The Meeting decided to designate His Excellency Dr. Ali Al-Chami, Minister of Foreign Affairs and Emigrants of Lebanon as the President of the Second Meeting of States Parties and decided to hold the meeting in Beirut, Lebanon from 12 to 16 September 2011. |
Совещание постановило назначить министра иностранных дел и по делам мигрантов его превосходительство д-ра Али аш-Шами из Ливана в качестве Председателя второго Совещания государств-участников и постановило провести Совещание в Бейруте, Ливан, с 12 по 16 сентября 2011 года. |
Reiterates total solidarity with Lebanon and the provision of political, economic support to the Lebanese government in order to preserve Lebanon's national unity, security, stability and sovereignty over all its territory. |
вновь заявляет о своей полной солидарности с Ливаном и о предоставлении политической и экономической поддержки ливанскому правительству в целях сохранения национального единства Ливана, его безопасности, стабильности и суверенитета над всей его территорией; |
I would warn that as the region has affected Lebanon, so instability within Lebanon, and a return to the dark days of the 1970s and 1980s, can have a further destabilizing affect on the region as a whole. |
Хотел бы предостеречь, что в той мере, в какой регион влияет на Ливан, в такой же мере нестабильность на территории Ливана и возврат к мрачным дням 70-х и 80х годов могут иметь дестабилизирующее влияние на регион в целом. |
The Council also reiterates its full support for the efforts carried out by the Lebanese Army to ensure security and stability throughout Lebanon and reaffirms that there should be no weapons or authority in Lebanon other than that of the Lebanese State. |
Совет вновь заявляет также о своей полной поддержке усилий, осуществляемых Ливанской армией в целях обеспечения безопасности и стабильности на всей территории Ливана и вновь подтверждает, что в Ливане не должно быть никакого оружия или власти, кроме оружия или власти ливанского государства. |
(a) To remove recovered oil-spill waste stored in an urban area (Tabarja, northern Lebanon) and transport it appropriately to the temporary storage site at a sanitary landfill for inert materials (Bsaleem, Mount Lebanon); |
а) удаление отходов от разлива нефти, хранившихся в городском районе (Табарджа, север Ливана), и их надлежащая транспортировка на участок временного складирования на санитарной свалке инертных материалов (Бсалеем, Горный Ливан); |
In this respect, I welcome steps taken by the Syrian authorities to keep their Lebanese counterparts informed of the deployment of Syrian troops along the eastern border of Lebanon, so as to dispel any misperceptions caused by such manoeuvres in the past. |
В этой связи я приветствую шаги, предпринятые сирийскими властями с целью информировать власти Ливана о развертывании сирийских войск вдоль восточной границы Ливана, чтобы устранять любые ошибочные представления, которые подобные маневры порождали в прошлом. |
The Security Council urges all concerned parties to do their utmost to safeguard Lebanon's stability and national unity and underlines the importance of national dialogue among all Lebanese political forces in this regard. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все соответствующие стороны сделать все от них зависящее для сохранения стабильности и национального единства Ливана, подчеркивает важность налаживания в этой связи национального диалога между всеми политическими силами Ливана. |
When the Mission discussed this aspect with Lebanese security officials, many of them argued that "prevention" was an alien concept to the security management in Lebanon. |
Когда Миссия затронула этот аспект в ходе встречи с сотрудниками служб безопасности Ливана, многие из них утверждали, что «предотвращение» не входит в задачу служб безопасности Ливана. |
Moreover, the Lebanese Government looks forward to the valuable support of the United Nations, and conveys the gratitude of the people of Lebanon. |
Помимо этого правительство Ливана надеется на серьезную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и выражает признательность Организации от имени народа Ливана. |
At 50.2% of the total population, females represent one-half of Lebanese society. The overall fertility rate is currently estimated at 1.7 children per woman, placing Lebanon on the threshold of the last stage of demographic transformation. |
Женщины составляют половину всего населения Ливана (50,2 процента), а, по существующим в настоящее время оценкам, средний показатель репродуктивности достигает приблизительно 1,7 ребенка на женщину, который является для Ливана предельным на последнем этапе демографических изменений. |
Repeated violations of Lebanese sovereignty and territorial integrity through constant shelling of villages and towns in the south and aerial bombardments of different parts of Lebanon continue to kill and injure many civilians and to destroy property. |
Непрекращающиеся нарушения суверенитета и территориальной целостности Ливана в виде постоянных обстрелов деревень и городов на юге страны и бомбардировок с воздуха различных районов Ливана по-прежнему приводят к гибели и ранениям большого числа гражданских лиц и разрушениям. |
The Syrian and Lebanese letters, like the policies of Syria and Lebanon on the ground, stand in direct contradiction to all of the aforementioned principles. |
Письма Сирии и Ливана, так же, как и политика Сирии и Ливана в регионе, находятся в прямом противоречии со всеми изложенными выше принципами. |
For Lebanon, that includes exercising effective authority over all Lebanese territory and ensuring the implementation of Government decisions and stipulations of resolution 1701 (2006) with respect to an area free of armed personnel, assets and weapons other than those of the Government and of UNIFIL. |
