In that same context, and in order to shore up support for the Decade, meetings in Lebanon included discussions with the President of the Republic and the Prime Minister to promote and reinforce implementation of the Standard Rules. |
В этой же связи в целях мобилизации поддержки мероприятий Десятилетия я, в частности, имел беседы с президентом и премьер-министром Ливана, на которых были обсуждены вопросы оказания содействия эффективному осуществлению Стандартных правил. |
We look forward to the timely and prompt disclosure of the International Inquiry Commission's results of the investigation into that heinous act, and we thank the Security Council for consenting to Lebanon's request to appoint such a Commission. |
Надеемся на своевременное и быстрое обнародование результатов расследования этого гнусного деяния, которое ведет Международная комиссия по расследованию, и благодарим Совет Безопасности за то, что он удовлетворил просьбу Ливана о создании подобной Комиссии. |
The Chairman said, in reply, that the representative of Lebanon had proposed that the consideration of the agenda item concerned should be postponed until the following Wednesday, presumably in the interests of finishing the consideration of the item at the current session. |
Председатель в ответ на вопрос поясняет, что представитель Ливана предложил отложить рассмотрение указанного пункта повестки дня до среды, очевидно чтобы иметь возможность закончить обсуждение рассматриваемого на текущем заседании вопроса. |
I would also like to thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for all that he has done for Lebanon and for the cause of peace in the region and the world as a whole. |
Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за все, что он сделал для Ливана и во имя мира в регионе и в мире в целом. |
The Commission agreed to carry out its mandate in confidentiality and, in particular, to limit its contacts with the media to factual information about its visits to Lebanon. |
Комиссия приняла решение исполнять свой мандат на условиях конфиденциальности и, в частности, ограничить свои контакты со средствами массовой информации предоставлением фактической информации о своих посещениях Ливана. |
Mr. Berruga (Mexico) said that his delegation reiterated its solidarity with the people of Lebanon and, in particular, with the families of the victims of the military attacks carried out in July 2006. |
Г-н Берруга (Мексика) говорит, что его делегация подтверждает свою солидарность с народом Ливана и, в частности, с семьями жертв военных нападений, организованных в июле 2006 года. |
We support the inalienable rights of Lebanon to utilize its waters in accordance with international law and in particular to ensure the social and economic needs of its population in the liberated areas and villages. |
Мы поддерживаем неотъемлемые права Ливана на использование своих вод в соответствии с международным правом, и в частности на удовлетворение социальных и экономических потребностей его населения в освобожденных районах и деревнях. |
The Mission of Lebanon draws the attention of the Secretary-General to the danger of these acts of aggression and their consequences, and requests the circulation of this letter as an official document of the General Assembly and of the Security Council under agenda item 38. |
Представительство Ливана обращает внимание Генерального секретаря на опасность таких актов агрессии и их последствия и просит распространить настоящее письмо в качестве официального документа Генеральной Ассамблеи и документа Совета Безопасности по пункту 38 повестки дня. |
In response both to the strikes and the general increase in opposition activity, in mid March units of the 3rd Division of the Syrian Army were redeployed to Aleppo from Damascus and Lebanon. |
В ответ на забастовки и общее увеличение оппозиционной деятельности, в середине марта подразделения З-й дивизии сирийской армии были переброшены в Алеппо из Дамаска и Ливана. |
As a result of the Armenian repatriation process, Nor Aresh and Vardashen neighbourhoods were resettled by Armenian migrants from Syria, Lebanon, Greece, France, Bulgaria and Egypt, during the 1950s and 1960s. |
В результате процесса репатриации в Армении микрорайоны Нор-Ареш и Вардашен были заселены мигрантами из Сирии, Ливана, Греции, Франции, Болгарии и Египта в 1950-е и 1960-е годы. |
In February 1984, the US withdrew all its troops from Lebanon because, in the words of then-US Secretary of State George P. Shultz, "we became paralysed by the complexity that we faced". |
В феврале 1984 года США вывели все свои войска из Ливана, по словам тогдашнего госсекретаря США Джорджа Шульца из-за того, что американцы «были парализованы сложностью, с которой столкнулись». |
19.37 Support to national efforts for rehabilitation of the agriculture, transport and human settlement sectors was rendered to Lebanon during the biennium 1994-1995, in an effort to contribute towards the rehabilitation of that country and to assist it in the process of reconstruction. |
19.37 В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов оказывалась поддержка национальным усилиям Ливана по восстановлению секторов сельского хозяйства, транспорта и населенных пунктов с целью внести вклад в восстановление этой страны и оказать ей помощь в процессе реконструкции. |
A return to political dialogue and a resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - most notably the issue of the Lebanese presidency - is necessary for such a far-reaching political process. |
