The subsequent IDF air attack on Hizbullah positions in south Lebanon, in which no one was injured, was also regrettable. |
Последующий воздушный удар по позициям «Хезболлы» на юге Ливана, в ходе которого никто не пострадал, также достоин сожаления. |
To date, replies have been received from Bulgaria, El Salvador, Lebanon, Poland and Qatar. |
По состоянию на сегодняшний день получены ответы от Болгарии, Сальвадора, Ливана, Польши и Катара. |
As stated in Lebanon's third report, Lebanese law does not specifically prohibit commerce in official travel documents or identification documents. |
Как указывается в третьем докладе Ливана, в ливанском законодательстве отдельно не предусмотрен запрет на куплю-продажу официальных проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
Moreover, although resolution 1559 provides for the withdrawal of all foreign forces from Lebanon, the Secretariat neglected to cite that as an expected accomplishment. |
Более того, хотя резолюцией 1559 предусматривается вывод всех иностранных сил с территории Ливана, Секретариат не счел нужным указать на такой вывод как на ожидаемый результат. |
As long as armed forces outside the control of the Government operate in and from Lebanon, instability will prevail. |
До тех пор, пока в Ливане и с территории Ливана действуют вооруженные силы, не контролируемые правительством, там будет царить обстановка нестабильности. |
One delegation highlighted the plight of children being killed and maimed by landmines. The Regional Director responded that the concerns raised regarding Lebanon were already being addressed. |
Одна из делегаций особо остановилась на тяжкой участи детей, погибающих и становящихся калеками в результате использования наземных мин. В ответ на это Региональный директор сообщил, что озабоченность, высказанная в отношении Ливана, уже принята к сведению. |
The revelation of the truth about those who are behind these acts is paramount for the long-term stability of Lebanon and the consolidation of its democracy. |
Выяснение истины о том, кто стоит за этими актами, имеет ключевое значение для стабильности Ливана и консолидации его демократии в долгосрочной перспективе. |
With regard to resources, he cited the very different situations in 2006 in South Lebanon and in Guinea-Bissau. |
Что касается наличия ресурсов, то он приводит пример весьма отличающихся по своему характеру ситуаций в 2006 году в Гвинее-Бисау и южной части Ливана. |
We are greatly concerned regarding those risks and the effect they have on the stability and security of Lebanon, which all sides state they wish to maintain. |
Мы весьма обеспокоены такой угрозой и тем воздействием, которое она может оказать на стабильность и безопасность Ливана, которые, по утверждению всех сторон, они хотят сохранить. |
We also renew our commitment to make every effort to help the brotherly people of Lebanon to overcome the tragic situation in their country. |
Мы также вновь заявляем о своей готовности прилагать все возможные усилия для оказания помощи братскому народу Ливана в поисках выхода из сложившейся в этой стране трагической ситуации. |
In the spirit of multilateralism, Finland has also participated actively in United Nations peacekeeping from the Suez to South Lebanon to the Balkans. |
В духе многосторонности Финляндия также активно участвует в операциях по поддержанию мира от Суэца до юга Ливана и до Балкан. |
He urged Lebanese leaders, including presidential hopefuls, to place the national interest above their personal and sectarian interests at this crucial time in Lebanon's history. |
Он настоятельно призвал ливанских лидеров, включая кандидатов в президенты, поставить национальные интересы выше своих личных и фракционных интересов на этом решающем этапе в истории Ливана. |
All parties must also exercise restraint with regard to actions that could undermine resolution 1701 and UNIFIL, including the continued violations of Lebanon's airspace. |
Все стороны должны также проявлять сдержанность в том, что касается действий, способных подорвать резолюцию 1701 и мандат ВСООНЛ, включая продолжающиеся нарушения воздушного пространства Ливана. |
As regards Lebanon, my delegation welcomes efforts being made at various levels to prevent that country, which we cherish, from sinking once again into violence. |
В том, что касается Ливана, то наша делегация приветствует усилия, прилагаемые на различных уровнях для того, чтобы не дать этой стране, к которой мы испытываем самые добрые чувства, вновь рухнуть в бездну кровопролития. |
In all cases known to the Team, the claim has been that they were internal weapons transports between different locations inside Lebanon. |
Во всех случаях, о которых стало известно Группе, утверждалось, что речь шла о внутренней транспортировке оружия между различными точками на территории Ливана. |
Subject: Information regarding the position of Lebanon vis-à-vis confidence-building |
Информация о позиции Ливана в вопросе о мерах доверия |
Ms. Robinson (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that her Office was already supporting special procedures for rectifying the human-rights situation in South Lebanon. |
Г-жа РОБИНСОН (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что ее Управление уже оказывает поддержку специальным процедурам по исправлению положения в области прав человека в южной части Ливана. |
Lebanon believed that Security Council resolution 425 (1978) should be implemented in its original version, and without conditions. |
По мнению Ливана, резолюция 425 (1978) должна быть выполнена в ее первоначальном виде и без каких бы то ни было условий. |
As for me, I realize that in seeking Lebanon's presidency, we must look to the future. |
Что касается меня, то я понимаю, что, выбирая президента Ливана, мы должны смотреть в будущее. |
Argentina reiterates its commitment to territorial integrity, political independence and full sovereignty for Lebanon, and we reiterate the need to apply Security Council resolution 425 (1978) to the letter. |
Аргентина подтверждает свою приверженность принципам территориальной целостности, политической независимости и полного суверенитета в отношении Ливана, и мы вновь подчеркиваем необходимость соблюдения буквы резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
Of course, Syria still believes in a "Greater Syria" and never fully accepted Lebanon's sovereignty. |
Конечно, Сирия по-прежнему верна идее «Великой Сирии» и так и не смирилась до конца с суверенитетом Ливана. |
Extrabudgetary contributions under the Lebanon Appeal (see para. 76) made it possible to maintain hospitalization services and cover the cost of additional medical supplies in 1997 and 1998. |
Взносы из внебюджетных источников, полученные в ответ на призыв для Ливана (см. пункт 76) позволяли удовлетворять потребности в госпитализации и давали возможность осуществлять необходимые дополнительные закупки предметов медицинского снабжения в 1997 и 1998 годах. |
It will also guarantee the rights of Syria and Lebanon to regain their occupied territories. |
Такой мир послужил бы также гарантией осуществления прав Сирии и Ливана на возвращение своих оккупированных территорий |
In addition, Lebanon should be called upon to fulfil its obligation to act with restraint and fairness towards members of the South Lebanese Army. |
Кроме того, к Ливану следует обратиться с призывом выполнять его обязательство проявлять сдержанность и объективность в отношении членов армии Южного Ливана. |
The German navy is defending the Lebanese coast against Hezbollah, while other European nations bear the brunt of policing Lebanon on the ground. |
Немецкий флот защищает побережье Ливана от Хезболла, в то время как другие европейские страны несут бремя установления порядка на суше. |