The representative of Lebanon added that deposits with and from affiliated institutions should be separately reported in the balance sheet. |
Представитель Ливана добавил, что в балансовом отчете должны отдельно указываться размещенные в банке депозиты его филиалов и его депозиты в филиалах. |
Between 1230 and 1245 hours the South Lebanon Army fired several directly targeted shells which fell in the area of Tumat Niha, to the west of Batirah, from its position at Tanassut hill (near Ayn al-Tufrah, Jazzin). |
В период между 12 ч. 30 м. и 12 ч. 45 м. Армия Южного Ливана со своих позиций на холме Танассут (у Айн-ат-Туфы, Джаззин) произвела несколько выстрелов прямой наводкой из артиллерийских орудий по окрестностям Тумат-Нихи к западу от Батиры. |
At the Hamra crossing, controlled by the South Lebanon Army, agents Akram Alayan and Simun Farah prevented civilians coming from the occupied strip from taking out oil and olives to the liberated areas. |
На переходе Хамра, контролируемом Армией Южного Ливана, сотрудники Акрам Алаян и Симун Фара не разрешили гражданам, возвращающимся из оккупированной полосы, взять с собой в освобожденные районы масло и оливки. |
The most immediate challenges for Lebanon to overcome in the field of education are illiteracy and the high drop-out rate at the primary school level; overcoming these problems will require better equity, guaranteed access to, and improved quality of, education. |
Самыми непосредственными задачами Ливана в области образования являются ликвидация неграмотности и обеспечение уменьшения числа учащихся, отчисленных из начальной школы; для решения этих проблем необходимо будет обеспечить справедливость, гарантировать доступ к образованию и повысить его качество. |
In operative paragraph 1, the draft resolution appeals to all Member States and institutions to consider intensifying their efforts with a view to increasing all forms of support, including financial grants and soft loans given for the reconstruction and development of Lebanon. |
В пункте 1 постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций и ее учреждения рассмотреть возможность активизации своих усилий в интересах увеличения всех форм поддержки, включая финансовые субсидии и льготные займы на цели восстановления и развития Ливана. |
If I may turn to south Lebanon, we are pleased to note the overall calm that seems to have prevailed along the Blue Line for some time now. |
Что касается Южного Ливана, то мы рады отметить то всеобщее спокойствие, которое, похоже, воцарилось вдоль «голубой линии», вот уже в течение определенного времени. |
According to Government estimates, 974,184 people - nearly one quarter of the population - were displaced between 12 July and 14 August, with approximately 735,000 seeking shelter within Lebanon and 230,000 abroad. |
Согласно оценкам правительства, в период с 12 июля по 14 августа перемещенными оказались 974184 человека: из них приблизительно 735000 искали убежище на территории Ливана, а 230000 человек - за рубежом175. |
The Council also declared its support for a free and fair electoral process in Lebanon's then upcoming presidential election, conducted according to Lebanese constitutional rules devised without foreign interference or influence. |
Мною был сделан вывод о том, что были выполнены ряд конкретных требований, вытекающих из резолюции 1559, в частности требования о выводе сирийских войск из Ливана и проведении свободных и справедливых выборов в законодательные органы. |
Female academic excellence prevails throughout all six provinces of Lebanon and in all baccalaureate examination subjects: general studies, biology, arts and humanities, social studies and economics. |
Во всех шести провинциях Ливана женщины демонстрируют более высокие академические достижения при сдаче экзаменов на получение степени бакалавра по всем предметам: общеобразовательным, биологии, искусству и гуманитарным наукам. |
For example, the organic load of domestic sewage discharged into the coastal water of the Eastern Mediterranean directly or through rivers is estimated to be 6,500 and 31,250 ton/year (BOD) for Syria and Lebanon respectively. |
Например, концентрация органических веществ в бытовых стоках, сбрасываемых в прибрежные воды Восточного Средиземноморья напрямую или с речным стоком, составляет, по примерным оценкам, 6500 и 31250 тонн/год (БПД) для Сирии и Ливана, соответственно[157]. |
In accordance with decisions 2001/11 and 2006/36, the Board approved for one year, on a no-objection basis, the following country programme extensions: Burundi, the Republic of Congo, Côte d'Ivoire, Lebanon, Mauritius, Niger, Nigeria and Timor-Leste. |
В соответствии с решениями 2001/11 и 2006/36 Совет утвердил, на основе процедуры «отсутствия возражений», продление на один год страновых программ для следующих стран: Бурунди, Кот-д'Ивуара, Ливана, Маврикия, Нигера, Нигерии, Республики Конго и Тимора-Лешти. |
This system, which codifies Lebanon's factionalism, remains a subject of much controversy, but, by ensuring that no group can govern at the expense of others, it also reinforces baseline stability in a country built atop powerful religious and ethnic fault lines. |
Эта система, закрепляющая фракционность Ливана, остается предметом многочисленных споров, но, обеспечивает то, что ни одна группа не может управлять за счет других, она также усиливает стабильность базовых принципов в стране, построенных на мощных религиозных и этнических линиях разделения. |
This is a day on which we mourn and grieve, together with the people of Lebanon, at the deaths of the innocents and civilians in Kafr Qana. |
В этот день мы вместе с народом Ливана скорбим и печалимся в связи с гибелью ни в чем не повинных мирных жителей Каны. |
