Security Council resolution 1701 (2006) and major donor conferences offer hope for the development of a sovereign and strong Lebanon. |
Резолюция 1701 (2006) Совета Безопасности и итоги крупных конференций доноров дают надежду на развитие суверенного и сильного Ливана. |
Only a few weeks ago, the fires of war stopped raging in Lebanon. |
Всего несколько недель назад военные залпы перестали нарушать покой Ливана. |
The Security Council has consistently worked to uphold the sovereignty of Lebanon since 2004. |
С 2004 года Совет Безопасности предпринимал последовательные усилия для того, чтобы обеспечить суверенитет Ливана. |
Throughout, we provided humanitarian aid to the people of Lebanon and assisted in the rapid evacuation of some 10,000 foreign nationals. |
В течение всего этого времени мы оказывали гуманитарную помощь населению Ливана и помогали обеспечить оперативную эвакуацию порядка 10000 иностранных граждан. |
The Kingdom also calls on the brotherly people of Lebanon to stand united so that their country may once again enjoy security and prosperity. |
Королевство также призывает братский народ Ливана объединиться для того, чтобы вновь обеспечить в его стране безопасность и процветание. |
The disturbing reports from Lebanon also highlight the need for further restrictions on the use of cluster bombs. |
Тревожные сообщения, поступающие из Ливана, также подчеркивают необходимость дальнейшего ограничения применения кассетных бомб. |
The Stockholm Conference last month resulted in immediate steps to extend support for Lebanon's early recovery. |
Результатом состоявшейся в прошлом месяце в Стокгольме конференции стало принятие немедленных мер по оказанию более широкой поддержки скорейшему восстановлению Ливана. |
While Lebanon had appropriate legislation in place, it was difficult to enforce some laws given the current circumstances. |
Несмотря на то, что у Ливана имеется соответствующее законодательство, проводить в жизнь некоторые законы трудно ввиду нынешней ситуации. |
The law promulgated on 10 July 1962 regulates entry to, residence in and departure from Lebanon. |
Закон, вступивший в силу 10 июля 1962 года, определяет порядок въезда на территорию Ливана, проживания на его территории и выезда из страны. |
The Regional Director responded that the concerns raised regarding Lebanon were already being addressed. |
В ответ на это Региональный директор сообщил, что озабоченность, высказанная в отношении Ливана, уже принята к сведению. |
GE.-14110 During the period from 11 to 22 September the Commission undertook the necessary preparations for its visit to Lebanon. |
За период с 11 по 22 сентября Комиссия провела необходимые подготовительные мероприятия для посещения Ливана. |
The Stockholm Conference for Lebanon's Early Recovery estimated the clean-up costs to be US$ 50 million. |
По оценке участников Стокгольмской конференции за скорейшее восстановление Ливана, размер связанных с очисткой расходов составит 50 млн. долл. США131. |
In the south of Lebanon, the majority of villages are dependent on agriculture as the sole source of income and livelihood for families. |
На юге Ливана большинство деревень зависят от сельского хозяйства, являющегося единственным источником доходов и средств существования для семей. |
The spill affected two thirds of Lebanon's coastline. |
От разлива нефти пострадало две трети побережья Ливана. |
Militias that corresponded to Lebanon's different confessional communities carried much of the fighting during the conflict. |
В основном боевые действия во время этого конфликта вели ополченцы, представлявшие разные конфессиональные общины Ливана. |
The village of Al Duweir is located in South Lebanon a few kilometres north of the Litani River. |
Деревня Эд-Дувейр расположена на юге Ливана в нескольких километрах к северу от реки Эль-Литани. |
The agricultural sector was also particularly hit, notably in South Lebanon. |
Особенно серьезный ущерб был причинен сельскохозяйственному сектору, прежде всего на юге Ливана. |
They were of a propaganda nature and constituted undue interference in the internal affairs of Lebanon. |
Они носят пропагандистский характер и представляют собой акты неоправданного вмешательства во внутренние дела Ливана. |
During its visit to south Lebanon, the Commission saw damage caused by IDF attacks on a number of places of worship. |
Во время своей поездки на юг Ливана члены Комиссии увидели ущерб, причиненный нападениями ИСО на ряд мест отправления культа. |
The blockade clearly exacerbated the impact of the conflict on the economy of Lebanon. |
Блокада усугубила и без того негативное воздействие конфликта на экономику Ливана. |
His delegation would also have liked to see a clear reference to the Qana incident referred to by the representative of Lebanon. |
Его делегация хотела бы также предусмотреть четкую ссылку на инцидент в Кане, упомянутый представителем Ливана. |
The Government and people of Lebanon are especially committed to the implementation of this right, which we consider to be legal, natural and moral. |
Правительство и народ Ливана в особенности привержены осуществлению этого права, которое мы считаем законным, естественным и моральным. |
Other false and misleading claims were made about Syria's occupation of Lebanon. |
Выдвигались и другие ложные и необоснованные обвинения, касающиеся сирийской оккупации Ливана. |
Lebanon has historically been defined by the mountains, which provided protection for the local population. |
Исторически эти горы играли большую роль в жизни Ливана, обеспечивая защиту для местного населения. |
Today all stamps of Lebanon are marked simply Liban. |
В настоящее время на всех почтовых марках Ливана указано просто «Liban». |