The 1975-90 Lebanese civil war seriously damaged Lebanon's economic infrastructure, cut national output by half, and had major consequences for Lebanon's position as a Middle Eastern entrepot and banking hub. |
Гражданская война 1975-90 годов в Ливане нанесла серьезный ущерб экономической инфраструктуре Ливана, привела к падению национального производства в два раза и оказала серьезное воздействие на положение в Ливане в качестве ближневосточного перевалочного пункта и банковского концентратора. |
In 1943, Lebanon obtained its independence from France and in 1945, Argentina recognized the independence of and established diplomatic relations with Lebanon. |
В 1943 году Ливан получил независимость от Франции, а в 1945 году Аргентина признала независимость Ливана и установила дипломатические отношения с ним. |
The tourism industry in Lebanon has been historically important to the local economy and remains to this day to be a major source of revenue for Lebanon. |
Туризм в Ливане играет важную роль для местной экономики и по сей день остаётся одним из основных источников дохода для Ливана. |
Nadim Gemayel saw this as Lebanon's second independence and a historic opportunity to launch his political career officially and engage the Kataeb party, to fight Syrian security officials in Lebanon. |
Надим Жмайель увидел, как второй независимости Ливана и исторической возможностью, чтобы официально начать свою политическую карьеру и участвовать партии Катаиб, чтобы бороться с сотрудниками службы безопасности Сирии в Ливане. |
Since Lebanon's cultural property is the national patrimony of its people, it is vital that such property be returned to its country of origin, Lebanon. |
Поскольку культурные ценности Ливана являются национальным наследием народа, крайне важно, чтобы эти ценности были возвращены в страну их происхождения - Ливан. |
We continue to support the vital work of the United Nations Interim Force in Lebanon in maintaining peace and stability in south Lebanon. |
Мы, как и прежде, поддерживаем важную деятельность Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, направленную на сохранение мира и стабильности на юге Ливана. |
We want a Lebanon living independently, and we say that France will always stand shoulder to shoulder with Lebanon in its desire for independence. |
Мы хотим, чтобы Ливан жил независимо, и мы заявляем: Франция будет всегда на стороне Ливана в его стремлении к независимости. |
We believe that lasting stability in Lebanon is important not only to Lebanon itself, but also to the peace and security of the entire region. |
Мы считаем, что долгосрочная стабильность в Ливане важна не только для самого Ливана, но и для мира и безопасности во всем регионе. |
To the Syrian representative I would say that he should listen carefully to the voices being raised in Lebanon itself where the sovereignty and independence of Lebanon are being demanded. |
В адрес представителя Сирии я хотел бы сказать, что ему следует более внимательно прислушиваться к мнениям, выражаемым в самом Ливане, где звучат требования об обеспечении суверенитета и независимости Ливана. |
In Lebanon, assisting municipalities and local actors of Northern Lebanon to develop their reconstruction action scheme in a post conflict context. |
в Ливане муниципалитетам и местным субъектам на севере Ливана была оказана помощь в разработке программы реконструкции в постконфликтных условиях. |
The Participation Committee has also addressed issues related to Lebanon, Côte d'Ivoire and Liberia. Lebanon was mistakenly included in the list of participants on 31 July 2003 even though they had not passed the necessary legislation. |
Комитет по вопросам участия рассмотрел также вопросы, касающиеся Ливана, Кот-д'Ивуара и Либерии. Ливан по ошибке был включен в список участников 31 июля 2003 года, хотя он и не принял необходимое для этого законодательство. |
Let me also, on behalf of my Government, condemn today's terrorist attack in Lebanon and extend our condolences to the Government and the people of Lebanon. |
Позвольте мне также, от лица моего правительства, осудить совершенное сегодня террористическое нападение в Ливане и выразить соболезнования правительству и народу Ливана. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Боливарианской Республики Венесуэлы. |
It is actually the Ambassador of Lebanon, who is sitting behind Mr. Mitri, who said on United States television that in Lebanon you cannot distinguish between the Lebanese and Hizbollah. |
В действительности, именно посол Ливана, который сидит за гном Митри, выступая по американскому телевидению, сказал, что в Ливане нельзя провести различие между ливанцами и «Хезболлой». |
