The President spoke to the people of Lebanon, saying "Many of you have seen your homes and communities caught in crossfire." |
Президент, обращаясь к народу Ливана, сказал: «Дома и общины многих из вас попали под перекрестный огонь». |
I stand before the Assembly representing a terribly scarred country, a country whose ordeal is well known to members - my ravaged country, Lebanon. |
Я выступаю в Генеральной Ассамблее от имени страшно пострадавшей страны, испытания которой хорошо известны государствам-членам, от имени моей полуразрушенной страны - Ливана. |
It based its work on investigation, first-hand testimonies, evidence and other information it received during the course of its inquiry, including through meetings in Geneva and visits to Lebanon. |
Она построила свою работу на проведении расследования, изучении показаний очевидцев, доказательств и другой информации, полученной ей в ходе расследования, в том числе во время встреч в Женеве и посещений Ливана. |
The Commission would like to thank, in particular, the people of Lebanon and regional and local authorities for sharing their testimonies and experiences in relation to the conflict. |
Комиссия хотела бы выразить благодарность, в частности, народу Ливана и региональным и местным властям за то, что они поделились информацией и опытом в связи с этим конфликтом. |
The work of UNIFIL was conducted in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and respected the sovereignty, political independence and territorial integrity of Lebanon and did not intervene in matters that lay within the jurisdiction of that State. |
Деятельность ВСООНЛ осуществляется в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и на основе уважения суверенитета, политической независимости и территориальной целостности Ливана, а также соблюдения принципа невмешательства в решение вопросов, находящихся в рамках юрисдикции этого государства. |
Why then does the representative of Lebanon continue to express his anger and frustration over the occupation of his country and the violation of its sovereignty as if nothing had happened? |
Так почему же представитель Ливана продолжает выражать гнев и отчаяние по поводу оккупации своей страны и нарушения ее суверенитета, как если бы ничего не произошло? |
He continued "We are with dialogue without any preconditions... What we care for are Lebanon's people and the future of its youth." |
Он продолжил: «Мы за диалог без предварительных условий... Потому что мы заботимся о людях Ливана и будущем молодежи.». |
In their discussion of the autonomy agreement signed at Cairo as a first step towards peace, the Ministers affirmed that the essence of the peace process lay in the achievement of a just and comprehensive peace in all domains and particularly those involving Syria and Lebanon. |
При обсуждении подписанного в Каире соглашения об автономии как первого шага к установлению мира министры заявили, что суть мирного процесса заключается в достижении справедливого и всеобъемлющего мира во всех сферах, и особенно в тех, которые касаются Сирии и Ливана. |
Like previous attacks, this new series is in flagrant violation of the sovereignty and independence of Lebanon and constitutes a breach of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international law and basic human rights. |
Эта новая серия ударов - равно как и предыдущие нападения - представляет собой грубое посягательство на суверенитет и независимость Ливана и нарушение целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, норм международного права и основных прав человека. |
Statements were made by the representatives of Hungary, the United Kingdom, Morocco, France, the Russian Federation, Italy, Ukraine, Finland (on behalf of the Nordic countries), the Czech Republic, Australia, Belarus, Japan and Lebanon. |
С заявлениями выступили представители Венгрии, Соединенного Королевства, Марокко, Франции, Российской Федерации, Италии, Украины, Финляндии (от имени стран Северной Европы), Чешской Республики, Австралии, Беларуси, Японии и Ливана. |
The general debate continued with statements by the representatives of Yemen, Oman, Cuba, Uruguay, Bulgaria, the Russian Federation, Lebanon, Malaysia, Singapore, Croatia, Ukraine, Indonesia, Gabon and Kuwait. |
Общие прения были продолжены, и с заявлениями выступили представители Йемена, Омана, Кубы, Венгрии, Болгарии, Российской Федерации, Ливана, Малайзии, Сингапура, Хорватии, Украины, Индонезии, Габона и Кувейта. |
In this regard, the Meeting welcomed the results of the Donor's Conference held in Stockholm on 31st August 2006 for early recovery, and encourages the international community to participate in the Conference which will be organized by the Lebanese Government to support the reconstruction in Lebanon. |
В этой связи участники совещания приветствовали результаты донорской конференции, проведенной в Стокгольме 31 августа 2006 года для скорейшего оказания помощи, и призвали международное сообщество принять участие в конференции, которая будет организована правительством Ливана с целью заручиться поддержкой в восстановлении страны. |
Accordingly, Lebanon considers that the request to the Secretary-General to put forward an idea for the reconfiguration of UNIFIL as merely an observer mission should be abandoned and regards that request as incompatible with the original mission to which the Lebanese Government consented at that time. |
Поэтому Ливан считает, что от просьбы к Генеральному секретарю представить идеи в отношении преобразования ВСООНЛ в простую миссию наблюдателей следует отказаться, поскольку, по его мнению, эта просьба несовместима с первоначальной ролью, с которой правительство Ливана согласилось в то время. |
