On 17 March 1978 a division of the South Lebanon Army, which collaborates with the occupation forces, attacked the village of Khiyam and carried out an appalling massacre in which over 100 people, most aged between 70 and 85 years, were killed. |
17 марта 1978 года дивизия армии Южного Ливана, которая сотрудничает с оккупантами, напала на деревню Хийям и учинила ужасную расправу над людьми, в ходе которой было убито свыше 100 человек в основном в возрасте 70-85 лет. |
It was reported in mid-November that the State Department of the United States of America formally approved the request of Lebanon to receive technical and financial assistance to locate and remove landmines scattered throughout the country. |
В середине ноября поступило сообщение о том, что государственный департамент Соединенных Штатов Америки официально одобрил просьбу Ливана об оказании технической и финансовой помощи в обнаружении и обезвреживании наземных мин, установленных в различных частях страны. |
At the end of 1997, 90,000 families throughout the country had benefited from the assistance of the Central Fund for Displaced Persons, including 56,000 families in Mount Lebanon. |
В конце 1997 года Центральный фонд помощи перемещенным лицам оказал помощь 90000 семей на всей территории Ливана, в том числе 56000 семей в горных районах страны. |
The national recovery strategy is based on economic stability and aims at providing the infrastructure for the private sector to lead the re-emergence of Lebanon as a regional centre. |
Национальная стратегия восстановления, основу которой составляет экономическая стабильность, направлена на создание инфраструктуры для частного сектора, с тем чтобы он стал движущей силой возрождения Ливана как регионального центра. |
The primary cause of this situation is Lebanon's unequivocal support for Hizbollah, an organization engaging in international terrorism, and its use of Lebanese territory for an elaborate military infrastructure, consisting of training camps, recruiting centres and storage areas for armaments. |
Основной причиной такой обстановки является однозначная поддержка Ливаном "Хезболлы", организации, занимающейся международным терроризмом, и использование этой организацией территории Ливана для размещения разветвленной военной инфраструктуры, включающей в себя учебные лагеря, центры вербовки и места хранения оружия. |
The approach and experience of Lebanon in dealing with the initial recovery and reconstruction in the post-conflict complex emergency period constitute an example to be shown and considered in a wider context. |
Подход Ливана к проблемам первоначального восстановления и реконструкции в сложной чрезвычайной ситуации постконфликтного периода и его опыт в этой области представляют собой пример, достойный внимания и заслуживающий рассмотрения в более широком контексте. |
Article 8 ("Temporal jurisdiction"), as the representative of Lebanon had pointed out, did not cover acts that began before but continued after the entry into force of the Statute. |
Как отметил представитель Ливана, статья 8 ("Действие юрисдикции во времени") не охватывает действия, которые начались до, но продолжаются после вступления в силу Статута. |
There was nothing the occupation forces had not tried against Lebanon: there had been large-scale raids and at one point they had even occupied Beirut. |
Оккупационные силы применяли в отношении Ливана уже все, что могли: совершали крупномасштабные рейды и в один из моментов они даже оккупировали Бейрут. |
In operative paragraph 2, the draft resolution calls upon all international organizations to direct their activities basically towards the implementation of programmes given priority by the Government concerning rehabilitation and reintegration of displaced persons and in the reconstruction and development of Baalbeck-Hermel and the south Lebanon region. |
В пункте 2 постановляющей части данного проекта резолюции содержится призыв ко всем международным организациям направить свою деятельность главным образом на осуществление приоритетных правительственных программ по реабилитации и реинтеграции перемещенных лиц и по восстановлению и развитию Баальбека-Эль-Хермиля и района Южного Ливана. |
I should like to announce that the Secretariat has informed us that copies of the Secretary-General's report relating to this item, "Assistance for the reconstruction and development of Lebanon," are now available. |
Я хотел бы объявить, что, согласно поступившей из Секретариата информации, копии доклада Генерального секретаря по данному вопросу, "Помощь в целях восстановления и развития Ливана", имеются сейчас в наличии. |
I refer here to the resolutions adopted by the Security Council on the conflict in the Middle East, not forgetting resolution 425 (1978), which deals with the integrity of Lebanon in particular. |
Я имею в виду резолюции, принятые Советом Безопасности по конфликту на Ближнем Востоке, в том числе резолюцию 425 (1978), которая касается в частности целостности Ливана. |
The Committee might therefore wish to conduct an abbreviated review lasting up to an hour of the reports of Cuba, Lebanon and Yugoslavia, or it could postpone them to the next session. |
