This exhibition marks Lebanon's return to telecommunications health. |
Выставка ознаменовала собой возвращение телекоммуникации Ливана в нормальное состояние. |
The Secretary-General congratulated the people of Lebanon and all Lebanese parties and institutions concerned on the peaceful conduct of the elections. |
Генеральный секретарь поздравил народ Ливана и все ливанские партии и соответствующие институты с мирным проведением этих выборов. |
On Lebanon, the overall situation there remained stable during the reporting period, despite a number of disconcerting security incidents. |
Что касается Ливана, то общая ситуация там в ходе отчетного периода оставалась стабильной, несмотря на ряд тревожных инцидентов в области безопасности. |
On Lebanon, let me convey our satisfaction with the improved, but still fragile, political and security climate in that country. |
В отношении Ливана хочу выразить наше удовлетворение в связи с улучшением все еще остающейся неустойчивой обстановки в области политики и безопасности в этой стране. |
Honour killings are also reported in Lebanon and Yemen. |
Сообщения об убийствах чести поступают также из Ливана и Йемена. |
As is the case today, direct negotiations between the parties over the terms of the withdrawal from Lebanon were not possible. |
Как мы видим сегодня, прямые переговоры между сторонами по вопросу об условиях ухода из Ливана были невозможны. |
The general situation in south Lebanon has remained calm and orderly. |
Общую обстановку на юге Ливана продолжали отмечать спокойствие и порядок. |
According to the reply from Lebanon, owing to the horrific nature of the crime, public execution was used as a deterrent. |
Как следует из ответа Ливана, ввиду ужасного характера совершенного преступления публичная казнь использовалась для устрашения. |
We welcome him and look forward to working with him to fulfil the mandate from the Security Council in south Lebanon. |
Мы приветствуем его и рассчитываем на сотрудничество с ним в интересах выполнения определенного Советом Безопасности мандата в отношении юга Ливана. |
The representative of Lebanon hoped that the pivotal developing countries and the donors would back initiatives in that area. |
Представитель Ливана выражает надежду, что ведущие развивающиеся страны и страны-доноры поддержат выдвинутые в этой области инициативы. |
Finally, today, 25 March, a new President for Lebanon should have been elected. |
И наконец, сегодня, 25 марта, должен быть избран новый президент Ливана. |
They must not jeopardize Lebanon's stability by sending warships to its coasts. |
Они не должны ставить под угрозу стабильность Ливана, направляя к его берегам боевые корабли. |
Turning to Lebanon's political and security developments continue to be a cause for serious concern. |
Что касается Ливана, то происходящие там события в политической жизни и в области безопасности по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
We are concerned about these clashes and the implication they have for the stability and security of Lebanon. |
У нас вызывают озабоченность эти столкновения и последствия, которые они могут иметь для стабильности и безопасности Ливана. |
On Lebanon, Italy expresses great satisfaction at the formation of the Lebanese Government. |
Что касается Ливана, то Италия выражает глубокое удовлетворение в связи со сформированием ливанского правительства. |
In that respect, Italy reaffirms its support for the independence and sovereignty of Lebanon. |
В этой связи Италия вновь заявляет о своей поддержке независимости и суверенитета Ливана. |
On Lebanon, we remain concerned over the continued political impasse that paralyzes the Government in the country. |
Что касается Ливана, то мы, как и прежде, обеспокоены сохранением политического тупика, парализовавшего правительство в этой стране. |
It will further reinforce Lebanon's sovereignty and preserve the freedom of its people. |
Это еще больше укрепит суверенитет Ливана и оградит от опасностей свободу его народа. |
With regard to Lebanon, the situation along the Blue Line has been quiet but tense. |
Что касается Ливана, то ситуация вдоль «голубой линии» была спокойной, но напряженной. |
Within Lebanon, the sixth and seventh rounds of the national dialogue took place on 28 April and 16 May, respectively. |
Внутри Ливана 28 апреля и 16 мая соответственно состоялись шестой и седьмой раунды национального диалога. |
It also undermines Lebanon's sovereignty as it endeavours to exercise its authority over its entire territory. |
Она также подрывает суверенитет Ливана, в то время как он стремится осуществлять свои полномочия на всей своей территории. |
That was Lebanon's moment of truth. |
Для Ливана этот момент стал переломным. |
Of special concern is the attack on the civilian airport in Beirut and the air and sea blockade against Lebanon. |
Особую озабоченность вызывают нападение на гражданский аэропорт в Бейруте и блокада Ливана с моря и воздуха. |
Both the Doha and Beirut agreements emphasized the fundamental importance of reinforcing the authority of the Lebanese State over all of Lebanon. |
Как дохинское, так и бейрутское соглашения подчеркнули жизненную важность укрепления власти ливанского государства на всей территории Ливана. |
Turning to Lebanon, my delegation has consistently emphasized non-intervention in Lebanese affairs. |
Говоря о Ливане, моя делегация последовательно подчеркивала важность соблюдения принципа невмешательства в дела Ливана. |