He noted that the main remaining provisions of the resolution to be implemented, which seriously challenged the stability and political independence of Lebanon, were the disarming and disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias. |
Он отметил, что главными положениями резолюции, невыполнение которых представляет серьезную угрозу для стабильности и политической независимости Ливана, остаются разоружение и роспуск всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований. |
Lebanon, with the assistance of UNDP, the Office for Disarmament Affairs and others, hosted a successful Second Meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions in Beirut in 2011, reinforcing the leadership that affected States bring to international forums. |
Что касается Ливана, то в Бейруте в 2011 году при содействии ПРООН, Управления по вопросам разоружения и других структур было успешно проведено второе совещание государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам, что укрепило ведущие позиции, которые затрагиваемые этой проблемой государства занимают в международных форумах. |
Replies have been received from the Governments of Argentina, Denmark, El Salvador, Finland, Greece, Guatemala, Lebanon, Maldives, Montenegro, Spain, Switzerland and Uruguay. |
Ответы поступили от правительств Аргентины, Гватемалы, Греции, Дании, Испании, Ливана, Мальдивских Островов, Сальвадора, Уругвая, Финляндии, Черногории и Швейцарии. |
The outcome of these two meetings was an agreement to the effect that arrangements would be made for a team from the ICC to visit the city of Zintan, accompanied by the ambassadors of Australia, Russia, Spain and Lebanon. |
Итогом этих двух встреч стала договоренность о том, что будет организована поездка группы от МУС в городе Зинтан в сопровождении послов Австралии, Испании, Российской Федерации и Ливана. |
In eastern Lebanon, where the High Relief Commission is not present, the United Nations family works in full coordination with local authorities and NGOs. |
В восточной части Ливана, где нет представительства Высшего комитета по чрезвычайной помощи, система Организации Объединенных Наций тесно сотрудничает с местными властями и неправительственными организациями. |
It is affirmed by the official Lebanese authorities and the report itself, in paragraphs 4, 25, 45 and 46, that arms are indeed smuggled from Lebanon to the "Syrian opposition". |
Как это подтверждают официальные ливанские власти и как об этом говорится в докладе в пунктах 4, 25, 45 и 46, контрабанда оружия из Ливана сирийской оппозиции действительно имеет место. |
I strongly condemned the bomb explosion and spoke with President Sleiman and Prime Minister Mikati to emphasize the strong commitment of the international community to the security and stability of Lebanon at this critical time. |
Я, со своей стороны, также решительно осудил эту бомбовую атаку и в разговоре с президентом Сулейманом и премьер-министром Микати подчеркнул твердую приверженность международного сообщества делу обеспечения безопасности и стабильности Ливана в этот критический момент. |
The resignation of the Prime Minister also followed a protracted period in which Lebanon's political leadership was unable to agree on an elections law for the parliamentary elections. |
Премьер-министр подал в отставку также после того, как политическое руководство Ливана долгое время не могло прийти к согласию относительно закона о выборах, чтобы провести выборы в парламент. |
However, Lebanon stated that the wars in the country led to the loosening of its borders and sovereignty, and that the Lebanese population had been threatened by those wars. |
Вместе с тем Ливан отметил, что войны ослабили нерушимость его границ и суверенитет и что население Ливана находится из-за этих войн в опасности. |
I welcome the expression of strong support for the work of the Lebanese Armed Forces made by the political leadership of Lebanon in the declaration issued following the National Dialogue meeting on 11 June. |
Я приветствую решительную поддержку действий Ливанских вооруженных сил со стороны политических лидеров Ливана, отраженную в декларации, которая была опубликована 11 июня после заседания в рамках национального диалога. |
In order to address ongoing cross-border incidents and in the context of reports of arms smuggling, there remains an urgent need to improve the management and control of Lebanon's land borders. |
С учетом продолжающихся трансграничных инцидентов и ввиду сообщений о контрабанде оружия по-прежнему существует настоятельная необходимость усиления пограничной охраны и контроля на сухопутных участках государственной границы Ливана. |
Political polarization and lack of agreement on an elections law and security appointments have made Lebanon even more vulnerable and less able to address the challenges it now faces. |
Политическая поляризация и отсутствие договоренностей по поводу закона о выборах и назначений руководителей силовых ведомств еще больше усилили уязвимость Ливана и подорвали его способность решать актуальные текущие задачи. |
The recurrence of security incidents throughout Lebanon highlights the fragility of the domestic environment and the need for the Lebanese authorities to intensify efforts to prevent the illegal use of weapons in the country and impose law and order. |
