Through the programme of United Nations Assistance for the Reconstruction and Development of Lebanon (UNARDOL), the United Nations is participating in activities for the reconstruction of the country. |
Организация Объединенных Наций через Программу помощи в целях восстановления и развития Ливана (ЮНАРДОЛ) участвует в восстановлении нашей страны. |
For UNDP, the reporting period was highlighted by intensive discussions with the Government on the priority areas to be covered by the Third Country Programme for Lebanon, which was presented to and approved by the UNDP Governing Council in February 1993. |
Для ПРООН настоящий отчетный период прошел под знаком интенсивных переговоров с правительством о приоритетных областях, которые следует включить в третью программу для Ливана, представленную Совету управляющих ПРООН и утвержденную им в феврале 1993 года. |
We look forward to the day when the sovereignty, unity and territorial integrity of Lebanon are restored and the authority of its Government prevails over all of its territory. |
Мы с нетерпением ждем того дня, когда суверенитет, единство и территориальная целостность Ливана будут восстановлены, а власть его правительства распространится на всю его территорию. |
On the fiftieth anniversary of the independence of our beloved Lebanon, we salute our sister country that has suffered a lengthy civil war and foreign invasion; we salute the struggle and steadfastness of its people. |
В пятидесятую годовщину дорогого нам Ливана мы салютуем нашей братской стране, которая перенесла затяжную гражданскую войну и иностранное вторжение; мы салютуем борьбе и непоколебимости её народа. |
At the 3rd meeting, on 4 June, the Conference heard statements by the representatives of Peru, Iceland, Mexico, the Holy See, the Russian Federation, Denmark, Indonesia, the Republic of Korea, Lebanon, Jamaica and Tunisia. |
На 3-м заседании 4 июня Конференция заслушала выступления представителей Перу, Исландии, Мексики, Святейшего Престола, Российской Федерации, Дании, Индонезии, Республики Кореи, Ливана, Ямайки и Туниса. |
The events in the south of Lebanon vividly proved that the elaboration and adoption at the forty-ninth session of the General Assembly of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel was a necessary and logical step. |
События на юге Ливана убедительно доказали, что разработка и принятие на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и ассоциированных с ней организаций является необходимым и логическим шагом. |
The report further reviews the role and activities of the United Nations system in response to the urgent needs of Lebanon and draws a number of conclusions in this respect. |
В этом докладе далее дается обзор роли и мероприятий системы Организации Объединенных Наций, разработанных в ответ на срочные потребности Ливана, и в этой связи подготовлен ряд выводов. |
Report of the United Nations mission to verify the full and complete withdrawal of Syrian forces from Lebanon pursuant to Security Council resolution 1559 - 26 April to 13 May 2005 |
Доклад миссии Организации Объединенных Наций по проверке полного и окончательного вывода сирийских сил из Ливана во исполнение резолюции 1559 Совета Безопасности |
The Governments of the following countries replied to the note verbale: Azerbaijan, Croatia, El Salvador, Ireland, Kazakhstan, Lebanon, Lithuania, Mexico, Morocco, the Philippines and Ukraine. |
Ответы на вербальную ноту были получены от правительств следующих стран: Азербайджана, Ирландии, Казахстана, Ливана, Литвы, Марокко, Мексики, Сальвадора, Украины, Филиппин и Хорватии. |
The name and title of the speaker for Lebanon in the general debate of the fifty-third session of the General Assembly did not appear in the Journal of Wednesday, 23 September 1998, owing to a technical error. |
Из-за технической ошибки имя и занимаемая должность оратора, выступавшего от Ливана в общих прениях на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, не были указаны в Журнале за среду, 23 сентября 1998 года. |
The representative of Lebanon said that the use of international accounting standards, as promulgated by the International Accounting Standards Committee (IASC), in the preparation of financial statements by corporations to provide information to securities exchanges should be encouraged. |
Представитель Ливана указал на необходимость поощрения использования международных стандартов учета, принятых Комитетом по международным бухгалтерским стандартам (КМБС), при составлении финансовых ведомостей корпорациями с целью представления информации об операциях с ценными бумагами. |
A comprehensive, just and lasting peace in the Middle East is Lebanon's strategic choice in the hope that the result would be a normal life for its people and the peoples of the other States of the region. |
Всеобъемлющий, справедливый и прочный мир на Ближнем Востоке является стратегическим выбором Ливана в надежде, что это обеспечит нормальную жизнь его гражданам и народам других стран региона. |
After considerable discussion, the CHAIRMAN said that, if he heard no objection, he would take it that the Committee of the Whole agreed to amend article 97 in the manner suggested by the representative of Lebanon. |
После длительного обсуждения ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если нет возражений, он будет считать, что Комитет полного состава согласен изменить статью 97 таким образом, как это было предложено представителем Ливана. |
