I have noted with satisfaction the improvement of the situation in the other parts of Lebanon, which has made it possible once again to use Beirut's international airport for the rotation of UNIFIL's contingents. |
Я с удовлетворением отмечаю улучшение положения в других частях Ливана, что позволило вновь использовать международный аэропорт в Бейруте для ротации контингентов ВСООНЛ. |
During the period under review, the UNARDOL resident coordinator has continued to provide leadership and direction to the activities of the United Nations system in support of the national objectives and programmes of reconstruction and development of Lebanon. |
За отчетный период Координатор-резидент ЮНАРДОЛ продолжал осуществлять руководство и управление деятельностью системы Организации Объединенных Наций в поддержку национальных целей и программ восстановления и развития Ливана. |
The President of Lebanon, His Excellency Mr. Elias Hraoui, by his presence here and his address, has made a decisive contribution to our Assembly's work. |
Присутствие в этом зале и выступление президента Ливана Его Превосходительства г-на Ильяса Храуи стало важным вкладом в работу Ассамблеи. |
It is inadmissible that the international community should allow the continued infringement of the territorial integrity of Lebanon and the violation of its sovereignty, which threaten the very statehood and survival of that country. |
Недопустимо, чтобы международное сообщество позволяло продолжать попирать территориальную целостность Ливана и нарушать его суверенитет, что угрожает самой государственности и выживанию этой страны. |
The Government of the Republic of Korea attaches great importance to the maintenance of Lebanon's territorial integrity, independence and sovereignty, and stresses the importance of implementing Security Council resolution 425 (1978). |
Правительство Республики Корея придает большое значение обеспечению территориальной целостности, независимости и суверенитета Ливана и подчеркивает значение выполнения резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
This is a clear sign of both the improved stability achieved through the action of the national authorities and the growing confidence of the international community in the future prospects of Lebanon's reconstruction and development. |
Это убедительно свидетельствует о повышении стабильности в результате деятельности национальных властей и о растущей уверенности международного сообщества в перспективах восстановления и развития Ливана. |
The State of Qatar, which has a sense of national duty in this regard, is helping to promote the sovereignty of Lebanon and to satisfy our brothers' appeal for assistance for rehabilitation. |
Государство Катар, которое обладает в этом смысле чувством национального долга, способствует укреплению суверенитета Ливана и удовлетворению призыва наших братьев к помощи для возрождения. |
The CHAIRMAN said that, since the submission of the document before the Committee, three additional reports had been received, from Lebanon, Colombia and the Congo. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что после представления этого документа Комитету было получено еще три доклада, от Ливана, Колумбии и Конго. |
Lastly, it had emerged from a discussion with the Ambassador of Lebanon that a representative of that country would be requesting postponement of the Committee's consideration of the situation in that State party. |
И наконец, после разговора с послом Ливана выяснилось, что представитель этой страны попросит об отсрочке рассмотрения Комитетом положения в указанном государстве-участнике. |
We hope that the formation of the new Government will help to stabilize the situation in that country, thus allowing the people of Lebanon to live free of violence and intimidation. |
Надеемся, что формирование этого нового правительства будет способствовать стабилизации положения в стране и позволит народу Ливана избавиться от насилия и запугивания. |
In that regard, I would like to reaffirm the unswerving commitment of Algeria to Lebanon's unity, independence and sovereignty, all of which have been attained at great cost. |
В этой связи я хотел бы подтвердить неизменную приверженность Алжира единству, независимости и суверенитету Ливана, которые дались ему столь дорогой ценой. |
The constituent documents for the Tribunal, imposed by a unilateral decision of a United Nations body - that is, a Security Council resolution - essentially represent an encroachment upon the sovereignty of Lebanon. |
Введение учредительных документов Трибунала односторонним решением органа Организации Объединенных Наций - резолюцией Совета Безопасности, - по сути, ущемляет суверенитет Ливана. |
