Carrie is woken up by the arrival of Saul, who tells her that he came straight to her house from Lebanon with a key piece of intelligence that she obtained. |
Кэрри просыпается от прихода Сола, который говорит ей, что он пришёл прямо к ней домой из Ливана с основной частью данных, которые она получила. |
She collected a herbarium, which became the largest in Africa with about 100,000 plants from around the world, especially from Egypt, Lebanon, Arabia and Sudan. |
Собрала крупнейший в Африке гербарий, который насчитывал более 100000 растений со всего мира, в частности, из Египта, Ливана, Аравийского полуострова и Судана. |
The Mission also continued to work through the Strategic Dialogue process to increase the capacity of the Lebanese Armed Forces on land and at sea, in line with the aims of the International Support Group for Lebanon. |
Кроме того, Миссия продолжала вести работу в рамках процесса стратегического диалога в целях укрепления потенциала Ливанских вооруженных сил на суше и на море в соответствии с целями Международной группы поддержки Ливана. |
Resolution 1701 presupposes - in addition to separating the combatants - enforcement of the internal and external sovereignty of Lebanon's elected government, without saying how this is to be accomplished given Hezbollah's superior military power relative to the government's forces. |
Резолюция 1701 предполагает (в дополнение к разделению враждующих сторон) установление внутреннего и внешнего суверенитета избранного законным путем правительства Ливана, не говоря ничего о том, как этого можно достичь в условиях превосходящей военной силы «Хезболлы» по сравнению с правительственными силами. |
One measure of U.S. concern and involvement has been a program of relief, rehabilitation, and recovery that from 1975 through 2005 totaled more than $400 million in aid to Lebanon. |
США участвуют в программе помощи, реабилитации и восстановления Ливана: с 1975 по 2005 год выделили более 400 млн долларов США для этой страны. |
At the time of drafting this report, information had been received from the following countries: Argentina, Costa Rica, Finland, Georgia, Jamaica, Japan, Lebanon, and the Philippines. |
Ко времени подготовки настоящего доклада Информация была получена от следующих государств: Аргентины, Коста-Рики, Финляндии, Грузии, Ямайки, Японии, Ливана и Филиппин. |
His Government, committed to the UNRWA goals and mandate, had increased its annual voluntary contribution and also responded to emergency appeals, having recently donated over one million dollars' worth of food for the displaced refugees in northern Lebanon. |
Правительство его страны, приверженное целям и мандату БАПОР, увеличило свой ежегодный добровольный взнос и откликнулось на призывы об оказании чрезвычайной помощи, выделив недавно продовольствие на сумму в один млн. долл. США для перемещенных беженцев на севере Ливана. |
Planning and design of a barrier-free Beirut Central District was identified as a first task, whose lessons of implementation of accessibility norms and standards could be applied elsewhere in Lebanon as well as by other interested countries. |
В качестве первой задачи был выбран проект проектирования и планировки доступного для инвалидов центрального района Бейрута при том понимании, что опыт внедрения норм и стандартов доступности можно будет применить в других районах Ливана, а также в других заинтересованных странах. |
We do note that the changes sweeping across the world today impose upon the United Nations additional responsibilities which the President, Government and people of Lebanon view with hope and optimism. |
Мы со всем пониманием отмечаем, что охватившие сегодня весь мир перемены налагают на Организацию Объединенных Наций дополнительные обязанности, на выполнение которых президент, правительство и народ Ливана взирают с надеждой и оптимизмом. |
In this context, I should like to affirm, on the basis of the object-lessons learnt from our common experience, that there can be no firm and lasting peace in the Middle East without Lebanon and Syria. |
В этом контексте, я хотел бы на основе объективных примеров из нашего общего опыта вновь подтвердить, что не может быть прочного и длительного мира на Ближнем Востоке без участия Ливана и Сирии. |
The deficit in the Extraordinary Measures in Lebanon and the Occupied Territory (EMLOT) programme occurred more as a result of a substantial decline in income than from increased expenditure. |
Дефицит по программе чрезвычайных мер для Ливана и оккупированной территории (ЭМЛОТ) возник скорее в результате существенного снижения поступлений, а не вследствие увеличения расходов. |
They call for an immediate stop to all such actions directed against the sovereignty of Lebanon, its territorial integrity and its independence and which threaten the peace process. |
Они призывают к скорейшему прекращению этих действий, которые наносят ущерб суверенитету Ливана, его территориальной целостности и независимости и которые ставят под угрозу мирный процесс. |
We hope that our neighbours, from Saudi Arabia to Lebanon, from Djibouti to Algeria, will become constructive partners in it. |