11.4 The Committee notes the inconsistencies in the author's story as pointed out by the State party, as well as the general failure by the author to provide detailed reasons for his departure from Lebanon in 1993. |
11.4 Комитет отмечает несоответствия в изложении фактов автором, на которые указывало государство-участник, а также общую неспособность автора указать подробные основания для его отъезда из Ливана в 1993 году. |
For example, his comments coincided with those of the Human Rights Committee in the cases of Togo, Lebanon, Namibia and South Africa, prior to the institutional changes which took place in those countries. |
Например, он высказал такого рода замечания вместе с Комитетом по правам человека в отношении Того, Ливана, Намибии и Южной Африки до перемен, происшедших в этих странах. |
Statements were made by the representatives of Ireland (on behalf of the European Union), Pakistan, Lebanon, China, Argentina, Japan, Nigeria, the Russian Federation and Cameroon, as well as by the observer for Switzerland. |
С заявлениями выступили представители Ирландии (от имени Европейского союза), Пакистана, Ливана, Китая, Аргентины, Японии, Нигерии, Российской Федерации и Камеруна, а также наблюдатель от Швейцарии. |
Statements were then made by the representatives of Colombia, Australia, China, Egypt, the United States, Lebanon, South Africa, Czech Republic, Japan, the Central African Repub-lic, Malaysia and the Philippines. |
С заявлениями выступили представители Колумбии, Австралии, Китая, Египта, Соединенных Штатов, Ливана, Южной Африки, Чешской Республики, Японии, Центральноафриканской Республики, Малайзии и Филиппин. |
The delegation of Lebanon joined in the consensus on the resolution because we believe that the international community must be encouraged in this effort and in the affirmation of our solidarity with it, in the hope of eliminating terrorism in all its forms. |
Делегация Ливана присоединилась к консенсусу по данной резолюции в знак признания необходимости поощрения усилий международного сообщества в этой области и в подтверждение нашей солидарности с ним в надежде ликвидировать терроризм во всех его формах. |
The CHAIRMAN also proposed that consideration of the reports of Cuba, Ethiopia, Lebanon, Libya, the Netherlands and the Niger should be postponed until the fifty-first session of the Committee, on the understanding that the reports concerned should be submitted in good time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, кроме того, предлагает перенести на пятьдесят первую сессию Комитета рассмотрение докладов Кубы, Эфиопии, Ливии, Нидерландов, Нигера и Ливана при том условии, что указанные доклады будут представлены своевременно. |
We wish to express our gratitude to all donors and to our partners in the process of reconstruction and development, particularly those who participated in the "Friends of Lebanon" Conference, held in Washington on 16 December 1996. |
Мы хотели бы выразить признательность всем донорам и нашим партнерам по процессу реконструкции и развития, особенно тем, кто участвовал в Конференции "Друзья Ливана", состоявшейся 16 декабря 1996 года в Вашингтоне. |
The Council members welcomed the intentions of the Secretary-General regarding further steps, including plans for the redeployment of UNIFIL in the south and for the proposed appointment by the Secretary-General of the senior representative in Beirut to deal with all matters regarding south Lebanon. |
Члены Совета приветствовали намерения Генерального секретаря в отношении дальнейших шагов, включая планы передислокации ВСООНЛ на юге страны и предлагаемое назначение Генеральным секретарем старшего представителя в Бейруте для решения всех вопросов, касающихся юга Ливана. |
Charles Habib Malik of Lebanon played a vital role in shaping the Universal Declaration of Human Rights while he was Rapporteur of the Commission on Human Rights and is credited with being the driving force behind the document's preparation. |
Гражданин Ливана Чарльз Хабиб Малик сыграл важную роль в подготовке Всеобщей декларации прав человека, находясь на посту Докладчика Комиссии по правам человека. |
Though legitimate and understandable, that frustration must not be allowed to undermine the trust and the confidence that members of the international community and the people of Lebanon have placed in the Commission and in its process. |
Нельзя допустить того, чтобы эти обоснованные и вполне понятные разочарования подрывали веру и доверие, которые члены международного сообщества и народ Ливана испытывают по отношению к Комиссии и осуществляемому ею процессу. |
In view of thorough stabilization, the progressive disarmament of militia through the political process, in line with the commitments made in Doha, could prove to be a vital contribution to the future growth of Lebanon in conditions of lasting peace and harmony. |
Что касается полной стабилизации, то постепенное разоружение ополченцев, в рамках политического процесса и согласно взятым в Дохе обязательствам, могло бы оказаться жизненно важным вкладом в будущее развитие Ливана в условиях прочного мира и гармонии. |
This was not only Lebanon's position; it was also the position of the United Nations and the Security Council. |
Это позиция не Ливана; это также позиция Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |