Mr. Butler (Australia): This is an important session of the General Assembly, as reflected by the fact that earlier this week the President of Lebanon was at this rostrum. |
Г-н Батлер (Австралия) (говорит по-английски): Это - важная сессия Генеральной Ассамблеи, что подтверждается тем фактом, что ранее на этой неделе с этой трибуны выступал президент Ливана. |
At its first session the Meeting elected as Chairman Dr. Nebiha Gueddana, the Tunisian Secretary of State to the Prime Minister in charge of Women's and Family Affairs, along with three Vice-Chairmen from Egypt, Swaziland and Guinea and two Rapporteurs from Lebanon and Cameroon. |
На своей первой сессии совещание избрало в качестве председателя д-ра Небиха Геддана, государственного секретаря Туниса при премьер-министре, ответственного за дела женщин и семьи, а также трех заместителей председателя из Египта, Свазиленда и Гвинеи и двух докладчиков из Ливана и Камеруна. |
The Center's strategy reflects that of the NCSR, which boils down to promoting the development of Lebanon through the application of science and technology. |
Стратегия деятельности Центра строится на основе стратегии деятельности НСНИ, которая направлена на содействие развитию Ливана на основе применения науки и техники. |
The Commission's attention was drawn by a deputy to prison conditions in Zahle, Lebanon's second largest city, where the cells are too small for the number of prisoners and conditions of hygiene leave much to be desired. |
Один из депутатов обратил внимание Комиссии на условия содержания в тюрьме Захлы - второго по величине города Ливана, камеры которой слишком тесны для количества содержащихся в ней заключенных, а санитарно-гигиенические условия являются неудовлетворительными. |
Similarly, in the Baalbeck-Hermel area of Lebanon, UNDCP, together with UNDP and non-governmental organizations, seeks to sustain the non-cultivation of illicit crops by improving the socio-economic situation and enhancing local capacities to provide basic services, especially in the health and education sectors. |
Кроме того, в районе Баальбек-Хермель Ливана ЮНДКП вместе с ПРООН и неправительственными организациями принимает меры к тому, чтобы не допустить возрождения практики культивирования незаконных растений путем улучшения социально-экономического положения и укрепления местного потенциала в предоставлении населению основных услуг, особенно в области здравоохранения и образования. |
Oil and lubricants ($125,196) and fuel from Lebanon ($40,000) (from statistics derived from previous financial periods). |
Цифры расходов на горюче-смазочные материалы (125196 долл. США) и на топливо из Ливана (40000 долл. США) взяты из смет за предыдущие финансовые периоды. |
A three-year programme, Monitoring Democracy (1997-1999), to raise democratic awareness among future generations and to recommend a system of democracy suitable for Lebanon, was announced by the Joseph and Laure Moghaizel Association in October. |
В октябре Ассоциация Жозефа и Лоры Могайзелов провозгласила трехлетнюю программу "Мониторинг демократии" (1997-1999 годы), направленную на улучшение информированности будущих поколений в вопросах демократии и разработку системы демократии, соответствующей условиям Ливана. |
The Mandate adopted on 24 July 1922 by the Council of the League of Nations under article 22 of the Covenant of the League gave France the Mandatary, the task of framing an organic law for Lebanon within three years. |
В Декларации о мандате, принятой Советом Лиги Наций 24 июля 1922 года на основании статьи 22 ее Статута, на Францию как на государство-мандатарий была возложена обязанность за три года разработать органический статут Ливана. |
My country hopes that the legislative elections to be held on 7 June 2009 will be carried out in a climate of stability and respect for democratic norms and will facilitate the consolidation of the unity and independence of Lebanon to which we all aspire. |
Моя страна надеется, что выборы в законодательные органы, назначенные на 7 июня 2009 года, пройдут в условиях стабильности и соблюдения демократических норм и будут способствовать консолидации единства и независимости Ливана, к чему мы все стремимся. |
Together these two activities will set a model for treatment by the Ministry of the Environment of Lebanon and its partners, for the remaining wastes stored at the refinery in Tripoli and the el Jiyeh and Zouk power plants. |
Эти два мероприятия, вместе взятые, будут использоваться министерством охраны окружающей среды Ливана и партнерами в качестве модели для обработки остальных отходов, хранящихся на нефтеперерабатывающем заводе в Триполи и на электростанциях Джия и Зук. |
It has become apparent that Lebanon's failure to assert control in the South and to fulfil its obligations under international law is due, to a large extent, to the overwhelming degree of control that the Government of Syria exerts over its neighbour. |
На самом деле сохраняющееся нежелание Ливана развернуть свои силы в этом районе в нарушение целостности «голубой линии» и поощрение и поддержка с его стороны проведения провокационных актов терроризма и агрессии с его территории представляют собой явную угрозу миру и безопасности в регионе. |
However, in the most serious breach of the cessation of hostilities and violation of the Blue Line since the end of the conflict in 2006, three Katyusha rockets were launched from the area of El Aadeisse in south Lebanon on 17 June 2007. |
Однако 17 июня 2007 года из района Адейс на юге Ливана был произведен пуск трех ракет «Катюша», что привело к самому серьезному нарушению прекращения военных действий и режима «голубой линии» со времени завершения конфликта в 2006 году. |
Allegedly, Lebanese citizens were illegally arrested or abducted by Syrian forces operating in Lebanon, or were handed over to Syria by Lebanese military intelligence and militias allied to Syria during the 1975-1990 civil war. |
