Lebanon considered that people suffering from health problems and young people would be particularly affected by unilateral coercive measures. |
По мнению Ливана, в особенной степени односторонние принудительные меры будут сказываться на лицах, имеющих проблемы со здоровьем, и молодых людях. |
The security of Lebanon must prevail, as must national peace, without intimidation by armed groups. |
Безопасность Ливана равно как и мир в стране должны быть обеспечены без запугивания со стороны вооруженных группировок. |
Several members expressed concern about the repercussions of the Syrian crisis on Lebanon and reaffirmed the importance of respecting the disassociation policy. |
Несколько членов выразили озабоченность в связи с последствиями сирийского кризиса для Ливана и вновь обратили внимание на важность уважения политики отмежевания. |
Some members appreciated the initiative of the International Support Group for Lebanon. |
Некоторые члены Совета с признательностью отметили инициативу Международной группы поддержки для Ливана. |
The army also arrested Syrian individuals in the Bekaa border area for illegally entering Lebanon. |
Армия арестовала также сирийцев в приграничной части Бекаа за незаконное проникновение на территорию Ливана. |
The international community needs an effective partner in Lebanon. |
Международному сообществу в лице Ливана необходим надежный партнер. |
Many Council members also stressed the ongoing need for strong, coordinated international support for Lebanon to help it withstand these multiple challenges. |
Многие члены Совета также подчеркнули необходимость постоянной действенной и согласованной международной поддержки Ливана, которая поможет ему преодолеть эти многочисленные проблемы. |
Provision of adequate shelter remains a particular challenge given the dispersal of refugees in over 1,600 localities throughout Lebanon. |
Особой проблемой остается обеспечение им надлежащего жилья ввиду того, что беженцы рассредоточены по более чем 1600 населенным пунктам на всей территории Ливана. |
This is notable given the situation elsewhere in Lebanon and in the region. |
Это особенно примечательно с учетом ситуации в других районах Ливана и в регионе в целом. |
President Sleiman has reiterated the urgency of the adoption of a national defence strategy in the light of the use of Hizbullah's arms outside Lebanon. |
Президент Сулейман подтвердил экстренность принятия стратегии национальной обороны в свете применения «Хизбаллой» оружия за пределами Ливана. |
They also emphasized that the timely election of the new President of Lebanon was a critical step for ensuring the country's stability. |
Они подчеркнули также, что своевременное избрание нового президента Ливана является важнейшим шагом для обеспечения стабильности в стране. |
His proposed research topic is "Challenges and options in resolving Lebanon's maritime Borders Disputes". |
Предлагаемой темой его исследования является «Проблемы и варианты выбора при урегулировании споров Ливана относительно морских границ». |
They looked to Lebanon's leaders to pave the way to the election of a President without further delay. |
Они выражали надежду на то, что руководители Ливана без дальнейшего промедления обеспечат возможность для избрания президента. |
In both cases, UNIFIL launched an 11 August, the Permanent Representative of Lebanon protested the 29 July incident. |
В обоих случаях ВСООНЛ проводили расследования. 11 августа Постоянный представитель Ливана заявил протест по поводу инцидента, имевшего место 29 июля. |
International partners are responding to help to meet Lebanon's urgent security needs. |
Международные партнеры принимают меры для удовлетворения неотложных потребностей Ливана, связанных с обеспечением безопасности. |
It noted the obligation of the State to protect all citizens of Lebanon, without discrimination or consideration of religious affiliation. |
Ливан отметил, что на государстве лежит обязанность защищать всех граждан Ливана без всякой дискриминации и без учета религиозной принадлежности. |
We express our support for Lebanon's right to benefit from its petroleum and gas resources in its exclusive economic zone. |
Мы выражаем свою поддержку права Ливана на разработку месторождений нефти и газа в расположенной на его территории исключительной экономической зоне. |
The representatives of Chile, Germany, Lebanon, Montenegro, and Senegal acted as tellers for the election. |
Счетчиками голосов выступали представители Германии, Ливана, Сенегала, Черногории и Чили. |
The panellist from Lebanon presented the framework his country had established to prevent money-laundering. |
Участник дискуссионной группы из Ливана представил принятую в его стране превентивную рамочную стратегию борьбы с отмыванием денег. |
Those activities are backed by well-known States and parties that do not have the stability of Lebanon, Syria or the region at heart. |
Эти действия пользуются поддержкой хорошо известных государств и партий, которые на заботятся о стабильности Ливана, Сирии или всего региона. |
The policy of President Michel Sleiman of disassociating Lebanon from that crisis was not being fully implemented. |
Политика отмежевания Ливана от сирийского кризиса, провозглашенная президентом Мишелем Сулейманом, реализуется не в полной мере. |
He said that the Secretary-General was also very concerned about the impact of the Syrian conflict on Lebanon. |
Оратор отметил, что Генеральный секретарь также весьма обеспокоен последствиями конфликта в Сирии для Ливана. |
Her delegation valued the continued support expressed by the International Support Group for Lebanon at its successive meetings. |
Делегация страны оратора ценит постоянную поддержку, которую выражает Международная группа поддержки Ливана на всех своих встречах. |
I urge the Security Council to address the escalation on the part of Lebanon before the situation escalates further. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности рассмотреть вопрос об эскалации насилия со стороны Ливана, не дожидаясь дальнейшего обострения ситуации. |
Stereotype images of women coexist in sociocultural expressions in Lebanon alongside those that more closely represent the contemporary situation of women. |
В социально-культурной среде Ливана стереотипные представления о роли женщин сосуществуют с подходами, которые более адекватно отражают положение женщин в современном обществе. |