Syria does not wish to involve itself in Lebanon's internal affairs, as do certain others, because it believes that existing problems require dialogue among Lebanese without outside interference of any kind. |
Сирия не намерена вмешиваться во внутренние дела Ливана, как это делают другие, поскольку считает, что для решения существующих проблем необходим диалог между самими ливанцами без всякого вмешательства извне. |
The role of outside parties should be limited to encouraging the Lebanese parties to reach consensus among themselves in order to arrive at solutions that will serve Lebanon now and in the future. |
Роль всех других сторон должна сводиться к тому, чтобы поощрять ливанские стороны к достижению консенсуса между собой для поиска решений, отвечающих интересам Ливана в настоящем и в будущем. |
It is desirable, from the aspect of the Lebanese political psyche, that Lebanon should have a president and government which unite the entire spectrum in a national crisis situation. |
С точки зрения политической психологии Ливана было бы желательно, чтобы в условиях национального кризиса президент и правительство страны соединяли в себе весь политический спектр. |
The results of the consultations I held with the Syrian side on the subject of Lebanon were as follows: |
По итогам консультаций, которые я провел с сирийской стороной на тему Ливана, были достигнуты следующие результаты: |
The leaders agreed to prohibit the use of weapons or violence in any internal conflict that may arise, to implement the law and to uphold the sovereignty of the State throughout Lebanon. |
Ливанские лидеры договорились не прибегать к использованию оружия или других методов насилия в урегулировании любого внутреннего конфликта, который может возникнуть, в интересах укрепления законности и отстаивания государственного суверенитета на всей территории Ливана. |
However, the significant deterioration in the security situation throughout Lebanon during the reporting period continued to place great demands on the army in terms of operational requirements and human resources. |
Тем не менее значительное ухудшение положения в области безопасности на всей территории Ливана в течение отчетного периода продолжало вызывать значительную потребность в оперативных и людских ресурсах вооруженных сил. |
However, the Lebanese Armed Forces will remain under considerable pressure in the carrying out of its heavy responsibilities, particularly in the aftermath of the May events and the continuing clashes in some parts of Lebanon. |
Вместе с тем Ливанские вооруженные силы будут продолжать испытывать на себе серьезное давление при осуществлении своих нелегких задач, особенно после майских событий и в свете продолжающихся столкновений в некоторых частях Ливана. |
In Lebanon, we welcome the presidential election, the formation of the National Unity Government and the resumption of the national dialogue. |
Что касается Ливана, то мы приветствуем произошедшие там события, а именно президентские выборы, формирование правительства национального единства и возобновление национального диалога. |
He also found it odd that those responsible for preparing the budget submission in question had not considered it appropriate to mention the ongoing violations of Lebanon's sovereignty and territorial integrity by land and by air. |
Не может также не настораживать то, что ответственные за подготовку упомянутого проекта бюджета не сочли уместным упомянуть продолжающиеся нарушения суверенитета и территориальной целостности Ливана как на земле, так и в воздухе. |
Representatives of the following eight countries were elected as Vice-Presidents: Chile, France, Hungary, Lebanon, Mauritania, Mexico, Norway and Zambia. |
В качестве заместителей Председателя были избраны представители следующих восьми стран: Чили, Франции, Венгрии, Ливана, Мавритании, Мексики, Норвегии и Замбии. |
The Working Group received one communication from the Government, dated 12 February 2008, concerning five outstanding cases, including one which is listed under Lebanon. |
Рабочая группа получила от правительства сообщение от 12 февраля 2008 года в отношении пяти невыясненных случаев, включая один случай, который занесен в досье Ливана. |
I am of course acutely aware that such a framework also necessitates the renewed support and engagement of all relevant external parties and supporters of Lebanon. |
Я, конечно, реально осознаю, что такие рамки также делают необходимым возобновить поддержку и участие всех соответствующих внешних сторон и тех, кто выступает в поддержку Ливана. |
Reports of rearming are a cause of great concern, posing serious challenges to the sovereignty, stability and independence of Lebanon and the implementation of resolution 1701 (2006). |
Сообщения о перевооружении этой организации вызывают большое беспокойство и создают серьезную угрозу для суверенитета, стабильности и независимости Ливана и препятствуют осуществлению резолюции 1701 (2006). |
To support Lebanon's expression of commitment to the resolutions of international legitimacy and respect for the Blue Line; |