Мы надеемся, что наши соседи - от Саудовской Аравии до Ливана, от Джибути до Алжира - примут в этом конструктивное участие. |
Business confidence has surged, the local currency has appreciated in value against the dollar and international donors have showed willingness to contribute to the reconstruction and economic recovery of Lebanon. |
Существенно возросла уверенность деловых кругов, вырос курс местной валюты по отношению к доллару, а международные доноры проявили готовность участвовать в усилиях по восстановлению и подъему экономики Ливана. |
The UNARDOL coordinator has continued to maintain liaison and entertain consultations and cooperation with the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) with respect to their policy and programme support for Lebanon. |
Координатор ЮНАРДОЛ продолжал поддерживать взаимодействие и заниматься консультациями и сотрудничеством с Всемирным банком и Международным валютным фондом (МВФ) в вопросах их политики в отношении Ливана и поддержки осуществляемых там программ. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation would welcome an explanation of the proposal to eliminate resources for the Office of the Coordinator of Assistance for the Reconstruction and Development of Lebanon. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация хотела бы получить разъяснение по поводу предлагаемого прекращения финансирования Бюро Координатора по вопросам помощи в целях восстановления и развития Ливана. |
That consistent position has been enshrined in Lebanon's constitution, in consonance with the Taif Agreement of 1989, and is the subject of a national consensus among all Lebanese. |
Эта твердая позиция была заложена в конституции Ливана в соответствии с Таифским соглашением 1989 года и является субъектом национального консенсуса, достигнутого между всеми ливанцами. |
We therefore support any process that will result in the return of the Syrian Golan to Syria and respect for Lebanon's territorial integrity, in conformity with the relevant United Nations resolutions and out of respect for the legitimate interests of the parties concerned. |
По этой причине мы поддерживаем любой процесс, который приведет к возвращению сирийских Голан Сирии и соблюдению территориальной целостности Ливана в подтверждение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, при уважении законных интересов заинтересованных сторон. |
In western Asia, a workshop is foreseen in early 1996 for Jordan and Lebanon, as a result of which a decision may be taken on whether to proceed to formulate national master plans. |
В начале 1996 года в Западной Азии должен состояться семинар для Иордании и Ливана, в результате которого, возможно, будет принято решение о том, приступать ли к разработке национальных генеральных планов. |
Despite the recent surge in popularity as a tourist destination, the United States along with a number of other countries continue to urge their citizens to avoid all travel to Lebanon due to current safety and security concerns. |
Несмотря на недавний рост популярности Ливана в качестве туристического направления, США и ряд других стран настоятельно рекомендуют своим гражданам избегать поездок в Ливан из соображений безопасности. |
Before the draft decision was adopted, the representative of Lebanon raised a question, to which the representative of the Centre for Human Rights responded. |
До принятия проекта решения представитель Ливана задал вопрос, ответ на который дал представитель Центра по правам человека. |
Statements were made by the representatives of Algeria, Lebanon, the Russian Federation, Namibia, Yemen, Kenya, Costa Rica, Mauritius, Bhutan and Saint Lucia. |
С заявлениями выступили представители Алжира, Ливана, Российской Федерации, Намибии, Йемена, Кении, Коста-Рики, Маврикия, Бутана и Сент-Люсии. |
I listened very carefully to the address made by the President of Lebanon, but, unfortunately, the Lebanese Government has neither the ability nor the will to control Hezbollah activities. |
Я очень внимательно выслушал выступление президента Ливана, но, к сожалению, у ливанского правительства нет ни возможности, ни желания контролировать деятельность «Хезболла». |
We urge the international community, including other agencies and bodies of the United Nations system, to provide the innocent civilians of Lebanon with urgent humanitarian assistance to alleviate their suffering. |
Мы обращаемся к международному сообществу, в том числе другим учреждениям и органам системы Организации Объединенных Наций, с настоятельным призывом предоставить мирному населению Ливана чрезвычайную гуманитарную помощь в целях уменьшения его страданий. |
In addition to its destructive effects in Lebanon and on its population, this aggression undoubtedly hinders and even stops the peace process on the Lebanese and Syrian tracks. |
В дополнение к разрушительным последствиям для Ливана и его населения эта агрессия несомненно препятствует и мирному процессу на ливанском и сирийском направлениях и даже останавливает его. |