Briefings to diplomatic community and other envoys on the political/security situation in Lebanon and reconstruction/development agenda for Lebanon |
Брифинги для дипломатического корпуса и других посланников по политической ситуации/обстановке в сфере безопасности в Ливане и программе восстановления/развития Ливана |
On 7 June 2006, Mahmoud Kassem Rafea of Lebanon, a veteran of the Lebanese Internal Security Forces, was arrested in South Lebanon. |
7 июня 2006 года в Южном Ливане был арестован ливанец Махмуд Кассем Рафеа, являющийся ветераном Службы внутренней безопасности Ливана. |
With the internationalization of the crisis and the spillover of the conflict into Lebanon, arms smuggling now operates both ways across Lebanon's northern and north-eastern border. |
Сегодня, когда кризис получил международную огласку и конфликт перекинулся на Ливан, незаконные поставки оружия осуществляются в обе стороны через северную и северо-восточную границу Ливана. |
Admirably adept at weaving together all of Lebanon's political, religious, and nationalists threads, Hezbollah's leader, Hassan Nazrallah, is today the undisputed master of Lebanon. |
Превосходный специалист по объединению всех политических, религиозных и националистических ливанских нитей, лидер Хезболлы, Хассан Назролла, является сегодня бесспорным хозяином Ливана. |
What sisterly Lebanon has been subjected to is a brutal aggression and a threat to peace and security, not only in Lebanon but in the Middle East as a whole. |
Братский Ливан подвергается жестокой агрессии, создающей угрозу миру и безопасности не только Ливана, но и всего Ближнего Востока. |
I should like here to take this opportunity to thank all the countries that are helping Lebanon in the daunting process of demining and making south Lebanon a safe place for its population. |
В опубликованном докладе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде описываются катастрофические экологические и гуманитарные последствия войны Израиля для населения Южного Ливана и средств к его существованию. |
At the field level, the CIFAL Programme has contributed to a number of decentralized cooperation experiences: In Lebanon, assisting municipalities and local actors of Northern Lebanon to develop their reconstruction action scheme in a post-conflict context. |
На местном уровне Программа СИФАЛ способствовала осуществлению ряда инициатив в рамках децентрализованного сотрудничества: в Ливане муниципалитетам и местным субъектам на севере Ливана была оказана помощь в разработке программы реконструкции в постконфликтных условиях. |
On 29 April 2009, Haytham Rajeh Al-Sahmarani of Lebanon, a member of the Lebanese Internal Security Forces, and his wife were arrested in Mount Lebanon. |
29 апреля 2009 года в Горном Ливане были арестованы ливанец Хайтам Раех аль-Сахмарани, являющийся сотрудником Сил внутренней безопасности Ливана, и его жена. |
They have also struck the small military airport of Qlaiat in northern Lebanon and the Lebanese airforce base in Rayak, in the Bekaa Valley in eastern Lebanon. |
Кроме того, они нанесли удары по небольшому военному аэродрому Эль-Клайат на севере Ливана и ливанской военно-воздушной базе в Рияке в долине Бекаа на востоке страны. |
This integrated structure is in line with the key recommendation of the Lebanon Independent Border Assessment Team, namely that a multiagency mobile unit be established, and has further enhanced coordination and information sharing among Lebanon's security agencies. |
Эта объединенная структура полностью отвечает основной рекомендации Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, касающейся создания межведомственного мобильного подразделения, и способствует более активной координации действий и обмену информацией между ливанскими ведомствами, отвечающими за вопросы безопасности. |
We call on countries in the region to refrain from any interference in Lebanon's internal affairs, in accordance with Security Council resolutions, and to provide firm support to Lebanon's Government in reconstruction efforts. |
Мы призываем страны региона воздерживаться от любого вмешательства во внутренние дела Ливана в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и оказывать ливанскому правительству твердую поддержку в его усилиях по восстановлению страны. Председатель: Теперь слово предоставляется представителю Кубы. |
Lebanon was also in the process of ratifying the United Nations Convention against Corruption. Lebanon's revised drug-control law contained provisions on money-laundering. |
В пересмотренном законодательстве Ливана в области контроля над наркотиками содержатся положения об отмывании денег. |
The Stockholm Conference for Lebanon's Early Recovery estimated the damage to the water sector at US$ 81 million, more than a quarter of which will be required for South Lebanon. |
В ходе Стокгольмской конференции за скорейшее восстановление Ливана размер ущерба, причиненного сектору водоснабжения, был оценен в 81 млн. долл. |
Hezbollah's 1985 manifesto listed its three main goals as "putting an end to any colonialist entity" in Lebanon, bringing the Phalangists to justice for "the crimes they perpetrated", and the establishment of an Islamic regime in Lebanon. |
В своём манифесте 1985 года организация объявила тремя своими основными целями: «выдворение любых колониальных учреждений из Ливана», «приведение фалангистов к ответу за их преступления», и установление в стране исламского режима. |
Weakening Lebanon has also made it more difficult to rein in Hezbollah. |
Ослабление Ливана также затруднило обуздание «Хезболлы». |
The Directorate of Climatology actively cooperates with the NCSR Lebanon in assisting the research sector in obtaining climate data as required. |
Управление климатологии активно сотрудничает с НЦНИ Ливана в предоставлении требуемых метеорологических данных. |
This visit came on the heels of the formation of the Government in Lebanon. |
Этот визит состоялся сразу же после сформирования правительства Ливана. |
Additional information has been requested from Lebanon, but no reply has been forthcoming. |
У Ливана была запрошена дополнительная информация, однако ответ на этот запрос до сих пор не поступил. |
We hope that the international community will step in with concern and generosity to address Lebanon's needs so that it may recover. |
Мы надеемся, что международное сообщество вмешается и, проявив щедрость, удовлетворит потребности Ливана, с тем чтобы он мог восстановиться. |
Lebanon's reconstruction, so painstakingly carried out in the 1990's, is now at risk of being undone. |
Результатам восстановления Ливана, с таким трудом осуществленного в 1990-х годах, грозит полное уничтожение. |
Closely allied with Syria is Hezbollah, which presides over a virtually autonomous mini-state in south Lebanon. |
У Сирии близкие отношения с «Хезболлой», которая управляет практически автономным мини-государством на юге Ливана. |
Under his command, the battalion took part in many operations, mainly in the area of Lebanon. |
Принимал участие в многочисленных операциях подразделения, большая часть из них на территории Ливана. |
The continuation of the reconstruction and development of Lebanon will mobilize national capital resources and increasingly draw on international market finance. |
Дальнейшая реконструкция и развитие Ливана мобилизуют национальные ресурсы капитала и во все большей мере будут зависеть от получения средств на международных финансовых рынках. |
Details of case law resulting from application of articles 317 and 318 of the Criminal Code of Lebanon would be welcome. |
Просьба представить конкретную информацию о прецедентном праве в связи с применением статей 317 и 318 Уголовного кодекса Ливана. |
These Israelis are being held hostage by Hizballah inside Lebanon. |
Израильские военнослужащие были взяты «Хезболлой» в заложники и уведены на территорию Ливана. |