For our part, we have never ceased to underline this and have repeatedly invited the Syrian authorities to play a positive and effective role in the stability of Lebanon and the entire Middle Eastern area. |
С нашей стороны, мы никогда не прекращали подчеркивать это и многократно приглашали сирийские власти к выполнению позитивной и эффективной роли в поддержании стабильности Ливана и всего региона Ближнего Востока. |
We believe that there must be a renewed effort to engage Syria and Lebanon in the negotiating process on the basis of the implementation of Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
Мы считаем, что необходимо приложить дополнительные усилия для вовлечения Сирии и Ливана в переговорный процесс на основе резолюций 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
The achievement of this goal is closely associated with the restoration of the territorial integrity of Lebanon on the basis of the full implementation of Security Council resolution 425 (1978). |
Достижение этой цели тесно связано с восстановлением территориальной целостности Ливана на основе полного выполнения резолюции 425 (1978) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Such a solution has the advantage of simplicity: it makes it possible both to resolve the question of the loophole available to certain groups or individuals, and also to accommodate the proposal made by the delegation of Lebanon to which ICRC refers in section A above. |
Это решение выгодно отличается своей простотой: оно позволяет одновременно закрыть лазейки для некоторых групп или лиц и осуществить предложение делегации Ливана, повторно представленное МККК в разделе А выше. |
The Committee notes with satisfaction the agreement entered into by the State party with the United Nations Development Programme to undertake a statistical overview of 7,000 families representing the different regions of Lebanon on relevant social matters such as education, illiteracy, unemployment and child labour. |
Комитет с удовлетворением отмечает заключенное между государством-участником и Программой развития Организации Объединенных Наций соглашение о проведении статистического обзора по соответствующим социальным проблемам, включая образование, неграмотность, безработицу и детский труд, охватывающего 7000 семей в различных районах Ливана. |
Agreement was also reached on final garbage disposal from two camps in the central Lebanon area and use of the municipal dump in the Tyre area. |
Была также достигнута договоренность об окончательном вывозе мусора с территории двух лагерей в центральном районе Ливана и использовании городской свалки в районе Тира. |
In this context, reference should be made to Lebanon's firm position of condemning terrorism in all its forms and manifestations including political, cultural and economic. |
В связи с этим хотелось бы сослаться на твердую позицию Ливана, осуждающего терроризм во всех его формах и проявлениях, включая политические, культурные и экономические. |
Lebanon's GDP, which grew by 7 per cent in 1995, was estimated to have registered a growth rate of 3 per cent in 1996. |
Темпы роста ВВП Ливана в 1996 году составили, согласно оценкам, 3 процента по сравнению с 7 процентами в 1995 году. |
I also have the pleasure to affirm that the Constitution, laws and political system of Lebanon enshrine human rights and citizens' rights as recognized in our contemporary world. |
Я также рад заявить, что в конституции, законах и политической системе Ливана зафиксированы права человека и права граждан, признанные в нашем современном мире. |
Such consultations have revolved around the preparation of the first national human development profile for Lebanon, during which a number of national workshops were held to examine various aspects of SHD in the Lebanese context, focusing on the need to integrate marginalized groups. |
Связанные с этим консультации были посвящены подготовке первого национального плана развития людских ресурсов для Ливана, в ходе которой состоялся ряд национальных практикумов, посвященных различным аспектам УРЛР в Ливане с уделением основного внимания необходимости интеграции маргинализированных групп населения. |
In-service training in monitoring and evaluation has been conducted for National Professional Officers from Indonesia, Lebanon, Peru, Madagascar, Sri Lanka, Uganda and Zimbabwe. |
Без отрыва от производства была проведена соответствующая профессиональная подготовка национальных сотрудников категории специалистов из Зимбабве, Индонезии, Ливана, Мадагаскара, Перу, Уганды и Шри-Ланки. |
The enormous damage to most road and bridge infrastructures leading to the south merits lifting the continuing sea and air blockade on Lebanon as soon as possible, within the terms of Council resolution 1701. |
Огромный ущерб, причиненный большинству мостов и дорог, ведущих на юг, обусловливает необходимость в скорейшем снятии продолжающейся морской воздушной блокады Ливана в соответствии с условиями резолюции 1701 Совета. |
