The "campaign against terror", as the Israelis like to call their all-out war against Lebanon, has been perceived, felt and lived by the Lebanese as horror - nothing but horror. |
«Кампания против террора», как израильтяне называют эту войну, развязанную против Ливана, рассматривается, воспринимается и переживается ливанцами как ужас, и не что иное, как ужас. |
Statements were made by the representatives of Zimbabwe, the Democratic Republic of the Congo, Cameroon, Tunisia, Trinidad and Tobago, Maldives, Lebanon, the Democratic People's Republic of Korea, Pakistan and Togo. |
С заявлениями выступили представители Зимбабве, Демократической Республики Конго, Камеруна, Туниса, Тринидада и Тобаго, Мальдивских Островов, Ливана, Корейской Народно-Демократической Республики, Пакистана и Того. |
Moreover, those unilateral actions are meant to raise doubts about the ability of the Lebanese armed forces to defend the whole of Lebanon, contrary to the spirit of resolution 1701 (2006). |
Кроме того, эти односторонние действия направлены на то, чтобы породить сомнения в способности Ливанских вооруженных сил защищать всю территорию Ливана, что противоречит духу резолюции 1701 (2006); |
In 2010 and 2011, Maria Luiza Ribeiro Viotti (Brazil) served as Chair of the Committee, the delegations of Gabon and Lebanon serving as Vice-Chairs during both years. The Committee promulgated, on 6 August 2010, its own guidelines. |
В 2010 и 2011 годах функции Председателя выполняла Мария Луиза Рибейру Виотти (Бразилия), а функции заместителей Председателя - представители делегаций Габона и Ливана. 6 августа 2010 года Комитет утвердил свои руководящие принципы. |
Statements were made by the representatives of the United States, Tunisia, Cameroon, Nigeria, Canada, Japan, Mozambique, the Sudan, Zambia, the Republic of Korea, Ethiopia, Lebanon and the United Republic of Tanzania. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Туниса, Камеруна, Нигерии, Канады, Японии, Мозамбика, Судана, Замбии, Республики Корея, Эфиопии, Ливана и Объединенной Республики Танзания. |
In that connection, the disparity between male and female enrolment in education had been falling: overall primary school enrolment rates in Lebanon had reached 97 per cent in 2005, with 98 per cent of boys and 94 per cent of girls in school. |
В этой связи разница между получающими образование мужчинами и женщинами сокращается: в 2005 году 97 процентов детей Ливана посещали начальные школы - 98 процентов мальчиков и 94 процента девочек. |
At the forty-third session of the Sub-commission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East, the representative of Lebanon informed the participants of the offer by his Government to host the forty-fourth session of the Sub-commission, in 2009. |
На сорок третьей сессии Подкомиссии по незаконному обороту наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанным с этим вопросам представитель Ливана сообщил о предложении своего правительства выступить принимающей стороной сорок четвертой сессии Подкомиссии в 2009 году. |
They also welcomed the decision to continue the national dialogue on ways to reinforce the authority of the State over all its territories, in such a way to guarantee the sovereignty and the security of the state and the people of Lebanon. |
Они также приветствовали решение продолжать национальный диалог о путях укрепления власти государства над всеми его территориями таким образом, чтобы гарантировать суверенитет и безопасность государства и народа Ливана. |
The Permanent Mission of Lebanon to the United Nations in New York presents its compliments to the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and, with reference to its letter dated 31 January 2006, has the honour to transmit herewith the following documents: |
Постоянное представительство Ливана при Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение Председателю Контртеррористического комитета и в связи с ее письмом от 31 января 2006 года имеет честь препроводить настоящим следующие документы: |
Statements were made by the representatives of the Republic of Korea, New Zealand, the United States, Myanmar, Lebanon, the Dominican Republic, Norway, Qatar, Tunisia, Fiji, El Salvador and Egypt. |
С заявлениями выступили представители Республики Корея, Новой Зеландии, Соединенных Штатов, Мьянмы, Ливана, Доминиканской Республики, Норвегии, Катара, Туниса, Фиджи, Сальвадора и Египта. |
To ensure the security of the senior officials and staff of the Special Tribunal, the Registrar is putting in place appropriate security measures in close consultation with the authorities of the Netherlands and Lebanon, as well as with the Department of Safety and Security of the Secretariat. |
Чтобы обеспечить безопасность всех старших должностных лиц и сотрудников Специального трибунала, Секретарь принимает надлежащие меры безопасности в тесной консультации с властями Нидерландов и Ливана, а также с Департаментом по вопросам охраны и безопасности Секретариата. |
During the reporting period there have been important developments on the political front in Lebanon, including the signing of the Doha agreement on 21 May 2008, the election of the President, the formation of the national unity Government and the resumption of the National Dialogue. |
В течение отчетного периода в политической жизни Ливана произошли важные события, включая подписание в Дохе соглашения 21 мая 2008 года, выборы президента, формирование правительства национального единства и возобновление национального диалога. |
It is impermissible that the fate of Lebanon be hostage to the dispute over allocations and the number of ministers in the government and that solutions be obstructed because of a dispute over one or two ministers in the interest of this or that party. |
