That reflects and arises from the requirements of resolution 1559 and is, as such, merely a road map towards affirming Lebanon's sovereignty, territorial integrity and political independence. |
Это отражает дух и вытекает из требований резолюции 1559 и является просто этапом «дорожной карты» на пути к подтверждению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
That led to the signing of a memorandum between the Foreign Ministers of Syria and Lebanon, in Damascus on 15 October, announcing the establishment of diplomatic relations, effective the same day. |
Это привело к подписанию 15 октября в Дамаске меморандума между министрами иностранных дел Сирии и Ливана, в котором было заявлено об установлении дипломатических отношений начиная с того же дня. |
Several SOS Children's Villages representatives took part in the Conference and the national associations of Lebanon, Venezuela, Bosnia and Herzegovina, and the Philippines, as well as India, Viet Nam, and Croatia made submissions. |
В работе этой конференции приняли участие несколько представителей детских деревень СОС, а представители национальных ассоциаций Ливана, Боливарианской Республики Венесуэла, Боснии и Герцеговины и Филиппин, а также Индии, Вьетнама и Хорватии выступили на ней с сообщениями. |
I look forward to the speedy establishment of a national unity Government and to the revitalization of the constitutional institutions of Lebanon, which I believe will help the country make further concrete progress on the implementation of resolution 1701. |
Я надеюсь на скорейшее создание правительства национального единства и возобновление деятельности конституционных институтов Ливана, что, как я считаю, поможет этой стране добиться дальнейшего конкретного прогресса в осуществлении резолюции 1701. |
We emphasize once again that paragraph 43 of the most recent report of the Secretary-General on the implementation of resolution 1701 pointed out that the joint force for border surveillance in Lebanon "has not discovered any case of smuggling of weapons in its area of operations". |
Мы хотели бы еще раз обратить внимание на пункт 43 последнего доклада Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701, где говорится, что объединенные пограничные силы Ливана «в своем районе операции не зафиксировали ни одного случая контрабанды оружия». |
It further called on its Lebanese brothers to overcome the crisis, preserve Lebanon's unity and stability, reflect on dialogue between the different political forces and avoid any action that may sow disunion and division. |
Он призвал также своих ливанских братьев преодолеть этот кризис, сохранить единство и стабильность Ливана, продумать вопрос о возможности диалога между различными политическими силами и избегать любых действий, которые могут посеять раздор и разногласия. |
It is our hope that peace and harmony will very soon return to the people of Lebanon so that they can address the tragedy that has struck them once again. |
Мы надеемся, что в ближайшее время народ Ливана будет вновь жить в мире и согласии и что он справится с трагедией, которая вновь его постигла. |
The sorrow of the peoples of Togo and Lebanon is very close to the hearts of the Georgian people today, and we fully share their grief. |
Горе народов Того и Ливана очень близко сегодня сердцам грузин, которые в полной мере разделяют их скорбь. |
I should also like to thank all those who have come to the Permanent Mission of Lebanon to sign the book of condolences, led by Mr. Jean Ping, President of the General Assembly, and Secretary-General Kofi Annan. |
Я хотел бы также поблагодарить всех тех, кто, во главе с Председателем Генеральной Ассамблеи гном Жаном Пингом и Генеральным секретарем Кофи Аннаном, пришел в Постоянное представительство Ливана, чтобы сделать запись в книге соболезнований. |
I believe that there exists in Lebanon today the possibility for the country's leaders to engage in a process that addresses those issues, which remain at the core of the Lebanese agenda. |
Я считаю, что сегодня в Ливане существуют условия, позволяющие руководителям страны приступить к процессу урегулирования этих вопросов, которые остаются главными для Ливана и его будущего. |
It also transmits the required information to the competent foreign bodies in Beirut or to a mission of Lebanon abroad and from there to the competent authorities abroad. |
Оно также передает требуемую информацию компетентным иностранным органам в Бейруте или представительству Ливана за рубежом, а затем компетентным иностранным органам. |
Ms. Tan asked what the new Government of Lebanon was willing to do to improve the situation of rural women, including achieving equality in wages and the receipt of social benefits. |
Г-жа Тан задает вопрос, что готово сделать новое правительство Ливана для улучшения положения сельских женщин, включая обеспечение равенства в заработной плате и получении социальных пособий. |
That gave birth to a staunchly national movement of resistance and defence of Lebanon's territorial integrity, as guaranteed by the Charter of the United Nations under the right to fight occupation. |
