Lebanon said that the lack of data on harmful traditional practices could be explained by the fact that such practices did not exist in its territory. |
Что же касается Ливана, то он разъяснил, что отсутствие данных о вредной традиционной практике обусловлено тем обстоятельством, что у него на территории такой практики не существует. |
The Commission noticed that, in many of the towns or villages it visited or passed through in south Lebanon, numerous mosques and churches had been damaged or destroyed. |
Члены Комиссии заметили, что во многих городах или деревнях, которые они посетили или через которые они проезжали на юге Ливана, многочисленные мечети и церкви были повреждены или разрушены. |
The party evolved out of the Communist Party of Syria and Lebanon, founded in Beirut in 1924. |
В качестве отдельной партии была образована в 1944 году из Коммунистической партии Сирии и Ливана, которая была создана в 1924 году в Бейруте. |
Concerning peace in the Middle East, we support the process and hope that negotiations will achieve concrete progress on all tracks, particularly concerning Lebanon and Syria. |
Что касается мира на Ближнем Востоке, мы поддерживаем начатый процесс и надеемся, что переговоры закончатся конкретным прогрессом по всем направлениям, в частности, по вопросам Ливана и Сирии. |
If the representative of Lebanon said that would be difficult, the question of the date of submission of the next report could be reconsidered. |
Если представитель Ливана сошлется на то, что рассмотрение доклада в указанные сроки будет связано со значительными трудностями, то вопрос о сроках представления следующего доклада будет пересмотрен. |
The Committee could not accept Lebanon's claim to be free of racial discrimination - no country was in a position to claim that. |
Комитет не может согласиться с утверждением Ливана о том, что в этой стране расовая дискриминация отсутствует: ни одна страна не может с достаточным основанием утверждать это. |
The Ministry of the Environment of Lebanon commemorated the second anniversary of the oil spill disaster in order to strengthen environmental awareness of its severe impacts and to foster partnerships between institutions from different sectors as well as showcase the latest developments. |
Министерство охраны окружающей среды Ливана организовало ряд мероприятий в связи со второй годовщиной бедствия, вызванного разливом нефти, чтобы повысить информированность о его пагубных экологических последствиях и укрепить партнерское сотрудничество с учреждениями из различных секторов, а также с целью привлечения внимания к последним событиям в этой связи. |
I would also like to thank the Secretary-General for his tireless efforts and positive and constructive role for Lebanon on the various aspects of the issue. |
Я хотел бы поблагодарить также Генерального секретаря за его неустанные усилия на благо Ливана, а также за его позитивную и конструктивную роль в решении различных аспектов данного вопроса. |
On Lebanon, the objectives of resolution 1701 are clear: to bring about a full cessation of hostilities, to create the space for an urgent humanitarian relief effort, and to begin a process leading to a permanent ceasefire and lasting peace. |
Что касается Ливана, то цели резолюции 1701 ясны: обеспечить полное прекращение боевых действий, создать пространство для усилий по оказанию безотлагательной гуманитарной помощи и начать процесс, ведущий к прекращению огня и прочному миру. Соединенное Королевство приветствует прогресс, уже достигнутый в реализации этих целей. |
We look forward to similarly free and fair and peaceful presidential elections this fall that are held in accordance with Lebanon's constitution and are free of foreign intervention. |
Мы ожидаем таких же свободных, справедливых, и мирных президентских выборов осенью этого года, которые будут проводиться в соответствии с конституцией Ливана и будут свободными от иностранного вмешательства. |
The Lebanon Appeal account had a positive balance of $7.8 million at 31 December 1997, representing actual contributions received since the appeal was launched in July 1997. |
По состоянию на 31 декабря 1997 года на счете средств, поступавших в рамках Призыва в интересах Ливана, скопился положительный остаток в размере 7,8 млн. долл. США, что составляло объем фактических взносов, полученных после обращения в июле 1997 года с этим Призывом. |
One case which allegedly occurred in June 1997, in Akkar, north Lebanon concerned a medical doctor who was reportedly abducted by members of the Syrian military intelligence. |
Один случай, который, согласно сообщениям, произошел в Аккаре, на севере Ливана, в 1997 году, касался врача, которого, согласно поступившей информации, похитили сотрудники сирийской военной разведки. |
However, if they suffer an accident at work, they benefit from the same legal provisions as day labourers in Lebanon, whether Lebanese or not. |
Тем не менее если с ними происходит несчастный случай на работе, то они подпадают под действие тех же законодательных положений, что и работающие в стране поденщики, как граждане, так и не граждане Ливана. |