The critical situation in which children, women and families find themselves suffering - including displacement, upheaval and the risks of exploitation and abuse - makes it incumbent upon us to respond promptly to the appeals for relief launched by Lebanon. |
Критическое положение, в котором оказываются дети, женщины и семьи, включая перемещение, хаос и опасность эксплуатации и надругательств, диктует необходимость нашего немедленного отклика на призывы об оказании помощи, поступившие из Ливана. |
A report was also submitted to the General Assembly at its fifty-eighth session, complementing the previous report of the Secretary-General with an additional response provided by Lebanon (A/58/125). |
Аналогичный доклад, который как бы завершал предыдущий доклад Генерального секретаря и в котором приводился дополнительный ответ, поступивший от Ливана, был представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии (А/58/125). |
The education programme enrolled more than 491,000 elementary, preparatory and, on a selective basis in Lebanon, secondary school students, with an additional 6,751 graduating from its vocational training centres and teacher-training courses. |
В рамках учебной программы более 491000 детей было охвачено начальным, подготовительным и в отдельных районах Ливана средним образованием и еще 6751 человек закончили обучение в профессионально-технических центрах программы и прошли курсы для преподавателей. |
In this context, in several instances, the Syrian army opened fire across the border, carried out incursions into Lebanon and raided houses to capture fleeing nationals and army deserters. |
В связи с этим сирийская армия несколько раз обстреливала и осуществляла вылазки на территорию Ливана, а также совершала налеты на дома для поимки скрывающихся граждан и дезертиров из числа военнослужащих. |
To this effect, Hizbullah has amassed anti-tank missiles, improvised explosive devices, unmanned aerial vehicles as well as thousands of rockets and missiles, routinely deploying them in densely populated rural areas in Lebanon, including south of the Litani River. |
С этой целью «Хизбалла» приобрела большое количество противотанковых ракет, взрывных устройств известных типов, беспилотных летательных аппаратов, а также тысячи больших и малых ракет, регулярно размещая их в густонаселенных сельских районах Ливана, включая район к югу от реки Литани. |
It was unacceptable for the Special Envoy to keep citing Syria's name in his reports when it had implemented all relevant provisions of Security Council resolution 1559 (2004) by completing a full withdrawal from Lebanon, a fact acknowledged by numerous reports of the Secretary-General. |
Специальный посланник не имел права упоминать Сирию в своем докладе, поскольку эта страна выполнила все соответствующие положения резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности, полностью завершив свой уход из Ливана, факт которого был подтвержден в многочисленных докладах Генерального секретаря. |
There is nothing in the Lebanese Government's reply to suggest -Lami was a threat to Lebanon's security, or that he had been convicted of a particularly serious crime. |
Ничто из ответа ливанского правительства не позволяет сделать вывод о том, что г-н аль-Лами представлял угрозу для безопасности Ливана или что он был осужден вступившим в силу приговором в связи с совершением особенно тяжкого преступления. |
He was perplexed that the Secretary-General's proposal did not include an indicator of achievement calling for the withdrawal of foreign forces from Lebanon, despite his delegation's having raised the matter repeatedly in the past. |
Оратора крайне удивляет тот факт, что в предложении Генерального секретаря не содержится показателя достижения, призывающего к выводу иностранных вооруженных сил из Ливана, несмотря на неоднократную постановку этого вопроса его делегацией в прошлом. |
Adding previous pledges and commitments for longer-term reconstruction projects, a total of US$ 1.2 billion was pledged to support Lebanon's early-recovery efforts in the transition towards long-term reconstruction. |
С учетом предшествующих обещаний и обязательств по долгосрочным проектам восстановления было обещано предоставить в совокупности 1,2 млрд. долл. США для поддержки усилий по восстановлению Ливана на раннем этапе перед переходом к долгосрочной реконструкции. |
The Committee received a request for information, via note verbale dated 16 October 2006 from the Permanent Mission of Lebanon, concerning the listing of an individual whose name is inscribed on both the travel-ban and assets-freeze lists. |
В вербальной ноте Постоянного представительства Ливана от 16 октября 2006 года Комитет получил просьбу о предоставлении информации, касающейся лица, фамилия которого включена в списки лиц, подпадающих под запрет на поездки, и лиц, активы которых должны быть заморожены. |
Later on, NRDC developed its goals and services to cover all Regions in Lebanon, and gained the degree of Public benefit organization in 1995. |
Позднее НЦРР расширил круг своих задач и услуг с целью охвата всех регионов Ливана, и в 1995 году ему был предоставлен статус общественной благотворительной организации. |
Coupled with complementary initiatives by the Ministry of the Environment of Lebanon and the United States Agency for International Development, an intervention allowed the removal of all oil-spill-recovered wastes from the entire shoreline north of Beirut. |
Наряду с дополнительными инициативами министерства охраны окружающей среды Ливана и Агентства Соединенных Штатов по международному развитию эта мера позволила удалить отходы, собранные после разлива нефти, со всего побережья к северу от Бейрута. |