It also reiterates its full support to all ongoing efforts in Lebanon to combat terrorism, solidify democratic institutions through national dialogue, and continue to extend the authority of the Lebanese Government throughout its territory. |
Он также вновь заявляет о своей всесторонней поддержке всех предпринимаемых в настоящее время в Ливане усилий по борьбе с терроризмом, укреплению демократических институтов на основе национального диалога и дальнейшему распространению власти правительства Ливана на всю территории страны». |
Therefore, in the name of the Lebanese Government and people, I beseech the international community to help Lebanon in its current crisis, especially with the heavy burden of its $40 billion national debt. |
Поэтому от имени правительства и народа Ливана я призываю международное сообщество оказать Ливану помощь в условиях нынешнего кризиса, особенно с учетом тяжкого бремени, связанного с нашей национальной задолженностью в размере 40 млрд. долл. США. |
In that context, Lebanon interacts in a special way with the needs and aspirations of the African continent, where hundreds of thousands of Lebanese citizens have been living on its generous soil for over a century, contributing to Africa's prosperity and development under difficult circumstances. |
В этом контексте Ливан уделяет особое внимание потребностям и устремлениям Африканского континента, на благодатной земле которого уже более века живут сотни тысяч граждан Ливана, внося свой вклад в нелегких условиях в дело процветания и развития Африки. |
Lebanon supports and welcomes all initiatives aimed at achieving complete and universal disarmament, in particular in the Middle East, which it strongly believes should be a zone free of weapons of mass destruction. |
Ливан поддерживает и приветствует все инициативы, направленные на достижение полного и всеобщего разоружения, особенно на Ближнем Востоке, который, по глубокому убеждению Ливана, должен быть зоной, свободной от оружия массового уничтожения. |
Ms. Nawad (Lebanon) said that, according to the Lebanese Penal Code, the death penalty was applied only exceptionally, for the most serious crimes. |
Г-жа Навад (Ливан) уточняет, что смертная казнь, согласно Уголовному кодексу Ливана, может применяться лишь в исключительных случаях, причем за совершение наиболее тяжких преступлений. |
On the increased need for UNICEF support in applying cluster leadership, he cited the example of Lebanon, where EPF had been used to meet the organization's cluster responsibilities in data communication and water and sanitation. |
Что касается возросшей необходимости оказания ЮНИСЕФ поддержки в выполнении функций секторального руководителя, то он привел пример Ливана, где ФПЧП использовался для выполнения организацией своих секторальных обязанностей в области информационной коммуникации и водоснабжения и санитарии. |
Violations of the travel ban have been observed by the Panel involving nationals of Lebanon using airports as point of entry into countries both in Africa and Europe. |
Группа констатировала, что запрет на поездки нарушался в отношении граждан Ливана, которые использовали аэропорты для въезда в страны в Африке и Европе. |
The fifth report on counter-terrorism submitted by Lebanon pursuant to paragraph 6 of resolution 1373 (2006); |
пятый доклад Ливана о борьбе с терроризмом, представленный Комитету во исполнение пункта 6 резолюции 1373 (2001); |
The Organization does not take lightly a decision to relocate any of its peacekeeping personnel serving in south Lebanon, but was compelled to do so at this time, as potential threats to the unarmed military observers can no longer be mitigated by other means. |
Для Организации решение о передислокации любого миротворческого персонала, несущего службу на юге Ливана, является непростым, но она вынуждена сейчас это сделать, поскольку потенциальные угрозы невооруженным военным наблюдателям уже нельзя нейтрализовать другими средствами. |
In addition to cluster munitions, unexploded bombs, rockets, mortars and other ordnance also litter the south and areas in the north and east of Lebanon. |
Помимо кассетных боеприпасов, территория на юге и районы на севере и востоке Ливана также засорены неразорвавшимися бомбами, реактивными снарядами, минами и другими боеприпасами. |
The Council also requested me to develop proposals for the delineation of the international borders of Lebanon, especially in those areas where the border is disputed or uncertain, including by dealing with the Shab'a Farms area. |
Совет также обратился ко мне с просьбой разработать предложения для делимитации международных границ Ливана, особенно в тех районах, в которых граница оспаривается или точно не определена, включая район Мазария-Шебаа. |
The Commission dedicated a multidisciplinary project team to this task comprising legal, investigative, analytical, forensic and communications expertise, which continues to work closely with the Prosecutor General of Lebanon. |
Для этого Комиссия сформировала многодисциплинарную проектную группу в составе юрисконсультов, следователей, аналитиков, судебных экспертов и специалистов в области связи, которая продолжает работать в тесном взаимодействии с генеральным прокурором Ливана. |
Meetings were held with the Prosecutor General of Lebanon to discuss plans to preserve case materials, including evidence, documents, electronic files, exhibits, artefacts and legal materials in the Commission's possession, notably those collected at the crime scene. |