Gravely concerned at the continued presence of armed militias in Lebanon, which prevent the Lebanese Government from exercising its full sovereignty over all Lebanese territory, |
выражая серьезное беспокойство по поводу продолжающегося присутствия вооруженных нерегулярных формирований в Ливане, из-за которого правительство Ливана не может в полной мере осуществлять свой суверенитет над всей ливанской территорией, |
No Lebanese law imposes limits or conditions on the freedom of religion or freedom of worship, either for Lebanese or for foreigners living in Lebanon. |
Ни один из законов Ливана не предусматривает ограничений или порядка осуществления свободы вероисповедания или свободы отправления религиозного культа как ливанскими гражданами, так и иностранцами, постоянно проживающими в Ливане. |
With the phasing-out of the peace implementation programme, the Lebanon appeal and capital and special projects during the biennium 2002-2003, activities were minimal. |
С поэтапной отменой программы выполнения мирных соглашений, призыва в интересах Ливана и проектов капиталовложений и специальных проектов в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов деятельность свелась к минимуму. |
The representative of Lebanon noted that additional measures in this regard should include action against both fake companies and those specialized in the manufacture of dual-use substances. |
Представитель Ливана отметил, что в рамках дополнительных мер в этой связи следует принимать меры как по борьбе с подставными компаниями, так и с компаниями, специализирующимися на изготовлении веществ двойного назначения. |
Mr. Takahashi (Japan): Japan endorses the statement just made by the representative of Lebanon on behalf of the Asia-Pacific Group. |
Г-н Такахаси (Япония) (говорит по-английски): Япония поддерживает заявление, с которым только что выступил представитель Ливана от имени Группы государств Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Administrative custody is limited to cases where the person concerned is a threat to public safety in conformity with articles 17 and 18 of the Act of 10 July 1962 regulating the entry and residence of aliens in Lebanon and their departure from the country. |
Что касается административного задержания, то оно применяется лишь в тех случаях, когда соответствующее лицо представляет угрозу общественной безопасности в соответствии со статьями 17 и 18 Закона от 10 июля 1962 года, определяющего порядок въезда и выезда иностранцев из Ливана и их пребывание на его территории. |
As regards Lebanon, so dear to us all, the situation remains hostage to agreement between its political leaders and the balance between their demands and entitlements. |
Что касается Ливана, которым мы так дорожим, то ситуация в этой стране остается заложницей поиска согласия между его политическими лидерами и установления баланса между их требованиями и их полномочиями. |
Target 2008:50 per cent implementation of recommendations and full implementation of first border control project in northern Lebanon |
Целевой показатель на 2008 год: выполнение рекомендаций на 50 процентов и осуществление первого проекта по обеспечению пограничного контроля в северной части Ливана в полном объеме |
Humanitarian assistance for security measures, Government of Lebanon security measures and mine action |
Гуманитарная помощь в целях принятия мер по обеспечению безопасности, меры по обеспечению безопасности, принимаемые правительством Ливана, и деятельность, связанная с разминированием |
This commitment implied that all Syrian security forces and equipment would be withdrawn from Lebanon in fulfilment of the requirement of resolution 1559 (2004) as regards the withdrawal of Syrian security forces from Lebanon. |
Из этого обязательства следовало, что все сирийские силы безопасности и техника будут выведены из Ливана в порядке осуществления требования резолюции 1559 (2004) относительно вывода сирийских сил безопасности из Ливана. |
Otherwise, talk of respect for Lebanon's sovereignty serves as a mere fig leaf for the violation of that sovereignty, as well as a sign of disrespect for the elected Government of Lebanon and an invitation to undermine Lebanese-Syrian relations. |
В противном случае разговор об уважении суверенитета Ливана является лишь прикрытием для нарушения такого суверенитета, а также свидетельством неуважения избранного правительства Ливана и предлогом для подрыва отношений между Ливаном и Сирией. |
The fund for extraordinary measures for Lebanon and the occupied territory (EMLOT) was established in 1990 through the amalgamation of the Lebanon Emergency Fund, established in 1982, and a similar fund for the occupied territory, established shortly after the beginning of the intifadah. |
Фонд для чрезвычайных мер в отношении Ливана и оккупированной территории (ЭМЛОТ) был создан в 1990 году путем объединения учрежденного в 1982 году Чрезвычайного фонда для Ливана и аналогичного фонда для оккупированной территории, который был создан вскоре после начала "интифады". |