Lebanon's sovereignty and territorial integrity and its internationally recognized borders have been gravely violated, and serious damage has been done to the efforts of the Lebanese people to rebuild their country. |
Были совершены грубые акты агрессии в отношении суверенитета, территориальной целостности и международно признанных границ Ливана; серьезный ущерб нанесен предпринимавшимся ливанским народом усилиям по восстановлению своей страны. |
Unfortunately, resolution 1052 (1996), which was adopted unanimously last week, has not yet been implemented. That resolution calls for an immediate end to hostilities and for respect for the territorial integrity, sovereignty and political independence of Lebanon. |
К сожалению, остается невыполненной единогласно принятая неделю назад резолюция 1052 (1996) Совета Безопасности, в которой содержится призыв к немедленному прекращению враждебных действий и соблюдению территориальной целостности, суверенитета и политической независимости Ливана. |
On the same basis, we appeal to the international community to expedite its efforts to extend humanitarian emergency assistance in order to alleviate the sufferings of the fraternal people of Lebanon and to provide them with their basic needs. |
Исходя из того же мы призываем международное сообщество активизировать свои усилия по предоставлению чрезвычайной гуманитарной помощи братскому народу Ливана, с тем чтобы облегчить его страдания и удовлетворить его основные потребности. |
This Assembly must do what the Security Council was not able to do: manifest courage and a sense of fair play and justice for Lebanon and all its people. |
Ассамблея должна сделать то, что не смог сделать Совет Безопасности: проявить смелость и чувство объективности и справедливости в отношении Ливана и всего его народа. |
Lebanon's economic infrastructure - its water treatment plants, power plants, roads, bridges, farmland, villages and houses of worship - is also being targeted. |
Целью также служит экономическая инфраструктура Ливана: его предприятия по очистке воды, электростанции, дороги, мосты, фермы, деревни и культовые сооружения. |
Today, the aggressor can pursue its unjust aggressions against the people of Lebanon without any obligation to comply with Security Council resolutions, international law, the traditions of international relations or even the basic principles of the United Nations Charter. |
Сегодня агрессор может продолжать свою несправедливую агрессию против народа Ливана, не чувствуя себя обязанным выполнять резолюции Совета Безопасности, положения международного права, следовать традициям, существующим в международных отношениях, или даже основным принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
We hope that this resumed session of the General Assembly will serve as an invitation to the international community to pursue that work and to support the efforts of sisterly Lebanon in the area of reconstruction. |
Мы надеемся на то, что эта возобновленная сессия Генеральной Ассамблеи явится своего рода приглашением для международного сообщества продолжить эту работу и поддержать усилия братского Ливана в области восстановления. |
These are the fruits of Lebanon: goodness and love, not grapes of wrath, not fire. |
Плоды Ливана - это доброта и любовь, а не гроздья гнева, не огонь. |
We must also deplore the fact that the infrastructure of Lebanon has been so seriously damaged, thus dealing a cruel blow to the country's reconstruction and development efforts, which had been undertaken so courageously since the return of peace. |
Мы вынуждены также с сожалением отметить тот факт, что инфраструктуре Ливана нанесен столь серьезный ущерб, в результате чего оказались серьезно подорванными усилия в сфере реконструкции и развития, столь мужественно предпринимавшиеся страной после восстановления мира. |
It calls for emergency humanitarian assistance, which the international community - the United Nations system in particular - must deliver promptly to the Government and people of Lebanon. |
Оно требует предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи, которую международное сообщество - и система Организации Объединенных Наций, в частности, - должны в срочном порядке направить правительству и народу Ливана. |
The path to peace requires early compliance with Security Council resolution 425 (1978), which focuses on full respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of Lebanon. |
Путь к миру диктует необходимость скорейшего выполнения резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, в которой делается упор на полном уважении независимости, суверенитета и территориальной целостности Ливана. |
At the outset, I would like to convey my delegation's deep appreciation to His Excellency the President of Lebanon, for honouring this Assembly with his detailed presentation of the latest developments in his country that have necessitated the holding of this resumed session. |
Прежде всего я хотел бы передать глубокую признательность моей делегации Его Превосходительству президенту Ливана за то, что он выступил перед Ассамблеей с подробным рассказом о последних событиях в его стране, которые повлекли за собой необходимость созыва этой возобновленной сессии. |
