In addition to being prepared in accordance with the Committee guidelines, the report elaborated on Lebanon's views on article 1 of the Convention, as seen through the prism of its community or religious system and its constitutional arrangements. |
Помимо того, что данный доклад подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета, в нем также излагается позиция Ливана по статье 1 Конвенции в свете его общинно-конфессиональной и конституционной системы. |
The attempt by Lebanon and Syria to redefine this terrorism as "resistance" is an insult to the hundreds of victims of Hizballah's gruesome tactics over the years. |
Попытка Ливана и Сирии назвать этот терроризм "сопротивлением" является оскорблением для сотен жертв ужасной тактики, которой придерживалась "Хезболла" эти годы. |
On the basis of the assessment and the guidelines prepared, the MED POL Programme developed a pilot project for coastal litter management in a number of locations in Lebanon. |
Полученный опыт и методика реализации этого проекта будут использованы для его осуществления в других районах Ливана и в других городах Средиземноморского побережья. |
Mr. SALINAS (Chile), supported by Ms. GAO Yanping (China) and Mr. JAAFAR (Lebanon), said that if "viability" was deleted, the sentence would be incomplete. |
Г-н САЛИНАС (Чили), к которому впоследствии присоединяются представители Китая и Ливана, подчеркивают, что если исключить термин "жизнеспособность", то фраза будет неполной. |
Lebanon's refusal to participate in the Sharm al-Sheik Summit of the Peacemakers had stemmed from its belief that a just, honest and timely examination of the underlying political causes of violence in the region was the only way to solve the problem. |
Отказ Ливана участвовать в Шарм-эш-Шейхской встрече миротворцев на высшем уровне был обусловлен его убежденностью в том, что единственным путем решения проблемы является честное и своевременное рассмотрение коренных политических причин насилия в регионе. |
The delegation of Lebanon believed that bilateral cooperation alone could not enhance technical cooperation among developing countries, and that efforts in this area in the years to come should focus on new partnerships between civil society organizations and the private sector. |
Делегация Ливана убеждена в том, что двустороннего сотрудничества не достаточно для содействия ТСРС и поэтому в ближайшие годы необходимо стремиться к налаживанию новых партнерских связей между организациями гражданского общества и частным сектором. |
Russia will continue to contribute to addressing Lebanese problems peacefully, on the basis of intra-Lebanese dialogue and consent, without outside interference from anywhere in the affairs of Lebanon. |
Россия продолжит способствовать решению ливанских проблем мирными средствами, на основе внутриливанского диалога и согласия, без вмешательства извне в дела Ливана, откуда бы оно ни исходило. |
The representative of Lebanon presented a paper describing an intended training course, modelled on a course that had taken place in Bathurst, Australia, in 2004. |
Представитель Ливана представил документ с описанием запланированного учебного курса, который аналогичен курсу, прочитанному в Батерсте, Австралия, в 2004 году. |
The commitment and support of the Prosecutor General of Lebanon and his Office, and that of the respective investigating judges, have been instrumental in much of the progress made. |
Приверженность и поддержка со стороны генерального прокурора Ливана и его канцелярии, а также соответствующих судей-следователей имела чрезвычайно важное значение для достижения прогресса. |
As at 2 July 2009, replies had been received from Andorra, Belarus, Kazakhstan, Lebanon, Mexico, Nicaragua, Panama, Poland, Qatar, Tajikistan, Thailand and Ukraine, which are reproduced or summarized in section II of the present report. |
По состоянию на 2 июля 2009 года ответы были получены от Андорры, Беларуси, Казахстана, Катара, Ливана, Мексики, Никарагуа, Панамы, Польши, Таджикистана, Таиланда и Украины. |
The United Nations feels a special duty to the people of Lebanon to do everything in its power to ensure that resolution 425 is implemented fully and unconditionally. |
Организация Объединенных Наций чувствует свою особую ответственность перед народом Ливана за то, чтобы сделать все для полного и безусловного осуществления резолюции 425. |
It is our strong belief that the full implementation of all requirements of the resolution would help enable the people of Lebanon and of the entire region to begin setting aside the enchaining and constraining vestiges of a captive past. |
Мы твердо убеждены в том, что полное осуществление всех требований этой резолюции помогло бы народу Ливана и народам всего региона приступить к процессу избавления от преследующего их тяжелого наследия прошлого. |
Hariri's government is set to keep its 71-member majority in Lebanon's 128-seat parliament, helped by the 8% economic growth projected for this year. |
Правительство Харири намерено удержать свое большинство из 71 места в 128-местном парламенте Ливана, чему способствует 8%-ный рост, планируемый на этот год. |
Lebanon's traditional political class may not like it, but, as more of its members are now recognizing, the momentum for a new kind of presidency will not be stopped. |
Традиционному политическому классу Ливана это может не понравиться, но большинство его представителей уже поняли, что движение в сторону президентства нового типа остановить невозможно. |
This is true, but only up to a point, for Lebanon's confessional-based political system assigns the Shi'a, who make up close to 40% of the population, only 21% of parliamentary seats. |
Это верно, но только до определенной степени, поскольку политическая система Ливана основана на шиитах, которые составляют около 40% населения и имеют лишь 21% мест в парламенте. |
At that meeting, the seven-point plan of the Prime Minister of Lebanon, which has been endorsed by all Lebanese political parties, was unequivocally adopted. |
Участники этого совещания единогласно приняли состоящий из семи пунктов план, предложенный премьер-министром Ливана, который поддержали все политические партии этой страны. |
As member of the International Committee for Women in New York, Lebanon was represented by Mrs. Laure Moughayzel, but after her death she was replaced by a man. |
На совещаниях Международного комитета по делам женщин в Нью-Йорке интересы Ливана вначале представляла г-жа Лаура Мугайзель; после ее кончины этот пост занял мужчина. |
It has continued to violate the sovereignty of Lebanon, to launch threats against Syria, to escalate an already tense situation in the region, which would lead to collapse. |
Она продолжает нарушать суверенитет Ливана, угрожать Сирии, нагнетать и без того напряженную ситуацию в регионе, что может привести к краху. |
Istituto Internazionale Maria Ausiliatrice delle Salesiane di Don Bosco welcomed the achievements made by Lebanon in the promotion and protection of human rights, and the sincere and responsible way in which the Government had handled the review. |
Международный институт Марии Аусилиатриче делье Салесияне ди Дон Боско приветствовал достижения Ливана в поощрении и защите прав человека и открытый и ответственный подход правительства к обзору. |
Next they circled over the Bekaa, North Lebanon and Beirut areas, then headed in the direction of the Naqurah region and left Lebanese airspace. |
Затем они совершили облет районов над Северным Ливаном, Бекаа и Бейрутом и покинули воздушное пространство Ливана над районом Накуре. |
I also urged my interlocutors to make progress towards the full implementation of resolution 1559 (2004) and all other resolutions pertaining to Lebanon, in the interest of the stability and prosperity of the country. |
Я также настоятельно призвал к полному осуществлению резолюции 1559 (2004) и всех других резолюций, касающихся Ливана, в интересах стабильности и процветания этой страны. |
In July 2008, after witnessing the media coverage of the War and Disability campaign, the First Lady of Lebanon, Wafaa Suleiman, made contact with the Office of the Special Rapporteur. |
В июле 2008 года супруга президента Ливана Вафаа Сулейман, ознакомившись с материалами о кампании «Война и инвалидность» в средствах массовой информации, обратилась к Канцелярии Специального докладчика. |
1.7 Could Lebanon please provide a list of investigations by its financial intelligence unit (FIU), the Special Investigation Commission? |
Просьба представить Комитету перечень расследований, проведенных органом финансовой разведки Ливана, т.е. Специальным органом по расследованию. |
These activities will be coordinated by the Mine Action Co-ordination Centre - South Lebanon, located in Tyre, under the guidance of the United Nations Mine Action Service. |
Эта деятельность будет координироваться Координационным центром Южного Ливана по разминированию, расположенным в Тире, под руководством Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
I have also consulted the Prime Minister of Lebanon, Fouad Siniora, and the Commissioner of the International Independent Investigation Commission, Daniel Bellemare, as required by article 19 (2). |
Как это предусмотрено статьей 19 (2), я провел также консультации с премьер-министром Ливана Фуадом ас-Синьорой и Комиссаром Международной независимой комиссии по расследованию Даниелем Бельмаром. |