Это вызвало к жизни решительное движение национального сопротивления и в защиту территориальной целостности Ливана, которые гарантированы Уставом Организации Объединенных Наций в соответствии с правом на борьбу с оккупацией. |
This year we were happy to welcome the accession to the process of a new participant, Indonesia, and we also welcome the reinstatement of Lebanon. |
В текущем году мы были рады приветствовать присоединение к процессу нового участника - Индонезии, - а также восстановление членства Ливана. |
The outputs and deliveries of this project will be used to replicate it elsewhere in Lebanon and in other Mediterranean cities. |
Полученный опыт и методика реализации этого проекта будут использованы для его осуществления в других районах Ливана и в других городах Средиземноморского побережья. |
Lebanon's Criminal Code provided for the punishment of any act inciting religious or racial hatred, and for the punishment of members of organizations or associations promoting such acts. |
Уголовный кодекс Ливана предусматривает наказание за любое подстрекательство к религиозной или расовой ненависти и наказание членов организаций и ассоциаций, поощряющих такие деяния. |
In Saida, Tyre, Beirut and North Lebanon, UNRWA teams cared for displaced persons who took refuge in UNRWA schools. |
В Сайде, Тире, Бейруте и в северных районах Ливана группы БАПОР осуществляли уход за перемещенными лицами, получившими приют в школах БАПОР. |
The visit to Guatemala is scheduled for August 2006, the visit to Lebanon was postponed for security reasons and the visit to Peru was postponed for technical reasons. |
Посещение Гватемалы запланировано на август 2006 года, посещение Ливана было отложено по соображениям безопасности и посещение Перу было отложено по техническим причинам. |
Syria emphasizes, once again, the independence of Lebanon - its stability, its sovereignty, its national unity and its national reconciliation. |
Сирия вновь подчеркивает, что она придает огромное значение независимости Ливана - его стабильности, его суверенитету, его национальному единству и его национальному примирению. |
So the task of supporting the emergence of a fully sovereign and independent Lebanon which can exercise its sovereignty and a monopoly on armed force throughout its territory must be completed; all regional players must make their contribution to this process. |
Таким образом, необходимо успешно завершить создание полностью суверенного и независимого Ливана, который осуществлял бы свой суверенитет и монопольное право на развертывание вооруженных сил на всей своей территории; в этот процесс должны внести свой вклад все региональные действующие лица. |
Morocco also calls upon the international community to provide more cooperation and solidarity in the reconstruction of Lebanon and to support the success of efforts to achieve peace and tranquillity for our brother Lebanese. |
Марокко также обращается к международному сообществу с призывом развивать сотрудничество и солидарность в целях восстановления Ливана и поддержать успешную работу по достижению мира и спокойствия в братском нам Ливане. |
Mr. Mally (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation wished to express its condolences to the people of Lebanon for the tragic loss of the Industry Minister Mr. Pierre Gemayel. |
Г-н Малли (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования до его проведения говорит, что делегация его страны хотела бы выразить свои соболезнования народу Ливана в связи с трагической гибелью министра промышленности г-на Пьера Гемаэля. |
The statutory and regulatory provisions requiring institutions carrying out money transfer operations to obtain authorization from the Bank of Lebanon are as follows: |
Ниже перечисляются статутные и регулятивные положения, требующие получения разрешения от Банка Ливана для учреждений, осуществляющих операции по переводу денежных средств: |
It was also supported by the "Quartet", as expressed in the statement issued at Madrid on 10 April 2002, which welcomed the initiative as a significant contribution to the achievement of a comprehensive peace encompassing Syria and Lebanon. |
Она была также поддержана членами «четверки», что нашло отражение в заявлении, которое было принято 10 апреля 2002 года в Мадриде и в котором данная инициатива приветствовалась в качестве важного вклада в достижение всеобъемлющего мира, в том числе в отношении Сирии и Ливана. |
Prior to the outbreak of the war on 12 July 2006, Lebanese Prime Minister Fouad Siniora had officially endorsed the plan as part of a welcome government initiative to improve the living conditions and economic prospects in Lebanon of the refugees. |
До начала войны 12 июля 2006 года премьер-министр Ливана Фуад ас-Синьора официально одобрил этот план в рамках долгожданной инициативы правительства, направленной на улучшение условий жизни и экономических возможностей беженцев в Ливане. |