Нельзя допустить, чтобы судьба Ливана стала разменной картой в споре о распределении и числе министров в правительстве и чтобы принятие решений затруднялось разногласиями по поводу одного-двух министров в интересах той или иной стороны. |
However, owing to the prevailing political and security situation in the country during the reporting period, there has been little progress in the continued integration of the principal security services of Lebanon in the context of the Common Border Force. |
Тем не менее, в связи с политической ситуацией и положением в области безопасности в стране в течение отчетного периода прогресс в деле дальнейшей интеграции основных сил безопасности Ливана в рамках Объединенных пограничных сил был незначительным. |
Such incidents resulted in the killing of five boys and a girl between 8 months and 15 years of age and the maiming of two girls and three boys between 11 and 15 years of age, mostly in Tripoli and Wadi Khalid, northern Lebanon. |
В результате таких инцидентов погибли пять мальчиков и одна девочка в возрасте от 8 месяцев до 15 лет и получили увечья две девочки и три мальчика в возрасте 11 - 15 лет, по большей части в Триполи и Вади-Халиде на севере Ливана. |
Inasmuch as the highly appreciated Saudi gift to the Lebanese Army provides a major boost to Lebanon's strategy to resist terrorism and strengthen the Army's defensive capabilities, |
заслуживающий самой глубокой благодарности щедрый вклад Саудовской Аравии в укрепление потенциала ливанской армии стал для Ливана мощным стимулом к продолжению осуществления стратегии противодействия терроризму и укрепления оборонительного потенциала сухопутных войск, |
Furthermore, a renewable energy training centre sited in a rural area of Lebanon is being developed, to be equipped with operational models of different renewable energy technologies appropriate for rural areas. |
Кроме того, в сельских районах Ливана создается центр подготовки по вопросам возобновляемых источников энергии, который будет оснащен функциональными моделями, демонстрирующими использование различных возобновляемых источников энергии в условиях сельской местности. |
Due to ongoing security challenges in other parts of Lebanon, the Lebanese Armed Forces temporarily redeployed additional troops outside the UNIFIL area of operations, while maintaining close cooperation with UNIFIL and periodically reinforcing its presence in the UNIFIL area of operations, as needed. |
Ввиду непрерывных нарушений безопасности в других районах Ливана Ливанские вооруженные силы временно дислоцировали дополнительные войска за пределы района действий ВСООНЛ, продолжая тесно взаимодействовать с ВСООНЛ и периодически усиливая, когда это было необходимо, свое присутствие в районе действий ВСООНЛ. |
Lebanon further stresses once again that the Lebanese Army and the Lebanese security apparatus have not reported any incidence of weapon smuggling since the most recent report of the Secretary-General on the implementation of Security Council resolution 1701 (2006) was submitted to the Security Council. |
Ливан вновь подчеркивает, что армия Ливана и служба безопасности Ливана не сообщали ни о каких инцидентах, связанных с контрабандой оружия, с момента представления Совету Безопасности самого последнего доклада Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
The cooperation between the Lebanese armed forces and United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) remains satisfactory in UNIFIL's area of operation, where the situation is relatively calm. |
Сотрудничество между вооруженными силами Ливана и вооруженными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) по-прежнему является удовлетворительным в районе действия ВСООНЛ, где положение остается относительно спокойным. |
The preoccupation of politicians with Lebanon's political problems makes them unwilling to discuss or think about achieving equality between men and women, on the grounds that it is secondary to the key issues; |
из-за чрезмерного внимания к политическим проблемам Ливана политики не изъявляют желания обсуждать или рассматривать вопросы, касающиеся достижения равенства между мужчинами и женщинами, под предлогом того, что они играют второстепенную роль по отношению к ключевым проблемам; |
It is worth pointing out here that the proportion of working women by sector across Lebanon is as follows: 60.2% in services, 21.5% in commerce, 7.5% in industry and 5.7% in agriculture. |
Здесь стоит отметить, что доля работающих женщин в разбивке по секторам по всей территории Ливана следующая: 60,2 процента - в сфере услуг, 21,5 процента - в сфере торговли, 7,5 процента - в промышленности и 5,7 процента - в сельском хозяйстве. |
I also trust that all of us are well aware what is required for the security of Lebanon, the safety of all its citizens, its stability, and the right and duty of the State to extend its complete authority over all of its territory. |
Я также полагаю, что все мы прекрасно знаем о том, что необходимо для безопасности Ливана, безопасности всех его граждан и его стабильности, а также о праве и обязанности государства распространять свою власть во всей полноте на всю свою территорию. |
The question has again and again been one of appropriate timing and method and of Lebanon's sovereign right in all these matters and above all else; |
Речь вновь идет только о выборе надлежащего момента и методов и о суверенном праве Ливана решать эти вопросы и больше ни о чем; |
With reference to pages 4 and 5 of the third report of Lebanon, it is not clear whether its legal provisions require the reporting of suspicious transactions to all professionals engaged in financial transactions (such as lawyers and/or accountants)? |
С учетом стр. 4 и 5 третьего доклада Ливана не совсем понятно, требуют ли правовые положения того, чтобы о подозрительных операциях сообщали все лица, профессионально осуществляющие финансовые операции (такие, как адвокаты и/или бухгалтеры). |