As the most senior United Nations interlocutor with the Government and with diplomatic representatives of countries supporting Lebanon's financial and socio-economic development, the Special Coordinator, assisted by his Deputy, plays a key role in advocating continued international donor assistance to Lebanon. |
Как наиболее высокопоставленное должностное лицо Организации Объединенных Наций для контактов с дипломатическими представителями стран, оказывающих финансовое и социально-экономическое содействие развитию Ливана, Специальный координатор играет при поддержке со стороны своего заместителя ключевую роль в мобилизации непрерывной международной донорской помощи Ливану. |
Under the difficult circumstances currently witnessed by this region, with Lebanon in the midst, we are of the view that it is in the interest of Lebanon to maintain the continuity of the regime by extending the term of office of President Lahoud. |
При нынешней сложной ситуации, которую сейчас переживает регион, а Ливан находится в самом центре, мы считаем, что в интересах Ливана обеспечить дальнейшее сохранение режима путем продления полномочий президента Лахуда. |
Fortunately, terror, in the form of bombings, assassinations and attempted murders, has not succeeded in destabilizing Lebanon, jeopardizing the holding of free and credible parliamentary elections, or undermining the national unity or political independence of Lebanon. |
К счастью, террор в форме бомбардировок, убийств и попыток убийств не смог дестабилизировать Ливан, сорвать свободные и вызывающие доверие парламентские выборы и подорвать национальное единство и политическую независимость Ливана. |
The Prime Minister of Lebanon has confirmed that Lebanon - for which, and at the request of which the international Tribunal was established - is content with this commencement date. |
Премьер-министр Ливана подтвердил, что Ливан - для которого и по просьбе которого был создан Трибунал - согласен с этой датой начала работы. |
It must be recognized that the effects on the territory and population of Lebanon have been by far the more serious ones, and even members of the United Nations mission in Lebanon have lost their lives. |
Следует признать, что последствия этих событий для территории и населения Ливана были гораздо более серьезными и что даже погибли члены миссии Организации Объединенных Наций в Ливане. |
In paragraph 2.5 of the proposed programme budget it has been proposed to eliminate resources for the Office of the Coordinator of Assistance for the Reconstruction and Development of Lebanon (UNARDOL) on the ground that the situation in Lebanon is improving. |
В пункте 2.5 предлагаемого бюджета по программам предлагается прекратить финансирование Бюро Координатора по вопросам помощи в целях восстановления и развития Ливана (ЮНАРДОЛ) на том основании, что ситуация в Ливане улучшается. |
The Lebanon Telecom 97 exhibition was held at Beirut in April 1997. The show provided further evidence of the resurgence of Lebanon in general and its telecommunications industry in particular. |
В апреле 1997 года в Бейруте была проведена выставка "Ливан Телеком-97", которая явилась еще одним свидетельством возрождения Ливана в целом и его телекоммуникационной индустрии в частности. |
These occurrences highlight the proliferation of weapons and armed groups that continue to operate in Lebanon, and whose existence is an ongoing violation of resolutions 1559 and 1701 and a direct threat to the stability of Lebanon and the region. |
Такие случаи подтверждают факт распространения оружия и продолжающуюся деятельность вооруженных групп в Ливане, существование которых является продолжением нарушения резолюций 1559 и 1701 и прямой угрозой для стабильности Ливана и всего региона. |
On 6 September, in accordance with the decision of the Council of Ministers, Prime Minister Siniora wrote to me to request the assistance of the United Nations in securing Lebanon's maritime border and maritime entry points into Lebanon. |
6 сентября в соответствии с решением Совета министров премьер-министр ас-Синьора направил мне письмо с просьбой об оказании помощи со стороны Организации Объединенных Наций в обеспечении безопасности морской границы Ливана и морских пунктов въезда в Ливан. |
With regard to Lebanon, we are deeply concerned about the explosions that occurred on 14 July in the area of Khirbat Salim and the subsequent injuries to a number of troops serving with the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Что касается Ливана, то мы глубоко обеспокоены произошедшими 14 июля в районе Хирбат-Салим взрывами, в результате которых получили ранения несколько военнослужащих Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
The goal of bringing about international peace and security, as well as that of restoring the effective authority of Lebanon, is cited in the resolution as an objective of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Цель установления международного мира и безопасности, а также возвращения правительству Ливана эффективной власти в районе, как подчеркивается в резолюции, является целью Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
We concluded with the Ministry of Labour of Lebanon and the International Labour Organization (ILO) a unified contract for all migrant domestic workers employed in Lebanon. |
Мы заключили с Министерством труда Ливана и с Международной организацией труда (МОТ) унифицированный договор по всем трудящимся-мигрантам, работающим в качестве домашней прислуги в Ливане. |
It also discussed the question of Lebanon, the implementation of resolutions 1701 (2006) and 1559 (2004), the International Independent Investigation Commission and the Special Tribunal for Lebanon. |
Также обсуждался вопрос Ливана, осуществление резолюций 1701 (2006) и 1559 (2004), работа Международной независимой комиссии по расследованию и Специального трибунала по Ливану. |
The critical and sensitive situation in brotherly Lebanon requires that the Lebanese act together in order to emerge from the current state of affairs and arrive at solutions that will serve the interest of Lebanon and its future. |
Сложная и деликатная ситуация в братском Ливане требует того, чтобы ливанцы действовали сообща в поисках выхода из нынешнего кризиса и в целях принятия решений, которые послужат интересам Ливана и его будущему. |
Lebanon re-emphasizes the importance of enhanced international assistance in building up its army's capabilities, which will ensure its readiness to discharge tasks entrusted to it in defending the sovereignty of Lebanon and protecting the safety of its people. |
Ливан вновь подчеркивает важное значение усиления международной помощи в наращивании потенциала его армии, что обеспечит ее готовность выполнять возложенные на нее задачи по защите суверенитета Ливана и безопасности его народа. |
In the course of the next reporting period, with a view to thoroughly assessing the implementation of the recommendations of the Lebanon Independent Border Assessment Team, I intend to dispatch a team to Lebanon to carry out an assessment. |
В течение следующего отчетного периода, в целях тщательного анализа хода осуществления рекомендации Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, я намерен направить в Ливан группу специалистов для проведения оценки. |
With regard to Lebanon, the Kingdom of Saudi Arabia requests all political powers in Lebanon to safeguard the unity and sovereignty of their country and to give precedence to the language of dialogue among themselves. |
Что касается Ливана, то Королевство Саудовская Аравия призывает все политические силы в Ливане гарантировать единство и суверенитет своей страны и сделать выбор в пользу диалога. |
The navy is expected to increasingly exercise effective sovereignty over Lebanese territorial waters, and in particular to secure Lebanon's maritime borders and entry points in order to prevent the entry of arms and related materiel into Lebanon without the country's consent. |
Ожидается, что военно-морские силы Ливана расширят эффективный суверенитет в отношении ливанских территориальных вод и, в частности, возьмут на себя обеспечение безопасности морских границ и контрольно-пропускных пунктов в целях предотвращения ввоза оружия и связанных с ним материальных средств в Ливан без его ведома. |
As I said during my recent visit to Lebanon, as a founding member of the United Nations and a key contributor to the drafting of the Universal Declaration of Human Rights, Lebanon must be at the forefront of ensuring full respect for human rights and dignity. |
Как я сказал в ходе моего недавнего посещения Ливана, будучи страной, являющейся одним из основателей Организации Объединенных Наций и основных участников подготовки Всеобщей декларации прав человека, Ливан должен находиться в авангарде деятельности по обеспечению полного уважения прав и достоинства человека. |
The infiltration of French, American and British journalists over the border from Lebanon into Syria must be condemned, as it violates the sovereignty of Lebanon and Syria alike. |
Предметом осуждения должны стать действия французских, американских и английских журналистов, которые проникают на территорию Сирии через границу с Ливаном, поскольку это нарушает суверенитет и Ливана, и Сирии. |
In this and other contexts I note the continuing importance of the Baabda Declaration, including the commitment therein to the neutrality of Lebanon in respect of external conflicts, and call upon all parties in Lebanon to act in accordance with it. |
В связи с этим и другими вопросами я отмечаю сохраняющуюся значимость Баабдской декларации, в том числе выраженной в ней приверженности соблюдению нейтралитета Ливана в отношении внешних конфликтов, и призываю все стороны в Ливане действовать в соответствии с этой декларацией. |
A similar study, carried out in 2006 by the Expert Working Group for Lebanon, presented an estimate prepared by the Ministry of the Environment of Lebanon at the time of the oil spill based on similar spills elsewhere in the world modelled on costs per ton spilled. |
В аналогичном исследовании, проведенном в 2006 году Рабочей группой экспертов по Ливану, была представлена оценка, подготовленная министерством охраны окружающей среды Ливана на момент разлива нефти на основе аналогичных разливов, имевших место в других районах мира, из расчета издержек на тонну разлитой нефти. |
I am encouraged by the fact that the International Support Group for Lebanon, in its inaugural meeting on 25 September, reaffirmed international unity in support of stability in Lebanon, which lies at the heart of resolution 1559 (2004) and other relevant resolutions. |
Я с удовлетворением отмечаю тот факт, что Международная группа в поддержку Ливана на ее первом заседании 25 сентября выступила в поддержку международного единства за укрепление стабильности в Ливане, которое лежит в основе резолюции 1559 (2004) и других соответствующих резолюций. |
Following consultations, the Council issued a statement to the press, welcoming the establishment of the International Support Group for Lebanon, calling on all Lebanese parties to respect the policy of disassociation, and expressing support for the peace and stability of Lebanon. |
По итогам консультаций Совет издал заявление для печати, в котором он приветствовал создание международной группы поддержки для Ливана, призвал все ливанские стороны уважать политику дистанцирования и заявил, что он выступает за мир и стабильность в Ливане. |
2006: (a) Partnered with the International Organization on Migration to assist internally displaced persons in Lebanon and migrant workers returning from Lebanon to Bangladesh; (b) contributed to the improvement of water and sanitation facilities in partnership with UNICEF Pakistan. |
Общество: а) выступило в качестве партнера Международной организации по миграции в деле оказания помощи внутренне перемещенным лицам в Ливане и трудящимся-мигрантам, возвращавшимся из Ливана в Бангладеш; и Ь) в партнерстве с отделением ЮНИСЕФ в Пакистане внесло свой вклад в улучшение системы водоснабжения и санитарии. |