Утверждается, что ливанские граждане были незаконно арестованы или похищены военнослужащими сирийских сил, действующих в Ливане, или были переданы Сирии связанными с ней сотрудниками военной разведки и ополченцами Ливана во время гражданской войны 19751990 годов. |
The end of the civil war and return to normalcy could not have been achieved without huge sacrifices, namely at least 13,000 Syrian military personnel who made the ultimate sacrifice while extinguishing the fires of the civil war in Lebanon. |
Окончания гражданской войны и нормализации жизни удалось добиться только путем огромных жертв - по крайней мере 13000 сирийских военнослужащих отдали свои жизни, чтобы потушить пожар гражданской войны в Ливане. Сирия всегда уделяла первостепенное внимание вопросу безопасности, стабильности, независимости и суверенитета Ливана. |
According to the source, Najib Yousef Jaramani, born in 1956, of Lebanese nationality, living in Baabdat/Metnanon, Lebanon, was reportedly arrested on 24 January 1997 at his house by Lebanese security officers in plain clothes. |
По сообщению источника, Наджиб Юсеф Джарамани, 1956 года рождения, ливанец по национальности, проживающий в городе Баабдат/Метнанон, Ливан, был арестован 24 января 1997 года в своем доме одетыми в штатское сотрудниками органов государственной безопасности Ливана. |
While a complete sealing of the border may not be possible, I am concerned that the Lebanon Independent Border Assessment Team concludes in its report that the Lebanese-Syrian border is not sufficiently secure and that Lebanese capabilities are lacking. |
Хотя полное закрытие границы, возможно, и не осуществимо, я озабочен выводом, содержащимся в докладе Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, о том, что ливанско-сирийская граница недостаточно надежна и что Ливан не располагает возможностями для ее охраны. |
Passengers and goods entering Lebanon by land must travel through one of the four current border entry points: Arida and Aboudieh in the north and Kaa and Masnaa in the east. |
Въезд людей и ввоз товаров на территорию Ливана наземным путем должен осуществляться только через установленные четыре пункта въезда: Эль-Арида и Эль-Абудия на севере страны и Эль-Ка и Эль-Масна на востоке страны. |
BEIRUT - Hezbollah's armed insurrection in May, which overran Beirut and other parts of Lebanon, has dealt a further blow to hopes of true state sovereignty in the country, strengthening Hezbollah and weakening the Western-backed government. |
БЕЙРУТ - Вооруженное восстание Хезболлы в мае, которое охватило Бейрут и другие части Ливана, привело к всплеску новых надежд обрести настоящую суверенность в стране, которая укрепит Хезболлу и ослабит правительство, поддерживаемое Западом. |
Research covering Brazil, Ghana, India, Kazakhstan, Lebanon, Nigeria, Philippines and South Africa points to a long history of business-community relations in developing countries and economies in transition. |
Исследования, касающиеся Бразилии, Ганы, Индии, Казахстана, Ливана, Нигерии, Филиппин и Южной Африки, свидетельствуют о давно сложившихся отношениях между представителями деловых кругов и общин в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In this context, the Prosecutor General of Lebanon and the Commission believe that placing information concerning suspects and witnesses in the public domain would make it difficult for sensitive witnesses to step forward and engage with the Commission and may be prejudicial to future trials before a tribunal. |
В этом контексте Генеральный прокурор Ливана и Комиссия полагают, что предание гласности информации, касающийся подозреваемых и свидетелей, может привести к тому, что важные свидетели не решатся давать показания в Комиссии, а также может пагубно сказаться на будущих процессах в трибунале. |
The term of President Lahoud came to an end on 23 constitutional deadline to select a new President for Lebanon by 24 November passed without the election taking place. |
Срок полномочий президента Лахуда истек в полночь, 23 ноября. 24 ноября - в установленный конституцией крайний срок для избрания нового президента Ливана - выборы проведены не были. |
Similar patterns of risk and vulnerability are reported in Lebanon, where over 800,000 Syrian refugees are registered with UNHCR, and in other receiving countries. |
Об аналогичных рисках и факторах уязвимости сообщают также из Ливана, где Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев зарегистрировало более 800000 сирийских беженцев, а также из других стран, принимающих сирийских беженцев. |
Ba'albaki, Ahmad, Al-tanmiya al-mahalliya wa'l-qita'iya... Sijal fi al-mafahim wa'l-tajarub, Research Centre of the Institute of Social Sciences and Association of Voluntary and Private Organizations in Lebanon, Beirut, 2000 |
Баалбаки (Ахмед), Местное и секторальное развитие... дискуссии вокруг концепций и опыта, Материалы центра исследований и разработок в области социальных наук и Объединения национальных добровольных организаций Ливана, Бейрут, 2000 год. |
Jordan's reserves also increased significantly by $771 million (88.7 per cent), while Lebanon's reserves increased by $1.3 billion (28.5 per cent). |
Резервы Иордании также значительно возросли, увеличившись на 771 млн. долл. США (88,7 процента), в то время как резервы Ливана увеличились на 1,3 млрд. долл. США (28,5 процента). |
On 30 August the Council of Ministers of Lebanon denounced the trespassing into Lebanese territory in Deir al-Ashayer, in the eastern Beka'a Valley, of Syrian citizens, reportedly to dig two wells on Lebanese territory. |
30 августа совет министров Ливана осудил незаконное проникновение на территорию Ливана в районе Дейр-эль-Ашейр в восточной части долины Бекаа сирийских граждан, которые, как сообщалось, вырыли два колодца на территории Ливана. |