An agreement on economic cooperation and coordination was signed between Lebanon and Syria in September 1993, and several protocols and economic agreements dealing with agriculture, energy, tourism, transport and transit were signed and approved by the Lebanese Parliament in February 1994. |
В сентябре 1993 года между Ливаном и Сирией было подписано соглашение об экономическом сотрудничестве и координации, а также ряд протоколов и экономических соглашений, касающихся сельского хозяйства, энергетики, туризма, транспорта и транзитных перевозок, которые в феврале 1994 года были утверждены парламентом Ливана. |
The Maritime Task Force will maintain its support for the Lebanese navy in order to prevent the unauthorized entry of arms or related materiel into Lebanon by sea, while continuing technical training and other assistance to the navy. |
Оперативное морское соединение будет и далее оказывать военно-морским силами Ливана поддержку на море в целях недопущения несанкционированного ввоза морем в эту страну оружия и связанных с ним материальных средств, продолжая одновременно обеспечивать военно-морским силам техническую подготовку и иное содействие. |
The continued arrogant occupation of and aggression against Lebanon, and the targeting of those who are trying to put an end to the occupation, do not help to restore security; rather, they endanger the peace process in the Middle East. |
Продолжающаяся наглая оккупация Ливана и агрессия против него, а также охота за теми, кто пытается положить конец этой оккупации, не содействуют восстановлению безопасности; наоборот, они ставят под угрозу мирный процесс на Ближнем Востоке. |
The spiral of violence, the increasing number of victims, mostly civilians, the serious risks to the continuation of the peace process, the violations of territorial integrity and the harm done to Lebanon's reconstruction efforts all explain the concern of the international community. |
Виток насилия, растущее число жертв, в основном среди гражданского населения, серьезные угрозы продолжению мирного процесса, нарушения территориальной целостности, а также ущерб, нанесенный усилиям Ливана по реконструкции - все это является основой для озабоченности международного сообщества. |
We express the most sincere sympathy to the Government and people of Lebanon over the loss of a great number of innocent civilian lives, and our deepest condolences to the bereaved families who lost their loved ones. |
Мы выражаем самое искреннее сочувствие правительству и народу Ливана в связи с гибелью значительного числа ни в чем не повинных гражданских лиц, и наше самое искреннее соболезнование скорбящим семьям, которые потеряли близких. |
The fund was established through a merger of the Lebanon Emergency Fund, established in 1982, and a similar fund for the occupied territory, established during the intifadah. |
Этот фонд был создан путем объединения учрежденного в 1982 году Чрезвычайного фонда для Ливана и аналогичного фонда для оккупированной территории, который был создан в период "интифады". |
Among other initiatives on behalf of women, the functional literacy programme continued in the central Lebanon area and expanded to the Saida area, enrolling nearly 80 women in 1995. |
Что касается других инициатив в интересах женщин, то в районе Центрального Ливана продолжалось осуществление программы по обучению функциональной грамоте, которая распространилась на район Сайды, охватив в 1995 году почти 80 женщин. |
Through interactive training methods, groups of teachers have been trained to use the modules, which will be field-tested in schools in Jordan and Lebanon in 1994. |
основанных на принципе взаимодействия, группы учителей обучаются способам применения модулей, которые в 1994 году пройдут проверку в школах Иордании и Ливана. |
Algeria hails the conclusion of those agreements and expresses the hope that these first steps will be consolidated through effective and scrupulous implementation of the provisions agreed upon and that they will quickly be followed by significant breakthroughs that meet the legitimate expectations of both Lebanon and Syria. |
Алжир приветствует заключение этих соглашений и выражает надежду на то, что эти первые шаги будут укреплены посредством эффективного и тщательного претворения в жизнь согласованных положений и что за ними вскоре последуют значительные достижения, отвечающие законным чаяниям как Ливана, так и Сирии. |
(b) Oral report on assistance for the reconstruction and development of Lebanon, made on behalf of the Secretary-General by the representative of the Department of Political Affairs; |
Ь) устный доклад о помощи в целях восстановления и развития Ливана, с которым от имени Генерального секретаря выступил представитель Департамента по политическим вопросам; |
We believe that the people of Lebanon have the right to exercise their sovereign authority over their internationally recognized territory and that it is the solemn responsibility of every nation to respect that right. |
Мы считаем, что народ Ливана имеет право на осуществление своей суверенной власти над своей международно признанной территорией и что торжественная обязанность каждого государства - уважать это право. |
With regard to Lebanon, a representative of that country would be present on 9 August and would be asked verbally to agree to the postponement of his country's report until the fiftieth session on the understanding that it would reach the Committee by the end of November. |
Что касается Ливана, то его представителю, который должен присутствовать на заседании Комитета 9€августа, в устной форме будет предложено согласиться с предложением о перенесении сроков рассмотрения доклада его страны на пятидесятую сессию, поскольку этот доклад будет направлен в Комитет до конца ноября. |