Participation by Syria and Lebanon, in our opinion, will assist in making the forum productive and will contribute to the task of reaching a comprehensive Middle East solution and settlement. |
Участие в ней Сирии и Ливана, на наш взгляд, позволит добиться результативности форума, будет отвечать задачам всеобъемлющего ближневосточного урегулирования. |
One year after the war of summer 2006, Lebanon is still faced with major challenges as regards its political independence, its sovereignty, its unity and its territorial integrity. |
Год спустя после летней войны 2006 года по-прежнему сохраняются серьезные угрозы политической независимости, суверенитету, единству и территориальной целостности Ливана. |
At this very moment, Lebanon's political leaders are meeting jointly for the first time in the country's modern history without the interference of Syria, France, or the United States. |
Как раз в это время политические лидеры Ливана впервые в современной истории страны проводят совместную встречу без вмешательства Сирии, Франции или Соединённых Штатов. |
In particular, a special UN-HABITAT citation had been presented to Prime Minister Rafic Hariri of Lebanon for his leadership in the reconstruction of his country following many years of conflict. |
В частности, ООН-Хабитат особо отметила премьер-министра Ливана Рафика Харири за его руководство в восстановлении своей страны после многих лет конфликта. |
What the representative of the Secretary-General, who claims to be aware of everything, has turned a blind eye to is the smuggling of arms from Lebanon into Syria. |
При этом представитель Генерального секретаря, претендующий на осведомленность обо всем, закрывает глаза на контрабанду оружия из Ливана в Сирию. |
It was reported that the two leaders discussed a number of issues pertaining to bilateral relations, some of which have a bearing on Lebanon's obligations under resolution 1701 (2006). |
Сообщалось, что оба руководителя обсудили ряд касающихся двусторонних отношений вопросов, в том числе затрагивающих обязанности Ливана по резолюции 1701 (2006). |
The mechanism, while showing respect for the sovereignty of Lebanon, is grounded in the vertical nature of its relationship with the Tribunal and would, therefore, be compulsory. |
Механизм, проявляя уважение к суверенитету Ливана, зиждется на вертикальном характере отношений с Трибуналом и поэтому является обязательным. |
In the light of the above, the Lebanese Government believes that the time has come for the Security Council to help make the Special Tribunal for Lebanon a reality. |
В свете вышеупомянутого правительство Ливана полагает, что наступило время, чтобы Совет Безопасности помог сделать специальный трибунал по Ливану реальностью. |
According to the source, on 20 September 2010 the Mount Lebanon region public prosecutor again referred the case to the court on the basis of a violation of a deportation order. |
Согласно источнику, 20 сентября 2010 года Генеральный прокурор Горного Ливана вновь передал в суд дело, касающееся нарушения им постановления о депортации. |
According to the communication, Mr. Hamid Ali is not a threat to public safety in Lebanon and, therefore, his custody cannot be deemed to be administrative. |
Согласно представленным материалам, г-н Хамид Али не представляет угрозы общественной безопасности Ливана, и поэтому его задержание нельзя считать административным. |
Throughout the reporting period, international donors have continued to make available technical expertise and equipment as part of a process to build Lebanon's capacity in the area of border management. |
В течение всего отчетного периода международные доноры продолжали оказывать техническую помощь и поставлять оборудование в рамках процесса укрепления потенциала Ливана контролировать свои границы. |
I commend the call by the Prime Minister of Lebanon, Fouad Siniora, in his televised speech of 28 March 2008, for the establishment of diplomatic relations between the two countries. |
Я положительно оцениваю прозвучавший в телевизионном обращении 28 марта 2008 года призыв премьер-министра Ливана Фуада ас-Синьоры к установлению дипломатических отношений между двумя странами. |
I would like to congratulate the brotherly people of Lebanon on having achieved national reconciliation, on the election of a President and the formation of a Government of national unity. |
Хотел бы поздравить братский народ Ливана со свершившимся национальным примирением и избранием президента, а также с формированием правительства национального единства. |