодня открыла новую печальную главу своей истории. |
The Secretary-General will continue his efforts to encourage the implementation of all relevant Security Council resolutions and to support Lebanon's independence, sovereignty, stability and security. |
Генеральный секретарь будет продолжать свои усилия, имеющие целью содействовать выполнению всех соответствующих резолюций Совета Безопасности и обеспечивать поддержку независимости, суверенитета, стабильности и безопасности Ливана. Ливан по-прежнему привержен осуществлению важной программы политических и социально-экономических реформ, несмотря на внутренние трудности. |
The United States continues to press all parties to support the conduct of free, fair and transparent parliamentary elections in Lebanon, unmarred by political violence. |
Правительство Ливана должно быть единственной структурой, обладающей военной властью в этой стране. Соединенные Штаты продолжают добиваться от всех сторон поддержки проведения свободных, справедливых и транспарентных парламентских выборов в Ливане, которые не были бы омрачены политическим насилием. |
The Acting President: I should like to inform members that it is my understanding that no draft resolution will be submitted concerning assistance for the reconstruction and development of Lebanon. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я хотел бы информировать членов Ассамблеи о том, что, насколько я понимаю, проект резолюции, касающийся помощи в восстановлении и реконструкции Ливана, представляться не будет. |
Participants from sub-Saharan Africa, Algeria, Haiti and Lebanon appreciated the opportunity to study in one of their working languages. |
Участники из стран Африки, расположенных к югу от Сахары, Алжира, Гаити и Ливана высоко оценили предоставленную им возможность обучаться на одном из своих рабочих языков. |
Thanks to a historic agreement with the Lebanese government, places for hundreds of thousands of children can be created within weeks by putting 1,500 of Lebanon's schools on a double-shift system. |
Благодаря историческому соглашению с правительством Ливана, места для сотен тысяч детей могут быть созданы в течение нескольких недель, поставив 15,00 школ Ливана на систему двух смен. |
We would also reiterate Russia's firm conviction of the need to continue efforts to establish the facts with respect to the circumstances surrounding the death of the former Prime Minister of Lebanon, Rafik Hariri. |
Одновременно подтверждаем твердую убежденность российской стороны в необходимости продолжения усилий, направленных на установление истины относительно обстоятельств гибели бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири. Председатель: Я предоставляю слово представителю Ливана. |
To tackle continuing cross-border incidents and in the context of reports of arms smuggling, there remains an urgent need to improve the management and control of the land borders of Lebanon. |
Происходящие на границе инциденты и утверждения о незаконной переправке через границу оружия подчеркивают настоятельную необходимость повысить обустроенность и контролируемость сухопутных границ Ливана. |
On 13 October 1990, with support from the Syrian army, he forced General Aoun, who was heading a rival administration, to surrender in order to begin the reconstruction of Lebanon. |
13 октября 1990 года при поддержке сирийской армии он вынудил генерала Ауна сдаться, после чего приступил к восстановлению Ливана от последствий гражданской войны. |
The fleet successfully reoccupied Botrun on the mainland (in modern times this would be along the coast of Lebanon), and for a few months, until February 1300, began rebuilding the fortress of Nephin. |
Флот успешно оккупировал Батрун (на побережье Ливана) и в течение нескольких месяцев, до февраля 1300 года, пытался восстановить крепость Нефин. |
The international community has repeatedly condemned such acts as a flagrant violation of Lebanon's sovereignty and territorial integrity which cannot but have a detrimental impact on the cause of peace in the region. |
Международное сообщество неоднократно осуждало такие акты в качестве грубого нарушения суверенитета и территориальной целостности Ливана, отрицательно сказавшегося на мире в регионе. |
I would like to stress clearly Lebanon's commitment to pursuing the objectives of the Madrid peace process, no matter what the difficulties, in order to achieve its projected goals. |
Я хотел бы четко заявить о приверженности Ливана достижению целей Мадридского мирного процесса, невзирая на возникающие трудности. |
It would be more to the purpose to work for the implementation of international legitimacy, preserving Lebanon's sovereignty and providing security for the people living on both sides of the border. |
Целесообразнее было бы вести работу по соблюдению международной законности, сохранению суверенитета Ливана и обеспечению безопасности населения, проживающего по обе стороны границы. |
Some authors have described the community or religious system in Lebanon as "personal federalism" - and this in a State which, as we know, is unitary. |
Некоторые авторы охарактеризовали общинно-конфессиональную систему Ливана как "персональный федерализм" в государстве, известном как унитарное. |
Pursuant to the provisions of the Code of Civil Procedure, legal aid is granted to natural persons of Lebanese nationality and to foreigners normally resident in Lebanon, on the condition of reciprocity. |
В соответствии с положениями Гражданско-процессуального кодекса право на освобождение от уплаты судебных издержек распространяется на всех физических и юридических лиц - граждан Ливана. |
The Secretary-General has applauded Presidents Al-Assad of Syria and Sleiman of Lebanon for the leadership they have been demonstrating. |
Он одобряет проявляемое президентом Сирии Асадом и президентом Ливана Сулейманом лидерство. |
In September 2007, Fouad Siniora, Prime Minister of Lebanon, together with UNRWA, had called on the World Bank to provide $55 million in aid, and as many as 1,200 families had returned to Nahr el-Bared. |
В сентябре 2007 года премьер-министр Ливана Фуад Синиора и БАПОР совместно обратились с просьбой к Всемирному банку выделить 55 млн. долл. |
And it is because of that that, in the name of the people of Lebanon, I call upon all Security Council members to assist us in putting an end to this human tragedy. |
И именно поэтому я во имя народа Ливана призываю всех членов Совета Безопасности помочь нам положить конец этой человеческой трагедии. |