В этой связи Комитет, возможно, пожелает провести краткий часовой обзор докладов Кубы, Ливана и Югославии, или отложить их рассмотрение до следующей сессии. |
As Country Rapporteur for Cuba, he proposed that the Cuban report and that of Yugoslavia should, like Lebanon's, be deferred to the next session to allow time for proper processing. |
Являясь докладчиком по Кубе, он предлагает, как и в случае Ливана, отложить рассмотрение докладов Кубы и Югославии до следующей сессии, с тем чтобы обеспечить время для их должной обработки. |
By scheduling the reports of Lebanon and Niger for consideration at its next session, the Committee would be giving a sign of encouragement to those two countries. |
Она считает, что, включение в повестку дня следующей сессии вопроса Комитета о рассмотрении докладов Ливана и Нигера, станет напоминанием для этих двух стран. |
Statements were made by the representatives of the Holy See, Norway, the Republic of Korea, Canada, India, Uruguay, the Gambia, the Philippines and Lebanon. |
С заявлениями выступили представители Святейшего Престола, Норвегии, Республики Корея, Канады, Индии, Уругвая, Гамбии, Филиппин и Ливана. |
In Beirut, I met with the Minister of Defence of Lebanon, Mr. Mohsen Dalloul, and with the commander of the Lebanese Army, General Emile Lahoud (both on 22 April). |
В Бейруте я встречался с министром обороны Ливана г-ном Мохсеном Даллюлем и с командующим ливанской армией генералом Эмилем Лахудом (обе встречи имели место 22 апреля). |
We thank the Security Council for its commitment and assure it that the Lebanese people will continue to steadfastly face all of the challenges and dangers inherent in preserving the unity, stability and independence of Lebanon. |
Мы благодарим Совет Безопасности за его приверженность и заверяем в том, что ливанский народ будет продолжать стойко преодолевать все проблемы и опасности, с которыми ему приходится сталкиваться в борьбе за сохранение единства, стабильности и независимости Ливана. |
For Jordan and Lebanon, non-oil exporters, their exports are estimated to have increased by 5.1 per cent and 15.3 per cent, respectively, in 1998. |
Объем экспорта Иордании и Ливана, не являющихся экспортерами нефти, в 1998 году увеличился, по оценкам, соответственно, на 5,1 процента и 15,3 процента. |
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that he supported the statement made by the representative of Lebanon; there could be no question of asking Member States to make financial contributions to pay for damage caused deliberately by the aggressor. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что он поддерживает заявление представителя Ливана; не может идти и речи о том, чтобы просить государства-члены о выплате финансовых взносов на покрытие ущерба, намеренно причиненного агрессором. |
The conduct of housing studies and surveys in all parts of Lebanon; cooperation with the competent government departments in connection with housing studies, surveys and statistics. |
Проведение обследований и переписей жилищного сектора во всех частях Ливана; сотрудничество с компетентными правительственными департаментами по вопросам обследований, переписей и статистики жилищного сектора. |
Senegal therefore calls upon the parties concerned to negotiate confidence-building measures to revive the prospects for peace for the sake of the liberation of the Syrian Golan and the occupied part of Lebanon. |
Поэтому Сенегал призывает заинтересованные стороны вступить в переговоры с целью согласования таких мер по укреплению доверия, которые позволили бы возобновить мирный процесс в интересах освобождения сирийских Голан и оккупированной части Ливана. |
REPLIES RECEIVED FROM MEMBER STATESReplies received from Argentina, Colombia, Indonesia, Lebanon and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
ОТВЕТЫ, ПОЛУЧЕННЫЕ ОТ ГОСУДАРСТВ-ЧЛЕНОВОтветы, полученные от Аргентины, Индонезии, Колумбии, Ливана и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
We are also sending an important message of support to the International Independent Investigation Commission and to its Head, who must be able to continue their work, alongside Lebanon's judicial officials, under the best possible circumstances. |
Мы также направляем важное послание поддержки Международной независимой комиссии по расследованию и ее главе, которые должны продолжать свою работу рука об руку с судебными властями Ливана в наиболее благоприятных по возможности обстоятельствах. |
The Government of Syria, which occupies part of Lebanon with tens of thousands of troops and is the main power broker in the country, also bears responsibility for this attack. |
Ответственность за это нападение несет также правительство Сирии, десятки тысяч военнослужащих которого оккупируют часть Ливана и которое является главной влиятельной силой в этой стране. |
The Lebanese people were deeply shocked by this tragedy, which occurred at a time when Lebanon was gradually recovering its sovereignty and regaining control of its destiny. |
Народ Ливана был глубоко потрясен этой трагедией, которая произошла именно тогда, когда Ливан стал шаг за шагом восстанавливать свой суверенитет и самостоятельно решать свою судьбу. |