We are aware that this has caused innocent civilians much hardship and suffering and has also put a tremendous strain on civic facilities in those parts of Lebanon where the displaced persons are seeking refuge. |
Мы знаем, что это причинило огромные страдания и лишения ни в чем не повинным мирным жителям, а также тяжелым грузом легло на гражданские объекты в тех районах Ливана, где ищут убежища перемещенные лица. |
The Group decided to intensify its efforts to urge the Security Council to respond to Lebanon's request that it meet immediately, on Sunday, 14 April. |
Группа приняла решение интенсифицировать свои усилия, с тем чтобы призвать Совет Безопасности откликнуться на просьбу Ливана незамедлительно провести заседание в воскресенье, 14 апреля. |
Mr. Castaneda-Cornejo (El Salvador) (interpretation from Spanish): Allow me first of all to underline the significance of the presence at this resumed session of the General Assembly of His Excellency the President of Lebanon, Mr. Elias Hraoui. |
Г-н Кастанеда Корнехо (Сальвадор) (говорит по-испански): Прежде всего позвольте мне подчеркнуть важность присутствия на этой возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи президента Ливана Его Превосходительства г-на Ильяса Храуи. |
We offer our condolences, and our hearts go out to the gallant people of Lebanon for whom we have feelings of utmost admiration for their courage in continuing the struggle against aggression. |
Мы выражаем наши соболезнования и сочувствие героическому народу Ливана, к которому мы относимся с чувством огромного восхищения за его мужество в продолжающейся борьбе против агрессии. |
None the less, the news from Lebanon, especially today, is that the hostilities there are not abating. |
Тем не менее поступающие из Ливана, в том числе и сегодня, сообщения свидетельствуют о том, что боевые действия там не утихают. |
Pupils in UNRWA schools achieved a marked improvement in their performance on the annual Brevet examination for students at the fourth preparatory level, conducted throughout Lebanon in July 1994. |
Результаты ежегодного экзамена для учащихся четвертого подготовительного уровня, который проводился на всей территории Ливана в июле 1994 года, свидетельствуют о том, что успеваемость учащихся школ БАПОР значительно улучшилась. |
At the 6th plenary meeting, on 2 May, statements were made by the representatives of Sierra Leone, Lithuania, Greece, Argentina, Rwanda, Cambodia, Seychelles, Cameroon, Lebanon, Djibouti, Colombia, Bhutan and Mongolia. |
На 6-м пленарном заседании 2 мая выступили представители Сьерра-Леоне, Литвы, Греции, Аргентины, Руанды, Камбоджи, Сейшельских Островов, Камеруна, Ливана, Джибути, Колумбии, Бутана и Монголии. |
The Holy See was deeply concerned about the fears expressed by many inhabitants of Lebanon that their country would be obliged to pay an unacceptable price for the long-awaited peace - that of its territorial integrity and sovereignty. |
Святейший Престол глубоко обеспокоен высказываемыми многими жителями Ливана опасениями относительно того, что их страна будет вынуждена заплатить за долгожданный мир неприемлемой ценой - ценой территориальной целостности и суверенитета. |
While it is difficult to predict the course of events, it appears that developments in the oil markets are likely to remain unfavourable, while those regarding reconstruction (Lebanon, in particular) and economic reform will be favourable. |
Хотя предсказать развитие событий нелегко, представляется, что положение на нефтяных рынках, вероятно, останется неблагоприятным, в то время как перспективы реконструкции (в частности Ливана) и экономической реформы будут благоприятными. |
Taking note of General Assembly decision 48/450 of 21 December 1993 on assistance for the reconstruction and development of Lebanon, |
принимая к сведению решение 48/450 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1993 года о помощи в целях восстановления и развития Ливана, |
With regard to Lebanon, where UNDCP is about to launch a major programme, it has been agreed with the World Bank that close contacts will be maintained in order to avoid duplication. |
Что касается Ливана, где ЮНДКП готовится начать осуществление крупной программы, то была достигнута договоренность со Всемирным банком о том, что в целях предупреждения дублирования деятельности с ним будет поддерживаться тесная связь. |
External funds secured up to 31 May 1993 in support of the reconstruction of Lebanon reached US$ 1,020 million, of which 15 per cent was in the form of grants. |
Объем внешних ресурсов, выделенных к 31 мая 1993 года на цели восстановления Ливана, достиг 1020 млн. долл. США, из которых 15 процентов приходятся на субсидии. |
The Coordinator has been resident in Beirut since mid-January 1992 in order to create a coherent framework for enhanced coordination and expanded activities of economic and technical assistance for the reconstruction and development of Lebanon. |
Координатор находится в Бейруте с середины января 1992 года, и его задача заключается в создании прочной основы для улучшения координации и расширения деятельности в области экономической и технической помощи в целях восстановления и развития Ливана. |