Two demonstrations took place on Friday, 21 March 2003 in front of the Kuwaiti Embassy and the residence of the Ambassador of Kuwait in the capital of Lebanon, Beirut. |
В пятницу, 21 марта 2003 года, в столице Ливана Бейруте перед посольством Кувейта и резиденцией посла Кувейта состоялись демонстрации. |
Nor can we allow progress in Lebanon in the past year to be stalled by internal political deadlock or by opponents of Lebanese sovereignty and unity. |
Мы также не можем допустить, чтобы прогресс, достигнутый в прошлом году в Ливане, был заблокирован противниками единства и суверенитета Ливана или внутриполитической тупиковой ситуацией. |
The Government cherishes the human right to development as a basic right and implements development projects and programmes in all regions of Lebanon with a view to ensuring social justice. |
Правительство Ливана считает право людей на развитие основным правом и во всех регионах страны осуществляет проекты и программы развития с целью обеспечения социальной справедливости. |
It is therefore to be feared that the timing of its submission could adversely affect the electoral process and that the Security Council could subsequently be seen as a tool of intervention in Lebanon's internal affairs. |
Поэтому существует опасение, что представление проекта именно в это время могло бы негативно сказаться на избирательном процессе, а Совет Безопасности вслед за этим мог бы восприниматься как инструмент вмешательства во внутренние дела Ливана. |
Replies have been received from Argentina, China, Costa Rica, Georgia, Lebanon and Panama, as well as from 10 international organizations. |
Были получены ответы от Аргентины, Китая, Коста-Рики, Грузии, Ливана и Панамы, а также от 10 международных организаций. |
We acknowledge their determination to end the violence, and we appreciate the concern expressed by the international community for the future of Lebanon, supporting our democratic Government and its attempt to provide a framework for peace and stability. |
Мы признаем их решимость положить конец насилию и мы высоко ценим озабоченность, выраженную международным сообществом по поводу будущего Ливана, готовность поддержать наше демократическое правительство и его попытки обеспечить основы для мира и стабильности. |
The Lebanese armed forces, with the assistance of United Nations forces, should be the only ones to deploy throughout Lebanon, including in the area between the Blue Line and the Litani river. |
Только ливанские вооруженные силы при поддержке сил Организации Объединенных Наций должны быть единственными силами, развернутыми на всей территории Ливана, в том числе в зоне между «голубой линией» и рекой Эль-Литани. |
On 14 October 2005, after issuing travel documents to a person who was to be expelled from Sweden, the Chargé d'affaires of Lebanon was threatened by relatives of surveillance level of the Embassy was increased for some time afterwards. |
14 октября 2005 года поверенный в делах Ливана, выдавший проездные документы лицу, которое подлежало выдворению из Швеции, подвергся угрозам со стороны родственников этого лица, после чего наблюдение за посольством было на определенное время усилено. |
As a result, for the first time in six years, there is a possibility that Lebanon and the international community can begin anew and repair the omissions that led to the current crisis. |
В результате впервые за шесть лет у Ливана и международного сообщества появилась возможность начать все сначала и исправить те упущения, которые привели к нынешнему кризису. |
When Lebanon becomes a party to international conventions and the protocols thereto pursuant to the authorization issued by the Chamber of Deputies, these provisions become an integral part of Lebanese legislation, without there being any need to amend it. |
При присоединении Ливана к международным конвенциям и прилагаемым к ним протоколам, в соответствии с решением Палаты депутатов, положения этих документов становятся неотъемлемой частью ливанского законодательства, и для этого не требуется вносить никаких изменений в существующие законы. |
When the representative of Lebanon says that his country wants the Sheba'a farms back, he should ask his neighbours, the Syrians, to return them. |
Когда представитель Ливана говорит, что его страна желает вернуть себе Мазарию-Шебаа, он должен просить вернуть этот район своих соседей, сирийцев. |
Four Katyusha rockets were fired from Lebanon, of which three landed in the Galilee on 27 December, causing heavy property damage to one Kiryat Shmona apartment building. |
Четыре ракеты «Катюша» были выпущены с территории Ливана, три из которых упали в Галилее 27 декабря, причинив серьезный материальный ущерб жилому зданию в Кирьят-Шимоне. |
There are 148 nurseries in Lebanon located in the large cities and distributed as follows: |
В крупных городах Ливана насчитывается 148 детских садов, имеющих следующий статус: |