The overriding challenge is to safeguard a stable and democratic future for Lebanon and to avoid the strengthening of extremism in general in the region. |
Основная проблема заключается в том, чтобы гарантировать стабильное и демократическое будущее Ливана и не допустить укрепления экстремизма в этом регионе в целом. |
For the people of Lebanon today, as they look into the future, the stakes could not be higher. |
Для народа Ливана, который устремлен сегодня в будущее, ставки как никогда высоки. |
We need to continue to support the full implementation of Security Council resolutions 1559 and 1701 in order to protect Lebanon's hard-won sovereignty and independence. |
Нам необходимо и впредь способствовать всеобъемлющему выполнению резолюций 1559 и 1701 Совета Безопасности, чтобы защитить завоеванные с таким трудом суверенитет и независимость Ливана. |
They constitute a reminder of the grave threat that armed groups pose to the stability and sovereignty of Lebanon, underscoring the urgency to disarm them. |
Это служит напоминанием о серьезной угрозе, которую вооруженные группировки представляют для стабильности и суверенитета Ливана, и указывает на необходимость срочного их разоружения. |
The disbanding and disarming of Lebanese and non-Lebanese militias is a necessary element to the complete consolidation of Lebanon as a sovereign and democratic State. |
Роспуск и разоружение ливанских и неливанских нерегулярных формирований являются одним из элементов окончательного укрепления Ливана в качестве суверенного и демократического государства. |
We reaffirm our support for a solution achieved through dialogue and cooperation on the basis of respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of Lebanon. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке урегулирования, основанного на диалоге и сотрудничестве с учетом уважения независимости, суверенитета и территориальной целостности Ливана. |
It is particularly gratifying that, after more than two decades of occupation, the sovereignty, unity and territorial integrity of Lebanon have been fully restored. |
Особенно отрадно, что после более чем двух десятилетий оккупации полностью восстановлен суверенитет, единство и территориальная целостность Ливана. |
The Special Envoy of the Secretary-General continued to disregard paragraph 2 of Security Council resolution 1559, which clearly and explicitly calls for the withdrawal of foreign troops from Lebanon. |
Специальный посланник Генерального секретаря продолжал игнорировать пункт 2 резолюции 1554 Совета Безопасности, в котором содержится четкий и недвусмысленный призыв к выводу из Ливана иностранных вооруженных сил. |
The European Union congratulates the people of Lebanon on the successful holding of parliamentary elections, which is an important step in the democratic development of the country. |
Европейский союз поздравляет народ Ливана с успешным проведением парламентских выборов, которые являются важным шагом в демократическом развитии страны. |
A fifth session of the national dialogue, bringing together Lebanon's 14 main political leaders, took place on 2 March under the aegis of President Sleiman. |
Под руководством президента Сулеймана 2 марта состоялась пятая сессия национального диалога, в которой приняли участие 14 главных политических лидеров Ливана. |
The parliamentary elections scheduled for 7 June 2009 will constitute a new milestone in the momentous transition that Lebanon has undertaken since the adoption of resolution 1559. |
Запланированные на 7 июня 2009 года парламентские выборы будут новой вехой в эпохальной трансформации Ливана после принятия резолюции 1559. |
The Special Rapporteur subsequently received replies from the Governments of Canada, Cuba, the Democratic Republic of the Congo, Greece, Ireland and Lebanon. |
Впоследствии Специальный докладчик получил ответы от правительств Греции, Демократической Республики Конго, Ирландии, Канады, Кубы и Ливана. |
In our view, those questions fall within the purview of the internal affairs of Lebanon and should be freely decided by the Lebanese people themselves. |
По нашему мнению, эти вопросы относятся к сфере внутренних дел Ливана и должны свободно решаться самим ливанским народом. |
My country voted in favour of the draft resolution because we share the concern to reaffirm the Council's support for the sovereignty and independence of Lebanon. |
Наша страна проголосовала за этот проект резолюции потому, что мы разделяем стремление подтвердить поддержку Советом суверенитета и независимости Ливана. |
I instructed my Special Envoy, Terje Roed-Larsen, to meet immediately with the President of Lebanon to brief him on this development. |
Я поручил своему Специальному представителю Терье Рёду Ларсену незамедлительно встретиться с президентом Ливана с целью информировать его о таком развитии событий. |
With the adoption of this resolution, we are confident that the Security Council will live up to its commitment to support Lebanon in its pursuit of justice. |
Мы убеждены в том, что с принятием данной резолюции Совет Безопасности выполнит свои обязательства по поддержке Ливана в отправлении правосудия. |
The European Union also reiterates its call on Syria and other countries in the region to refrain from interfering in the domestic affairs of Lebanon. |
Европейский союз также вновь призывает Сирию и другие страны региона воздерживаться от вмешательства во внутренние дела Ливана. |
This reflects Lebanon's ability to penetrate such markets, but it may also reflect that country's inability to compete in other markets. |
Это свидетельствует о способности Ливана проникать на такие рынки, однако также может отражать и неспособность этой страны конкурировать на других рынках. |
We wish to see the reconciliation of differences through a political dialogue in which common interests in Lebanon become the top priority for each and every Lebanese. |
Мы хотели бы быть свидетелями примирения разногласий посредством политического диалога, в рамках которого общие интересы Ливана станут главной приоритетной задачей буквально каждого ливанца. |
We also discussed Lebanon's need for international assistance to address long-standing problems, in particular the reintegration of the area that was until recently occupied. |
Мы обсудили также потребность Ливана в международной помощи для решения давних проблем, включая реинтеграцию района, который был оккупирован до недавнего времени. |
By its nature, the Tribunal is a mixed body with considerable Lebanese participation that operates on the basis of the applicable criminal procedures of Lebanon. |
Данный трибунал по своей природе является смешанным судебным органом с существенным ливанским участием, действующим на основе применимого уголовного законодательства Ливана. |
The Tribunal is being established for Lebanon, and it is important to heed the views of all the Lebanese people on this critical issue. |
Трибунал создается для Ливана, и важно услышать мнение всех ливанцев по этому важному для них вопросу. |
We urge all parties to act responsibly in the days ahead and to abide by their obligations to support Lebanon's sovereignty and political independence. |
Мы настоятельно призываем стороны к ответственным действиям в предстоящие дни и к выполнению своих обязанностей в поддержку суверенитета и политической независимости Ливана. |
The Governments of Azerbaijan, Bahrain, Burkina Faso, Kenya, Lebanon and Yemen responded to the request to provide information regarding the status of implementation of resolution 50/1. |
На просьбу предоставить информацию о ходе осуществления резолюции 50/1 откликнулись правительства Азербайджана, Бахрейна, Буркина-Фасо, Кении, Ливана и Йемена. |
In this report, responses from Azerbaijan, Kuwait, Lebanon, Morocco and the Russian Federation could not be included due to the delay with official translation. |
Ответы Азербайджана, Кувейта, Ливана, Марокко и Российской Федерации оказалось невозможным включить в настоящий доклад из-за задержек с их официальным переводом. |