поддержать заявление Ливана об обязательстве выполнять международно-правовые решения и не нарушать «голубую линию»; |
In response to a note verbale dated 26 September 2005, information was received from the Governments of Colombia, Georgia, Lebanon, Mexico, Monaco and Morocco. |
В ответ на вербальную ноту от 26 сентября 2005 года была получена информация от правительств Грузии, Колумбии, Ливана, Марокко, Мексики и Монако. |
To that end, the State and civil society were jointly engaged in tackling such issues as violence against women, with positive results that were reflected in the latest gender development indicator for Lebanon. |
С этой целью государство и гражданское общество предпринимают совместные усилия для решения таких проблем, как насилие в отношении женщин, что привело к положительным результатам, получившим отражение в последнем по времени показателе гендерного развития Ливана. |
Ms. Maiolo said that she was struck by the contradiction between the liberal structure of Lebanon's economic life and the confessional structure of its society, which had led to a patriarchal environment and a lack of equality provisions in its Constitution. |
Г-жа Маиоло говорит, что ее поражает противоречие между либеральной структурой экономической жизни Ливана и конфессиональным устройством общества, которое породило патриархальный уклад и обусловило отсутствие должных положений о равенстве в Конституции страны. |
In opening the discussion on UNFPA country programmes and related matters, the President gave the floor to the delegation of Lebanon, which had asked to make a statement. |
Открывая дискуссию по страновым программам ЮНФПА и связанным с ними вопросам, Председатель предоставил слово делегации Ливана, которая обратилась с просьбой выступить. |
Over the past six months, in the context of the ongoing political crisis in Lebanon, the Government has remained restricted in its ability to extend its authority over the whole Lebanese territory. |
В течение прошедших шести месяцев в условиях продолжающегося политического кризиса в Ливане правительство по-прежнему ограничено в своих возможностях распространить свою власть на всю территорию Ливана. |
7.4 Furthermore, as the Secretary-General's Representative to the countries of the Core Group supporting the country's financial development, the Office will also play a key role in mobilizing international donor assistance to Lebanon, in particular in this post-conflict period. |
Кроме того, в качестве представителя Генерального секретаря в Основной группе стран, поддерживающих финансовое развитие Ливана, Личный представитель будет играть ключевую роль в мобилизации международной донорской помощи Ливану, особенно в текущий постконфликтный период. |
4.8 The Guatemalan representative, Mr. Carlos Garcia Bauer, echoed the concern adverted to by France, Egypt, and Lebanon "that civil suits did not cover all the cases example, commercial and labour questions". |
4.8 Представитель Гватемалы г-н Карлос Гарсия Бауэр также высказал озабоченность, которую высказали представители Франции, Египта и Ливана в связи с тем, что "гражданские иски не охватывают всех предусматриваемых случаев... например коммерческие и трудовые вопросы". |
In this context, we reaffirm that the internationally recognized borders of Lebanon in the south are as referred to in the 1949 Armistice Agreement, and as reiterated in paragraph 5 of resolution 1701 (2006). |
В этой связи мы вновь заявляем, что международно признанные границы Ливана на юге определяются Соглашением о перемирии 1949 года, как это подтверждено в пункте 5 резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
It notes the continued lack of progress on key provisions of the resolution, and highlights increasing concerns threatening the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon, including challenges to efforts to uphold that country's policy of disassociation from the Syrian crisis. |
В нем отмечается сохраняющееся отсутствие прогресса в осуществлении ключевых положений резолюции и обращается внимание на вызывающие все большую озабоченность факторы, угрожающие суверенитету, территориальной целостности и политической независимости Ливана, включая те из них, которые препятствуют усилиям по проведению Ливаном политики отмежевания от сирийского кризиса. |
The following day, Hezbollah again attacked IDF in the Shab'a farms area, claiming retaliation for the air strikes in Lebanon the day before. |
На следующий день «Хезболла» вновь атаковала позиции ИДФ в сельскохозяйственном районе Шебаа, заявив, что такое нападение осуществлено в ответ на воздушные удары по территории Ливана, имевшие место за день до этого. |
The representative of Lebanon informed the meeting that his country was in the process of drafting a competition law which would create a competition authority. |
Представитель Ливана проинформировал участников совещания о том, что в его стране идет процесс разработки законодательства о конкуренции, в соответствии с которым будет создан орган по вопросам конкуренции. |