In that context, we also welcome several attempts by Lebanese leaders to normalize their relations in the interests of Lebanon's security and political stability. |
В этом контексте мы также приветствуем ряд попыток ливанских лидеров нормализовать отношения между ними в интересах безопасности и политической стабильности Ливана. |
The representatives of Azerbaijan, Guinea-Bissau, Lebanon, Nepal, Pakistan, Philippines, Tajikistan, Thailand and Yemen also attended at the invitation of the Committee. |
По приглашению Комитета на совещании также присутствовали представители Азербайджана, Гвинеи-Бисау, Йемена, Ливана, Непала, Пакистана, Таджикистана, Таиланда и Филиппин. |
They represent aggression against Lebanon's sovereignty and territorial integrity, and an international community that believes in a just and comprehensive peace must put an end to it. |
Они являются агрессией, направленной против суверенитета и территориальной целостности Ливана, и международное сообщество, верящее в справедливый и всеобъемлющий мир, должно положить им конец. |
The third parties responsible for the current tragedy were those States parties to the Convention that provided material support and refuge to combatants and supported their activities inside Lebanon. |
Третьими сторонами, ответственными за данную трагедию, являются государства - члены Конвенции, предоставляющие боевикам материальную помощь и убежище и поддерживающие их действия внутри Ливана. |
The Governments of those countries, particularly Lebanon, had often paid a very high price for taking in and meeting the needs of those refugees. |
Правительствам этих стран, особенно Ливана, нередко приходится слишком дорогой ценой платить за прием беженцев и предоставление им убежища. |
The first Lebanese migrants to arrive to Brazil was in 1882, with the majority of them being Maronite Christians from Mount Lebanon. |
Первые ливанские мигранты прибыли в Бразилию в 1882 году, причём большинство из них были христианами-маронитами из горного Ливана. |
Following the passage of United Nations Security Council Resolution 1559, calling for a Syrian withdrawal from Lebanon, Jumblatt was particularly prominent in the opposition. |
После принятия резолюции Nº1559 Совета Безопасности Организации Объединённых Наций, призывающей к выводу сирийских войск из Ливана, Джумблат стал особенно заметным лидером оппозиции. |
The US is said to be extremely angry at Syria's refusal to withdraw its forces from Lebanon in line with a United Nations resolution. |
Говорят, что США разгневаны отказом Сирии вывести свои силы из Ливана в соответствии с резолюцией ООН. |
Which guarantees are needed to safeguard Lebanon's sovereignty? |
Какие гарантии необходимы для охраны суверенитета Ливана? |
A Part of the Hamdan family had been banished from Mount Lebanon following the battle of Ain Dara in 1711. |
Род Хамдан был изгнан из Горного Ливана после битвы Айн Дара в 1711 году. |
Nadim Gemayel's father, Bachir Gemayel, was a prominent national leader in Lebanon and an elected President of the Republic in (1982). |
Отец Надима Жмайеля - Башир Жмайель - был выдающимся христианским лидером и избранным президентом Ливана (1982). |
Furthermore, Saudi Arabia, in keeping with a long-standing tradition, together with other members of the Gulf Cooperation Council continues to donate substantial assistance towards the reconstruction of Lebanon. |
Кроме того, Саудовская Аравия в соответствии с давней традицией вместе с другими членами Совета по сотрудничеству стран Залива продолжает выделять существенную помощь на восстановление Ливана. |
We went part of the way. The detainees decided not to enter Lebanon and to stop just before the Lebanese checkpoint. |
Мы прошли часть пути, решив не переходить границу Ливана, а остановиться у ливанского контрольно-пропускного пункта. |
It was not possible to establish contact with the Permanent Representatives of the Central African Republic, the Gambia, Lebanon, Zaire and Zimbabwe. |
С Постоянными представителями Гамбии, Заира, Зимбабве, Ливана и Центральноафриканской Республики установить контакты не представилось возможным. |
They stressed the urgent need for the reconstruction of Lebanon and urged the international community to play a more active role in contributing to this massive effort. |
Они подчеркнули насущную необходимость восстановления Ливана и настоятельно призвали международное сообщество играть более активную роль в содействии этим важным усилиям. |
UNARDOL Office of the Coordinator of Assistance for the Reconstruction and Development of Lebanon |
ЮНАРДОЛ Помощь Организации Объединенных Наций в целях восстановления и развития Ливана |
Since the appointment of the current Government in October 1992, national reconstruction and rehabilitation have become manifest in the daily life of Lebanon. |
После назначения в октябре 1992 года нынешнего правительства в каждодневной жизни Ливана стали наглядно проявляться результаты национальных усилий по реконструкции и восстановлению. |
It also hoped that the sovereignty and territorial integrity of Lebanon would soon be restored within the framework of the Middle East peace process. |
Он выражает также надежду на то, что в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке вскоре будет восстановлен суверенитет и территориальная целостность Ливана. |
We would also like to reaffirm our full and complete support for fraternal Lebanon, for its sovereignty over all its territories and its regional security. |
Мы хотели бы также подтвердить нашу полную и всестороннюю поддержку братского Ливана, его суверенитета над всей территорией и его региональной безопасности. |
They declare themselves in favour of the implementation of Security Council resolution 425 (1978) with a view to restoring the independence, sovereignty and territorial integrity of Lebanon. |
Они выступают за применение резолюции 425 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в целях восстановления независимости, суверенитета и территориальной целостности Ливана. |
We were guided by Lebanon's commitment to facilitate any international effort for the realization of a comprehensive, just and permanent peace in the Middle East. |
Мы исходили из готовности Ливана способствовать любым международным усилиям для осуществления всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
This aggression is a violation of Lebanon's sovereignty and of all international norms and laws, and it obstructs the peace process in the Middle East. |
Эта агрессия является нарушением суверенитета Ливана и всех международных норм и законов и препятствует мирному процессу на Ближнем Востоке. |
The draft resolution underlines the right of Lebanon to appropriate redress for the destruction, and calls upon Member States to offer humanitarian assistance to alleviate the suffering of the population. |
В проекте резолюции подчеркивается право Ливана на соответствующую компенсацию за разрушения и содержится призыв к государствам-членам предложить гуманитарную помощь, с тем чтобы облегчить страдания населения. |
The ongoing hostilities in and around Lebanon are also a matter of grave concern from the perspective of regional peace and security. |
Нынешние боевые действия вокруг Ливана и на его территории также являются источником серьезного беспокойства с точки зрения регионального мира и безопасности. |
We note with great dismay that the territorial integrity and sovereignty of Lebanon have been infringed upon, in violation of the United Nations Charter. |
Мы с болью отмечаем, что покушаются на территориальную целостность и суверенитет Ливана в нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |