On 15 May 2001, the Bank of Lebanon issued its decision No. 7818, on a system to monitor financial and banking operations in order to combat money-laundering. |
15 мая 2001 года Банк Ливана опубликовал инструкцию Nº 7818 о системе мониторинга за финансовыми банковскими операциями в целях борьбы с отмыванием денег. |
As of 14 December 2001, information was received from the Governments of Belarus, Canada, Croatia, Fiji, Georgia, Guatemala, Lebanon, Mexico, Qatar, Spain and Tunisia. |
По состоянию на 14 декабря 2001 года информация была получена от правительств Беларуси, Гватемалы, Грузии, Испании, Канады, Катара, Ливана, Мексики, Туниса, Фиджи и Хорватии. |
Replies have been received from Austria, Costa Rica, Cyprus, Hungary, Italy, Lebanon, Nicaragua, Norway, Portugal, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Venezuela. |
Ответы были получены от Австрии, Венгрии, Венесуэлы, Италии, Кипра, Коста-Рики, Ливана, Никарагуа, Норвегии, Португалии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
The representative of France, speaking on points of order, stated that the first vote rejecting the proposal made by Lebanon should be understood as a decision of the Committee granting consultative status to the organization. |
Представитель Франции, выступая по порядку ведения, заявил, что первое голосование, в результате которого было отвергнуто предложение Ливана, следует понимать как решение Комитета предоставить этой организации консультативный статус. |
On the other hand, the expected accomplishments and indicators of achievement mentioned in the budget did not include reference to the provision of paragraph 2 of resolution 1559, which called for the withdrawal of all foreign forces from Lebanon. |
Наряду с этим в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов, содержащихся в бюджете, нет ссылки на положения пункта 2 резолюции 1559, в котором содержится призыв вывести все иностранные силы с территории Ливана. |
The present report contains a summary of communications received from 11 States: Croatia, Greece, Guatemala, Finland, Kuwait, Lebanon, Mexico, Nicaragua, Panama, Thailand and Togo. |
В настоящем докладе содержится резюме сообщений, полученных от 11 государств: Гватемалы, Греции, Кувейта, Ливана, Мексики, Никарагуа, Панамы, Таиланда, Того, Финляндии и Хорватии. |
According to more recent statistical figures, the main countries of origin of migrant workers are the Philippines, Sri Lanka, Greece, Bulgaria, Lebanon and Syria. |
Согласно более свежим статистическим данным, трудящиеся-мигранты прибывают в страну главным образом из Филиппин, Шри-Ланки, Греции, Болгарии, Ливана и Сирии. |
It is also a fundamental principle enshrined in the United Nations Charter. Adhering to that principle, China has always been resolute in supporting respect for, and the safeguarding of, the sovereignty, independence and territorial integrity of Lebanon. |
Это также фундаментальный принцип, воплощенный в Уставе Организации Объединенных Наций. Придерживаясь этого принципа, Китай всегда решительно поддерживал уважение и защиту суверенитета, независимости и территориальной целостности Ливана. |
The delegation of Lebanon stated that the organization was involved in politically motivated acts against Member States of the United Nations and should not be granted consultative status, which would create a precedent. |
Делегация Ливана заявила, что эта организация участвовала в политически мотивированных актах, направленных против государств - членов Организации Объединенных Наций, и ей не следует предоставлять консультативный статус, поскольку это создаст прецедент. |
This resolution, in its sixth preambular paragraph and in its operative paragraph 5, intervenes in the internal affairs of Lebanon. |
Данная резолюция, особенно в том, что касается шестого пункта преамбулы и пункта 5 постановляющей части, вмешивается во внутренние дела Ливана. |
It is, moreover, unclear, since it will be impossible for the Council to determine whether and when the constitutional rules of any country, in this case Lebanon, are, in the words of those paragraphs, "devised without foreign interference or influence". |
Кроме того, неясно, о чем идет речь, поскольку Совету представляется невозможным определить, действительно ли и когда конституционные нормы той или иной страны, в данном случае Ливана, по словам резолюции «сформулированы без иностранного вмешательства или влияния». |
Letters detailing the dangerous potential of the situation in south Lebanon have been circulated by our Permanent Representative to Member States and are posted on our Mission's Internet site. |
Письма, в которых подробно говорится о потенциальной опасности ситуации, сложившейся на юге Ливана, распространены нашим Постоянным представителем среди государств-членов и помещены на странице нашей миссии в Интернете. |
The Council called upon the international community to play its role by bringing an end to that aggression and providing the necessary assistance and support at various levels to protect Lebanon's sovereignty and territorial integrity. |
Совет призвал международное сообщество сыграть свою роль по прекращению этой агрессии и по обеспечению необходимой помощи и поддержки на различных уровнях для защиты суверенитета и территориальной целостности Ливана. |
With regard to Lebanon, resolution 1701 must remain the framework for tackling the root causes that prevent that country from achieving stability and gaining sovereign control of its territory. |
Что касается Ливана, то резолюция 1701 должна оставаться основой для устранения первопричин, мешающих этой стране достичь стабильности и восстановить суверенный контроль над своей территорией. |
We strongly condemn today's terrorist attack in Beirut, which can only be seen as an attempt to silence and intimidate those like Mr. Hariri who struggle to realize the vision of a sovereign, independent and democratic Lebanon. |
Мы решительно осуждаем сегодняшнее террористическое нападение в Бейруте, которое можно расценить лишь как попытку заставить молчать и запугать тех, кто, подобно гну Харири, борется за претворение в жизнь видения суверенного, независимого и демократического Ливана. |
Lebanon's indebtedness continued to increase as a result of high fiscal deficit, with net public debt as a share of estimated GDP having reached 150 per cent in 2000. |
Из-за высокого бюджетного дефицита продолжался рост задолженности Ливана, где чистый государственный долг в виде доли от ВВП достиг, по оценкам, 150 процентов в 2000 году. |
In connection with this information, the Commission has undertaken a number of missions outside Lebanon, conducted 23 interviews to date and researched over 200 gigabytes of data. |
В связи с этой информацией Комиссия совершила ряд поездок за пределы Ливана, провела до настоящего времени 23 опроса и исследовала свыше 200 гигабайт данных. |
We have also responded to international calls for the recovery and reconstruction of Lebanon, and have pledged a total of $50 million in the form of donations. |
Мы также откликнулись на призывы международного сообщества о возрождении и восстановлении Ливана и взяли обязательство о предоставлении в целом 50 млн. долл. США в форме дотаций. |
With regard to Lebanon, we would like first of all to condemn today's attacks north of Beirut and to express our condolences to the families of the victims. |
Что касается Ливана, мы хотели бы прежде всего осудить сегодняшние нападения, имевшие место к северу от Бейрута, и выразить наше соболезнование семьям жертв. |
Ms. ZIADE (Observer for Lebanon) thanked the Director-General for the work he had done to safeguard the functioning of the Organization in very difficult financial circumstances, and for his informative introductory statement. |
Г-жа ЗИАДЕ (наблюдатель от Ливана) благо-дарит Генерального директора за проделанную работу по обеспечению функционирования Организации в крайне сложных финансовых условиях и за его содер-жательное вступительное заявление. |
In this respect, we support the efforts of Prime Minister Siniora and the legitimately and democratically elected Government aimed at maintaining dialogue with all political actors in Lebanon in order to tackle a number of important challenges the country is facing. |
В этом контексте мы поддерживаем усилия премьер-министра ас-Синьоры и законного и демократически избранного правительства, нацеленные на поддержание диалога со всеми политическими силами Ливана для решения ряда важных стоящих перед страной проблем. |
The World Bank conservatively estimated that the direct damage caused by the oil slick amounted to US$ 203 million or 1 per cent of Lebanon's 2006 GDP. |
По консервативной оценке Всемирного банка, непосредственный ущерб, нанесенный в результате розлива нефтепродуктов, составляет до 203 млн. долларов США, или один процент ВВП Ливана в 2006 году. |
Members of the Council urged all parties to exercise the utmost restraint and continue to respect the United Nations withdrawal line and to facilitate the peaceful movement of UNIFIL in the south of Lebanon. |
Члены Совета настоятельно призвали все стороны проявлять максимальную сдержанность и продолжать соблюдать линию вывода Организации Объединенных Наций и способствовать мирному передвижению ВСООНЛ на юге Ливана. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela reaffirms its firm support for the legitimate and democratically elected Government in Beirut and for the territorial integrity, unity and political independence of Lebanon. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы подтверждает свою твердую поддержку законного и демократически избранного правительства в Бейруте, территориальной целостности, единства и политической независимости Ливана. |
ESCWA is assisting the local Council for the Welfare of Disabled Persons, in cooperation with the Ministry of Social Affairs of Lebanon, to carry out a series of pilot efforts in community-based employment promotion, initially in the Burj El-Barajneh district of Beirut. |
ЭСКЗА в сотрудничестве с министерством социальных дел Ливана оказывает Местному совету по обеспечению благосостояния инвалидов поддержку в проведении ряда экспериментальных мероприятий, нацеленных на поощрение занятости на уровне общины, которые первоначально организованы в районе Бейрута Бурдж-эль-Бараджнех. |