If not currently provided in the money-laundering laws or regulations of Lebanon, please provide information on how Lebanon intends to require financial institutions to record originator information on all financial transactions. |
В случае, если сейчас в законах и правовых актах Ливана, относящихся к отмыванию денег, это не предусмотрено, просьба представить Комитету сведения о том, каким образом Ливан намерен обязать свои финансовые учреждения регистрировать данные, касающиеся источников любых финансовых операций. |
The country that is most concerned about the unity, and integrity of Lebanon and its independence of Lebanon and the liberation of its territory that is still under occupation is Syria. |
Страна, которая больше всех озабочена единством, целостностью и независимостью Ливана и освобождением его территории, все еще находящейся под оккупацией, это Сирия. |
It was crucial to build on the role of industry in securing the economic recovery of Lebanon. |
В деле экономического возрождения Ливана решающую роль играет промышленность. |
I encourage the leaders of Lebanon to finalize the formation of a government without further delay. |
Я призываю лидеров Ливана безотлагательно завершить формирование правительства. |
Assigned to the position of Public Prosecutor at the Court of Appeals in South Lebanon. |
Назначен генеральным прокурором при Апелляционном суде Южного Ливана. |
The Heads of State or Government had also reaffirmed Lebanon's right to defend its territories and their support for the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Главы государств и правительств также подтвердили право Ливана на защиту своей территории и заявили о своей поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
To emphasize its commitment to the full implementation of resolution 1701 (2006), Lebanon dispatched a military delegation to brief the United Nations and Security Council members on Lebanon's position in respect of a number of outstanding issues that are relevant to the aforementioned resolution. |
В знак своей приверженности полному осуществлению резолюции 1701 (2006) Ливан направил военную делегацию в целях информирования членов Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности о позиции Ливана в отношении ряда нерешенных вопросов, связанных с вышеупомянутой резолюцией. |
The mention of Syria in relation to the internal situation in Lebanon is part of the campaign against Syria, which has always sought to preserve Lebanon's independence and sovereignty. |
Упоминание о Сирии в связи со внутренней обстановкой в Ливане является частью кампании против Сирии, которая всегда стремилась к сохранению независимости и суверенитета Ливана. |
We must also consider the defence policies underlying the national discussion initiated under the auspices of the President of Lebanon, as well as the positive developments that are taking place in relations between Lebanon and Syria. |
Кроме того, мы должны учитывать соображения оборонной политики, лежащие в основе национальных консультаций под эгидой президента Ливана, а также те позитивные сдвиги, которые происходят в отношениях между Ливаном и Сирией. |
A lower number than expected of recommendations from the Lebanon Independent Border Assessment Team were implemented, owing partly to delays incurred by the Government in defining a border strategy for Lebanon. |
Выполнение меньшего, чем ожидалось, числа рекомендаций Независимой группы по оценке состояния ливанской границы было отчасти обусловлено возникшими у правительства Ливана задержками в работе по определению его стратегии в отношении границ. |
Moreover, Lebanon has always been committed to respecting legitimate international decisions and resolutions, including those of the Special Tribunal for Lebanon, as the ministerial statements of the successive Lebanese Cabinets have asserted. |
Кроме того, Ливан всегда выступал за соблюдение законных международных решений и резолюций, включая те, которые принимались Специальным трибуналом по Ливану, о чем свидетельствуют заявления соответствующих кабинетов министров Ливана. |
I would like to take this opportunity to commend the crucial role in south Lebanon of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) carried out in coordination and full cooperation with the Lebanese Army. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) признательность за ту жизненно важную роль, которую они играют на юге Ливана в тесной координации и сотрудничестве с ливанской армией. |