В случае Ливана такие действия включают осуществление эффективной государственной власти на всей территории Ливана и обеспечение выполнения решений правительства и положений резолюции 1701 (2006), касающихся создания района, свободного от вооруженных формирований, материальных средств и оружия, кроме тех, что принадлежат правительству и ВСООНЛ. |
The Lebanese Government is committed to combating torture as a matter of the utmost importance, as evidenced by Lebanon's accession to the Optional Protocol to the Convention against Torture and its facilitation of the visit of the Subcommittee on Prevention in May 2010. |
Правительство Ливана полно решимости бороться с применением пыток, считая этот аспект крайне важным, что подтверждается присоединением Ливана к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток и его содействием посещению страны членами Подкомитета по предупреждению в мае 2010 года. |
On 9 December, members of the Council heard a briefing by the Chair of the Committee established pursuant to resolution 1521 (2003) concerning Liberia and Permanent Representative of Lebanon, Nawaf Salam, and exchanged views on the report of the Panel of Experts on Liberia. |
9 декабря члены Совета заслушали информацию Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1521 (2003) по Либерии, и Постоянного представителя Ливана Навафа Салама и обменялись мнениями по докладу Группы экспертов по Либерии. |
Two maps relating to the south-western borders of Lebanon's exclusive economic zone, with tables that set forth the geographical coordinates of those borders. |
две карты с обозначением юго-западных границ исключительной экономической зоны Ливана вместе с таблицами географических координат этих границ. |
The Special Coordinator supported the efforts of the President of Lebanon to revive the national dialogue across the political divide at a time when such dialogue and communication remain necessary to preserve the unity of the country. |
Специальный координатор оказывал содействие президенту Ливана в его усилиях по возобновлению национального диалога с целью преодоления политических разногласий в период, когда такой диалог и связи по-прежнему необходимы для сохранения стабильности в Ливане. |
A series of security incidents have highlighted once again the threats to the security of Lebanon posed by armed groups outside of the control of the State and by the proliferation of weapons. |
Серия происшедших нарушений порядка еще раз высветила те угрозы, которыми оборачиваются для безопасности Ливана наличие неподконтрольных государству вооруженных групп и распространение оружия. |
Given that Syrian officials complain of arms smuggling from Lebanon to Syrian opposition forces, I hope that Syrian officials share my sense of urgency about the necessity of border demarcation. |
Поскольку сирийские должностные лица жалуются, что из Ливана контрабандно доставляется оружие сирийским оппозиционным силам, я надеюсь, что они разделяют со мной ощущение неотложной необходимости демаркации границы. |
At the same time, the full implementation of the resolution and full respect of the territorial integrity, the sovereignty and the political independence of Lebanon will also remain contingent upon efforts to address other causes of instability in the region. |
В то же время всестороннее осуществление этой резолюции и обеспечение полного уважения территориальной целостности, суверенитета и политической независимости Ливана будут и далее зависеть также от усилий по искоренению других причин нестабильности в регионе. |
Swift delivery of these pledges is now a key priority if the suffering of the refugees is to be alleviated and if Lebanon is to sustain its capacity to respond to increased numbers of refugees at the current rates of influx. |
Быстрое выполнение этих обязательств является одним из ключевых приоритетных направлений для уменьшения страданий беженцев и стабилизации потенциала Ливана по решению проблемы растущего нынешними темпами числа беженцев. |
The replies from Argentina, Benin, Brazil, Mexico (2 replies), Paraguay and Sweden have been made public, while those from Bolivia (Plurinational State of), Lebanon, Mauritius and Ukraine remain confidential. |
Ответы Аргентины, Бенина, Бразилии, Мексики (2 ответа), Парагвая и Швеции были опубликованы, а ответы Боливии (Многонациональное Государство), Ливана, Маврикия и Украины остаются конфиденциальными. |
Lebanon's candidature to the newly established Council stems from its belief in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms for all, which are enshrined in the Lebanese Constitution as universal and binding norms and which constitute the underpinnings of its diverse society. |
Выдвижение Ливаном своей кандидатуры в члены недавно созданного Совета объясняется его уверенностью в необходимости поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех, что зафиксировано в Конституции Ливана в качестве универсальных и юридически обязательных норм и что представляет собой основу многообразного общества Ливана. |
I am encouraged that in Doha Lebanese leaders provided for the launching of a dialogue to promote the State's authority over all Lebanese territory and its relationship with the various groups in Lebanon in order to ensure the security of the State and of its citizens. |
Меня вдохновляет то, что в Дохе лидеры Ливана согласились с необходимостью налаживания диалога в целях содействия распространению государственной власти на всей территории Ливана и установления отношений с различными группами в Ливане в целях обеспечения безопасности государства и его граждан. |
They appealed to the Lebanese people to preserve national unity and called upon all parties in Lebanon to continue to engage in the national dialogue under the authority of the President, Michel Sleiman. |
Они обратились к народу Ливана с призывом сохранять национальное единство и призвали все стороны в Ливане продолжать взаимодействие в этих целях в рамках национального диалога под руководством президента Мишеля Сулеймана. |