Возвращение к политическому диалогу и урегулирование продолжающегося политического кризиса в Ливане - прежде всего вопроса о президенте Ливана - является необходимым условием такого далеко идущего политического процесса. |
The event is part of the Miss Lebanon pageant, and is open to young women who are Lebanese or of Lebanese origin, living in countries of the overseas Lebanese community. |
Это мероприятие является частью конкурса Мисс Ливан и в нём могут принять участие девушки из Ливана или имеющих ливанские корни, но проживающие в других странах в ливанских сообществах. |
With the foundation of the modern Lebanese State in 1920 and in the first Lebanese Constitution drawn up by the Lebanese legislature in 1926, the confessional system of the personal status laws in Lebanon was established. |
Со времен образования современного ливанского государства (1920 год) и принятия в 1926 году первой Конституции, разработанной законодателями Ливана, вопросы личного статуса регулировались с учетом национальной системы религиозных общин. |
Aware of the magnitude of the requirements of Lebanon resulting from the extensive destruction of its infrastructure, which is impeding national rehabilitation and reconstruction efforts and adversely affecting economic and social conditions, |
учитывая масштабы потребностей Ливана в связи с огромным ущербом, нанесенным его инфраструктуре, что препятствует национальным усилиям по реконструкции и восстановлению страны и отрицательно сказывается на экономических и социальных условиях, |
It is our hope that a clear message will be conveyed from this rostrum during this resumed session of the General Assembly - a message that reflects a high level of political commitment to supporting the efforts of sisterly Lebanon on the road to reconstruction. |
Мы надеемся на то, что с этой трибуны в ходе данной возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи будет направлен четкий сигнал, отражающий высокий уровень политической приверженности поддержке усилий братского Ливана на пути восстановления. |
The presence in the General Assembly Hall of the President of Lebanon underscores the highly important role played by the United Nations in the Middle East and in the attempts to achieve, preserve and uphold peace in this region. |
Присутствие в зале Генеральной Ассамблеи президента Ливана подчеркивает ту чрезвычайно важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет на Ближнем Востоке и в попытках обеспечить, сохранить и упрочить мир в этом регионе. |
We are deeply saddened by these acts of force against Lebanon, a country with which Mexico has excellent relations and which for many years has had to endure all manner of attack, violation and interference. |
Мы искренне огорчены этими насильственными действиями против Ливана, страны, с которой Мексика поддерживает прекрасные отношения и которой на протяжении многих лет приходилось выдерживать всевозможные нападения, нарушения и вторжения. |
The new damage should be addressed by all of us; it is the responsibility of the international community, the United Nations system and international funding institutions and donor partners to work tirelessly to ensure the reconstruction of Lebanon. |
Новый ущерб должны рассмотреть все мы; международное сообщество, система Организации Объединенных Наций и международные финансовые организации и партнеры-доноры должны неустанно работать для обеспечения восстановления Ливана. |
The territorial integrity of Lebanon, its sovereignty, its political independence and its international frontiers have once again been ignored and violated, contrary to the provisions of the United Nations Charter and the most fundamental rules and principles of international law. |
Вновь территориальная целостность, суверенитет, политическая независимость и международно признанные границы Ливана были проигнорированы и попраны, вопреки положениям Устава Организации Объединенных Наций и основополагающим нормам и принципам международного права. |
Accordingly, we would like to announce the decision of the Government of the Republic of Argentina to send immediately medicine, food and other supplies to the people of Lebanon in two Argentine air force planes specifically designated to carry out humanitarian tasks. |
Соответственно, мы хотели бы заявить о решении правительства Республики Аргентины незамедлительно направить лекарства, продукты питания и другие поставки народу Ливана на двух самолетах военно-воздушных сил Аргентины, предназначенных непосредственно для гуманитарных задач. |
Such an endorsement, reflecting the will of the international community, will have a profound impact in bringing about the termination of hostilities, thereby ending the suffering of the people of Lebanon. |
Такое одобрение, отражающее волю международного сообщества, окажет серьезное воздействие на прекращение военных действий и тем самым положит конец страданиям народа Ливана. |
The Government and the people of El Salvador join in solidarity with the Government and the people of Lebanon in the wake of the tragedy that country has suffered. |
Правительство и народ Сальвадора солидарны с народом и правительством Ливана в трагедии, которая постигла эту страну. |
It draws the attention of the international community to this blatant assault on the sovereignty and independence of Lebanon and this flagrant violation of the principles of international law and fundamental human rights. |
Оно обращает внимание международного сообщества на это вопиющее посягательство на суверенитет и независимость Ливана и грубое нарушение принципов международного права и фундаментальных прав человека. |