During this visit, the team also saw some Syrian forces and vehicles that had reportedly been withdrawn recently from Lebanon. |
В ходе этого визита группа также отметила ряд сирийских военнослужащих и транспортных средств, которые, как сообщалось, были недавно выведены из Ливана. |
In some locations in Lebanon, the number of applicants for special hardship assistance had almost doubled. |
В некоторых населенных пунктах Ливана число лиц, подавших заявления на помощь в рамках программы помощи особо нуждающимся, практически удвоилось. |
UNIDO had always played an important role in the economic development of Lebanon and its support was vital for the continuation of that process. |
ЮНИДО всегда играла важную роль в эко-номическом развитии Ливана, и поддержка Орга-низации имеет жизненно важное значение для продолжения этого процесса. |
A new policy to promote and develop industrial zones developed by the Investment Development Authority of Lebanon is being implemented. |
В настоящее время осуществляется разработанная Агентством по развитию инвестиционной деятельности Ливана новая политика содействия созданию промышленных зон. |
Lebanon believed that the Prosecutor and the Deputy Prosecutors should come from different legal systems and not simply be of different nationalities. |
По мнению Ливана, Прокурор и заместители Прокурора должны представлять различные правовые системы, а не просто быть гражданами различных государств. |
Mr. Abdulmalik Ahmed AL SHEIKH (Saudi Arabia) associated his delegation with the position of Lebanon. |
Г-н Абдулмалик Ахмед АШ-ШЕЙХ (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация разделяет позицию Ливана. |
A full description of measures taken to implement article 7 would be expected in the next periodic report of Lebanon. |
Ожидается, что в следующем периодическом докладе Ливана будет представлена полная информация о мерах, принимаемых в целях осуществления статьи 7. |
The objectives of the Convention were of perhaps even greater relevance in Lebanon than in other countries. |
Цели Конвенции, возможно, касаются Ливана даже в большей степени, чем других стран. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation wished to place on record its dissatisfaction with paragraph 4. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что делегация Ливана желает официально зафиксировать свое недовольство по поводу пункта 4. |
Lebanon was a special case with its religious communities, which formed the Lebanese people as a whole. |
Существующее в Ливане положение является особым, характеризующимся наличием религиозных общин, которые в целом составляют население Ливана. |
In this context, UNIFIL represents the international community's commitment to the restoration of Lebanon's full sovereignty and territorial integrity. |
В данной связи следует указать, что ВСООНЛ представляют собой воплощение приверженности международного сообщества делу восстановления полного суверенитета и территориальной целостности Ливана. |
All movement between ICA and other parts of Lebanon remained under the control of IDF/DFF and its security apparatus. |
Все передвижения между ЗКИ и другими частями Ливана по-прежнему находятся под контролем ИДФ/ДФФ и их служб безопасности. |
Mr. GARVALOV, supported by Mr. SHERIFIS, proposed that Lebanon's report be deferred until the next session. |
Г-н ГАРВАЛОВ, которого поддерживает г-н ШЕРИФИС, предлагает отложить рассмотрение доклада Ливана до следующей сессии. |
Mr. YUTZIS agreed that the reports of Cuba, Lebanon and Yugoslavia should be postponed until the next session of the Committee. |
Г-н ЮТСИС согласен с тем, что рассмотрение докладов Кубы, Ливана и Югославии следует отложить до следующей сессии Комитета. |
UNIFIL helped to distribute educational equipment provided by UNICEF and assisted the United Nations Development Programme in its south Lebanon emergency rehabilitation programme. |
ВСООНЛ помогали распределять предоставленное ЮНИСЕФ оборудование для школ и оказывали содействие Программе развития Организации Объединенных Наций в осуществлении ее программы чрезвычайной помощи в восстановлении южных районов Ливана. |
This policy conforms with Lebanon's continued rejection of a negotiated solution to the conflict. |
Эта политика находится в полном соответствии с неизменным нежеланием Ливана достичь урегулирования конфликта на основе переговоров. |
We have also taken note of the recent request by Lebanon, and we express our full understanding in that respect. |
Мы также приняли к сведению недавнюю просьбу Ливана, и выражаем в этой связи свое полное понимание. |
He urged all concerned parties to do their utmost to safeguard Lebanon's stability and national unity. |
Он настоятельно призвал все заинтересованные стороны сделать все от них зависящее для того, чтобы гарантировать стабильность и национальное единство Ливана. |
The occupying forces can in no way justify their military operations against Lebanon and the Lebanese people as self-defence. |
Оккупационные силы никоим образом не могут оправдывать свои военные операции против Ливана и ливанского народа, утверждая, что они осуществляются в порядке самообороны. |
The Israelis were an occupation force whereas the Syrians had been invited by the Lebanese Government and therefore posed no threat to Lebanon. |
Израильские силы являются силами оккупационными, тогда как сирийцы были приглашены ливанским правительством, и следовательно, не представляют угрозы для Ливана. |
The Working Group had formulated five lists of issues relating to the reports on Bolivia, Colombia, Georgia, Lebanon and Macau. |
Рабочая группа сформулировала пять перечней вопросов, касающихся докладов Боливии, Грузии, Колумбии, Ливана и Макао. |
We faced a similar situation last year in April on the question of Lebanon and the General Assembly had to act. |
С подобной же ситуацией мы столкнулись в апреле прошлого года в деле, касавшемся Ливана, и тогда пришлось действовать Генеральной Ассамблее. |
This information is reflected in the section on Lebanon. |
Эта информация содержится в разделе, касающемся Ливана. |
UNRWA launched a new appeal for Lebanon in 1997, see below. |
В 1997 году БАПОР обратилось с новым призывом в интересах Ливана (см. ниже). |
Lebanon's authorities concluded that one of the keys to economic resurgence was the rebuilding of the telecommunications infrastructure. |
Официальные представители Ливана пришли к выводу, что одним из ключевых факторов экономического возрождения страны является перестройка инфраструктуры средств связи. |