Наблюдающиеся на всей территории Ливана многочисленные опасные инциденты наглядно демонстрируют зыбкость внутренней ситуации и необходимость того, чтобы ливанские власти активизировали усилия по предотвращению незаконного применения оружия в стране и обеспечению правопорядка. |
OHCHR, in collaboration with ILO, has assisted the national authorities in Lebanon in developing a code of conduct which provides guidance to recruiting agencies on promoting and protecting the rights of migrant domestic workers in that country. |
УВКПЧ в сотрудничестве с МОТ оказывало помощь национальным властям Ливана в разработке кодекса поведения, служащего руководством для кадровых агентств в области поощрения и защиты прав трудящихся-мигрантов, работающих в стране в качестве домашней прислуги. |
Meanwhile, a revision of the scope of modalities of the Strategic Dialogue Coordination Mechanism has been ongoing in light of the establishment of the International Support Group for Lebanon in September 2013 and the launch of the Lebanese Armed Forces 5-year Capabilities Development Plan. |
В то же время в свете создания в сентябре 2013 года Международной группы поддержки Ливана и начала осуществления пятилетнего плана Ливанских вооруженных сил по наращиванию потенциала проводится пересмотр круга ведения механизма координации стратегического диалога. |
Participants stressed that there was a continuing need for strong and coordinated international support for Lebanon to help it to withstand the multiple challenges to its security and stability and reiterated the importance of further strengthening the capabilities of the armed forces. |
Участники подчеркнули необходимость дальнейшей твердой, скоординированной международной поддержки Ливана, чтобы помочь ему противостоять многочисленным вызовам, ставящим под угрозу его безопасность и стабильность, и особо отметили важность продолжения усиления потенциала вооруженных сил. |
The unity that led to the formation of the Government after a protracted period of 11 months should be built upon in order to better protect the security, stability, sovereignty and territorial integrity of Lebanon. |
Единство, которое стало предпосылкой формирования правительства после продолжительного периода в 11 месяцев, следует крепить, чтобы быть в состоянии более эффективно обеспечивать безопасность, стабильность, суверенитет и территориальную целостность Ливана. |
I continue to urge the Government and armed forces of Lebanon to take all measures necessary to prohibit Hizbullah from acquiring weapons and building paramilitary capacities outside the authority of the State, in violation of resolution 1559 (2004). |
Я вновь обращаюсь с настоятельным призывом к правительству и вооруженным силам Ливана принять все необходимые меры для того, чтобы запретить «Хизбалле» приобретать оружие и создавать военизированные формирования, не подвластные государству, в нарушение резолюции 1559 (2004). |
I remain of the view that integrated border management will, in the longer term, contribute significantly to better control of the borders of Lebanon and help to prevent the illegal transfer of weapons and fighters in both directions. |
Я по-прежнему считаю, что в более долгосрочном плане комплексное обустройство границы будет в значительной мере способствовать улучшению контроля на границах Ливана и предотвращению незаконной переправки оружия и бойцов в обоих направлениях. |
The members of the Council looked forward to the constructive engagement of that Government with the international community, in particular the International Support Group for Lebanon, to mobilize support. |
Члены Совета выразили надежду на конструктивное взаимодействие этого правительства с международным сообществом, в частности с Международной группой поддержки для Ливана, в целях мобилизации поддержки. |
Against the backdrop of negative developments in the region affecting Lebanon, Security Council members warmly welcomed the announcement on 15 February 2014 of the formation of the Government led by Tammam Salam. |
На фоне негативных событий в регионе, влияющих на положение Ливана, члены Совета Безопасности тепло приветствовали объявление от 15 февраля 2014 года о формировании правительства под руководством Тамама Саляма. |
They welcomed the efforts of the International Support Group for Lebanon and the statement adopted by the Group at its second meeting held in Paris on 5 March 2014. |
Они приветствовали усилия Международной группы поддержки Ливана и заявление, принятое Группой на ее втором совещании, состоявшемся в Париже 5 марта 2014 года. |
Statements were made by the representatives of Lebanon, the Plurinational State of Bolivia, Pakistan, Kuwait, Japan, Bahrain, Egypt, China and India. |
С заявлениями выступили представители Ливана, Многонационального Государства Боливия, Пакистана, Кувейта, Японии, Бахрейна, Египта, Китая и Индии. |
The Council calls upon all Lebanese parties to recommit to Lebanon's policy of disassociation, to stand united behind President Sleiman in this regard and to step back from any involvement in the Syrian crisis, consistent with their commitment in the Baabda Declaration of 11 June 2012. |
Совет призывает все ливанские стороны подтвердить свою приверженность политике отмежевания Ливана, объединиться вокруг президента Мишеля Сулеймана в этой связи и воздерживаться от любого участия в сирийском кризисе в соответствии с обязательствами, принятыми ими в Баабдинской декларации от 11 июня 2012 года. |
The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. |
Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |