The pressures exerted on Syria for more than a year and which have become more intense and frequent in recent months are designed to make Syria interfere in Lebanon's internal affairs. |
Давление, оказываемое на Сирию уже более года и усилившееся в последние месяцы, имеет целью вынудить Сирию вмешаться во внутренние дела Ливана. |
It has long been my view that achieving the objective of the resolutions in this regard can only be accomplished through a Lebanese-led political process with the ultimate aim of ensuring that there are no weapons outside the authority of the Government in Lebanon. |
Я уже давно придерживаюсь мнения о том, что достижение цели этих резолюций в данной связи возможно только в рамках политического процесса, проводимого самими ливанцами с конечной целью обеспечения того, чтобы в стране не оставалось оружия, не контролируемого правительством Ливана. |
Nationals of Brazil, Haiti, Indonesia, Lebanon, Philippines, Tunisia and United Republic of Tanzania are participating in the 2013-2014 programme (July 2013-March 2014). |
Участниками программы 2013/14 года (июль 2013 - март 2014 года) стали граждане Бразилии, Гаити, Индонезии, Ливана, Объединенной Республики Танзания, Туниса и Филиппин. |
At the time of reporting, only 36 per cent of the $1.7 billion sought for Lebanon at the start of 2014 as part of the Syria Regional Response Plan had been forthcoming. |
На момент подготовки настоящего доклада ожидалось получить лишь 36 процентов из 1,7 млрд. долл. США, испрошенных для Ливана на начало 2014 года в рамках Регионального плана реагирования для Сирийской Арабской Республики. |
The participation of UNIFIL in the review of the United Nations Development Assistance Framework/Integrated Strategic Framework and the inter-agency contingency plan for Lebanon contributed to a comprehensive and coherent approach to both processes. |
Приняв участие в рассмотрении Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития/Комплексных стратегических рамок и межучрежденческого плана действий на случай непредвиденных обстоятельств для Ливана, ВСООНЛ способствовали формированию всеобъемлющего и согласованного подхода к осуществлению обоих процессов. |
The initial unanimity among political parties with regard to the selection of Prime Minister designate Tammam Salam sent a positive signal to the people of Lebanon and the international community. |
Первоначальное единство политических партий в вопросе о выборах нового премьер-министра Таммама Салама, который еще не приступил к исполнению своих обязанностей, стало позитивным сигналом народу Ливана и международному сообществу. |
I reiterate my call for all Lebanese parties to fully respect that policy, which ensures that Lebanon remains neutral with regard to external conflicts, consistent with its commitment to upholding the principles of the Baabda Declaration. |
Я вновь обращаюсь с призывом ко всем ливанским партиям обеспечить всестороннюю поддержку этой политики, которая предусматривает сохранение нейтралитета Ливана перед лицом внешних конфликтов, согласно принятым этими партиями обязательствам по поддержанию принципов, провозглашенных в принятой в Баабде декларации. |
In addition, there are programmes run by the International Organization for Migration for possible victims of human trafficking among artistes, whereby a concerned body escorts a departing victim from Lebanon to her own country. |
Помимо этого Международной организацией по миграции проводятся программы для возможных жертв торговли людьми из числа профессиональных танцовщиц, предусматривающие создание специального органа для организации сопровождения женщины, уезжающей из Ливана в свою страну. |
In that regard, during a recent interview with the Al-Arabiya television station, the Minister of Justice of Lebanon, Mr. Ibrahim Najjar, reminded viewers that the Tribunal cannot and should not be used as a political tool. |
В этой связи в ходе недавнего интервью телевизионному каналу «Аль-Арабийя» министр юстиции Ливана г-н Ибрагим Наджар напомнил зрителям о том, что Трибунал не может и не должен использоваться в качестве политического инструмента. |
In south Lebanon, the pilot project on the development of the honey sector led to improved collaboration between beekeepers, which led to new production techniques, better harvests and additional income. |
Пилотный проект ЭСКЗА, направленный на развитие пчеловодства в южной части Ливана, способствовал укреплению сотрудничества между пчеловодами, что в свою очередь способствовало распространению передовой практики, повышению продуктивности и увеличению доходов. |
The Registrar also made an appearance, by means of a pre-taped meeting, at an event held in the Lebanese capital entitled "The Special Tribunal for Lebanon: overview and implications". |
Секретарь также участвовал - посредством заранее записанного интервью - в состоявшемся в столице Ливана мероприятии под названием «Специальный трибунал по Ливану: общий обзор и последствия». |
The Lebanese and Syrian authorities have intercepted many of these smuggling operations and statements have been made officially and in the media in both Syria and Lebanon. |
Компетентные органы Ливана и Сирии пресекли множество таких тайных операций, о чем официально сообщалось как в сирийских, так и в ливанских средствах массовой информации. |
He suggested that the Lebanese Government should instead turn its attention to Hizbullah, which had taken root in Lebanon and amassed an arsenal of weapons rivalling that of many States. |
По мнению оратора, правительству Ливана следовало бы вместо этого обратить внимание на «Хизбаллу», которая укоренилась в Ливане и сконцентрировала в своих руках арсенал оружия, соперничающий с арсеналами многих государств. |
Indeed, Lebanon played a key role in the drafting committee for the Universal Declaration through a leading Lebanese figure who, at a later stage, chaired the United Nations Commission on Human Rights for two consecutive terms (1951-1952). |
Ливан играл ключевую роль в работе комитета по разработке Всеобщей декларации, где был представлен одним из виднейших деятелей Ливана, который позднее возглавлял Комиссию Организации Объединенных Наций по правам человека в течение двух сроков подряд (1951 - 1952 годы). |
In this context, the Lebanese Government reiterates that the control of the northern and eastern borders is a responsibility shared by both Syria and Lebanon, pursuant to paragraph 15 of resolution 1701. |
В этой связи правительство Ливана напоминает о том, что ответственность за обеспечение контроля за северным и восточным участками границы в соответствии с пунктом 15 резолюции 1701 несут Сирия и Ливан. |
In record time, the people of Lebanon launched a campaign of reconstruction, made even more successful by instant comforting gestures of goodwill from many friends, at home and abroad. |
В рекордные сроки народ Ливана развернул кампанию по восстановлению страны, успехом которой мы обязаны тем жестам доброй воли, которые незамедлительно были продемонстрированы нашими многочисленными друзьями как в стране, так и за рубежом. |
The south of Lebanon is dry and arid, and the underground water level is very deep - about 600 m. |
Юг Ливана - это район с засушливым климатом, испытывающий недостаток воды, причем подземные воды залегают там очень глубоко - примерно на 600 метрах. |
It also said it was a response to reports that it was the intention of Hezbollah to fly the kidnapped Israelis out of Lebanon. |
Он утверждал также, что удары были нанесены в ответ на сообщения о том, что "Хезболла" намеревалась вывезти через него похищенных израильтян из Ливана. |
The 11th-century citadel in Hasbaya, South Lebanon, is still a private property of the Shihabs, with many of the family's members still residing in it. |
Цитадель Шехаб 11 века находится в Хасбайе на юге Ливана и в настоящее время остаётся частной собственностью, где проживает несколько членов семьи Шехаб. |
Whatever the outcome, the choice of Lebanon's next president will emerge from a political maelstrom - one that he will almost certainly be powerless to allay. |
Каким бы ни был результат, выбор следующего президента Ливана будет проходить в условиях политической бури, которую он вряд ли будет в силах успокоить. |
In 2013, after initially arriving in Beirut, Lebanon, the PMCs were first transferred to Damascus, Syria and then to a Syrian army base in Latakia. |
После приезда в Бейрут - столицу Ливана, контрактники были переведены в Дамаск - столицу Сирии, а затем на военную базу в Латакии. |
The emerging class of entrepreneurs and brokers became involved with senior military officers-including Assad's brother Rifaat-in smuggling from Lebanon, which affected government revenue and encouraged corruption among senior governmental officials. |
Зарождавшийся предпринимательский класс вместе с высшими военными чинами, включая брата Хафеза Рифата, занялся контрабандой из Ливана, что затронуло доходы государства и подогрело взяточничество среди членов правящей элиты. |
They are frustrated and desperate and, what is more serious, have perhaps lost for ever that glimmer of confidence that the region had entered a new era, which Lebanon had the right to aspire to after having lived through so many dark years. |
Разочаровавшиеся и отчаявшиеся эти люди, и это гораздо страшнее, вероятно навсегда утратили всякую веру в то, что регион вступил в новую эру, стремиться к которой у Ливана были все основания после стольких лет мрачной истории. |
In conclusion, may I reiterate India's support for Security Council resolution 425 (1978), as also for the sovereignty, territorial integrity and unity of Lebanon. |
В заключение я хотел бы заявить о том, что Индия поддерживает резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности и выступает за суверенитет, территориальную целостность и единство Ливана. |
As noted in our previous report to the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, the economic sectors with outer space related activities in Lebanon are Telecommunications, TV Broadcasting, and Meteorology. |
Как отмечалось в нашем предыдущем докладе Комитету Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях, космическая деятельность Ливана направлена на использование возможностей спутниковых технологий в области связи, телевещания и метеорологии. |