Состоялись совещания с участием генерального прокурора Ливана, на которых обсуждались меры по обеспечению сохранности материалов Комиссии, включая доказательства, документы, электронные файлы, экспонаты выставок, артефакты, в частности материалы, собранные на месте совершения преступления. |
Such allegations are also in conflict with the Security Council's adoption of the conclusions reached by the Secretary-General to the effect that complete withdrawal of Syrian forces from Lebanon has taken place in compliance with the relevant portions of resolution 1559 (2004). |
Указанные выше утверждения расходятся также с одобренными Советом Безопасности выводами Генерального секретаря относительно того, что сирийские силы были выведены из Ливана в осуществление соответствующих разделов резолюции 1559 (2204). |
We also hope that Syria will formally recognize Lebanon's sovereignty over the Sheba'a Farms area by providing written confirmation in response to the Secretary-General's request. |
Мы выражаем также надежду на то, что Сирия официально признает суверенитет Ливана над районом Мазария-Шабъа, предоставив письменное подтверждение в ответ на просьбу Генерального секретаря. |
I therefore remain concerned that this border remains vulnerable to such breaches, which would represent serious violations of the resolution and constitute a significant threat to the stability and security of Lebanon. |
Поэтому я продолжаю испытывать обеспокоенность в связи с уязвимостью границы для таких незаконных действий, которые являются серьезным нарушением резолюции и создают значительную угрозу для стабильности и безопасности Ливана. |
On 9 November 2007, I wrote to the Prime Minister of Lebanon seeking his views on the issue of concluding a headquarters agreement as envisioned under article 8 of the annex. |
В моем письме от 9 ноября 2007 года я просил премьер-министра Ливана высказать свою позицию по вопросу о заключении соглашения о штаб-квартире, как это предусмотрено в соответствии со статьей 8 приложения. |
The President and the Prime Minister of Lebanon have reiterated their vital interest in extending the Government's authority over all Lebanese territory, so that it is the sole armed force in the country, with the exception of United Nations peacekeeping forces. |
Президент и премьер-министр Ливана вновь заявили о своей крайней заинтересованности в распространении контроля правительства на всю ливанскую территорию, чтобы никаких других вооруженных сил, за исключением миротворческих сил Организации Объединенных Наций, в стране не было. |
In relation to Lebanon's reservations to the Convention, the report emphasized the lack of official progress in modifying the law on nationality and adopting a unified personal status code. |
В связи с оговорками Ливана к Конвенции в докладе подчеркивается отсутствие реального прогресса в деле внесения изменений в закон о гражданстве и принятия унифицированного законодательства о личном статусе. |
Although when it had examined Lebanon's initial report, the Committee had expressed concern that religious law was applicable according to the community of the individual and had proposed the introduction of a unified civil code, the situation remained unchanged. |
Несмотря на то, что при рассмотрении первоначального доклада Ливана Комитет выразил озабоченность по поводу применения к лицу религиозного закона той общины, к которой оно принадлежит, и предложил ввести единый гражданский кодекс, ситуация остается без изменения. |
During the hostilities, the Lebanese Government reaffirmed its determination to extend its control over all of Lebanon's territory and to establish its monopoly on the legitimate use of violence. |
Во время вооруженного конфликта правительство Ливана подтвердило свою решимость распространить свой контроль на всю территорию страны и обеспечить свое исключительное право на применение насилия в соответствии с законом. |
On 1 November 2006, Lebanese Prime Minister Fouad Siniora denied before Parliament that the Lebanese Government had reported to Mr. Roed-Larsen activities involving the smuggling of weapons into Lebanon across the border with Syria. |
1 ноября 2006 года премьер-министр Ливана Фуад ас-Синьора в парламенте опроверг то, что ливанское правительство информировало г-на Рёд-Ларсена о деятельности по незаконному ввозу оружия в Ливан через границу с Сирией. |
Immediately after the missile launch, the Lebanese Armed Forces and the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) jointly started to investigate the incident to determine its perpetrators. |
Сразу после запуска ракет Вооруженные силы Ливана и Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) приступили к совместному расследованию этого инцидента с целью установления виновных лиц. |
Pursuant to article 8 of the annex to resolution 1757 (2007), a headquarters agreement was to be reached on a tripartite basis between the United Nations, Lebanon and the State hosting the Tribunal. |
Статья 8 приложения к резолюции 1757 (2007) предусматривает заключение соглашения о штаб-квартире на трехсторонней основе между Организацией Объединенных Наций, правительством Ливана и государством, на территории которого располагается Специальный трибунал. |
In that respect, both Lebanese and Syrian senior officials have confirmed to my Special Coordinator for Lebanon that the extension of the Syrian deployment to the Eastern border that took place in late October was, this time, conducted with close coordination. |
В этой связи руководящие должностные лица как Ливана, так и Сирии подтвердили моему Специальному координатору по Ливану, что дальнейшее развертывание сирийских войск на восточной границе, которое произошло в конце октября, на этот раз проводилось в тесной координации с ливанскими властями. |