In this regard, I am disappointed that the various rounds of high-level talks, which started with the National Dialogue in February 2006, have not led to agreement among Lebanon's leaders. |
Потому я разочарован тем, что различные раунды переговоров на высоком уровне, начало которым положил национальный диалог в феврале 2006 года, не привели к выработке договоренности между лидерами Ливана. |
Outside parties too, especially those in the region, have a responsibility to play a positive role in ensuring Lebanon's stability, independence, sovereignty and territorial integrity. |
Другие стороны, особенно стороны в регионе, тоже обязаны сыграть свою позитивную роль в обеспечении стабильности, независимости, суверенитета и территориальной целостности Ливана. |
Marwan Hamadeh and Elias El-Murr were then, and remain, government ministers; and George Hawi was the former Secretary-General of the Communist Party of Lebanon. |
Марван Хамаде и Элиас эль-Мур были в тот момент и остаются сегодня министрами в правительстве; а Жорж Хави был бывшим генеральным секретарем Коммунистической партии Ливана. |
I also condemn Hizbollah's reckless disregard for the wishes of the elected Government of Lebanon and for the interests of the Lebanese people and the wider region. |
Я также осуждаю безрассудное и пренебрежительное отношение организации «Хезболла» к пожеланиям избранного правительства Ливана и к интересам ливанцев и региона в целом. |
The scale of the problem of unexploded remnants of war was a major factor preventing 200,000 people from returning to their homes in south Lebanon last year. |
В прошлом году 200000 человек не вернулись в свои дома на юге Ливана именно из-за масштабов проблемы, связанной с неразорвавшимися пережитками войны. |
At the time of the finalizing of the present report, Lebanon's parliament had not elected a new president to replace President Emile Lahoud, whose term expired on 23 November 2007. |
На момент завершения настоящего доклада парламент Ливана не избрал еще нового президента вместо нынешнего президента Эмиля Лахуда, срок полномочий которого истек 23 ноября 2007 года. |
At the time of finalizing this report, despite weeks of protracted negotiations between the parliamentary majority and the opposition, Lebanon's parliament had not elected a new president to replace President Emile Lahoud, whose term expired on 23 November. |
Ко времени завершения подготовки этого доклада, несмотря на продолжавшиеся несколько недель переговоры между парламентским большинством и оппозицией, парламент Ливана не смог избрать нового президента на смену президенту Эмилю Лахуду, срок полномочий которого истек 23 ноября. |
Notwithstanding the current difficulties of which you are aware, we also look forward to the earliest ratification by Parliament of the agreement signed between the United Nations and the Lebanese Government for the establishment of the special tribunal for Lebanon. |
Несмотря на нынешние трудности, о которых Вам известно, мы рассчитываем на скорейшую ратификацию парламентом подписанного между Организацией Объединенных Наций и правительством Ливана соглашения об учреждении специального трибунала по Ливану. |
At the same time, it became clear from our consultations with the Lebanese authorities that the creation of an exclusively international tribunal would remove Lebanese responsibility for seeing justice done regarding a crime that primarily and significantly affected Lebanon. |
В то же время из наших консультаций с ливанскими властями стало очевидно, что создание исключительно международного трибунала привело бы к отстранению Ливана от участия в отправлении правосудия в отношении преступления, которое прежде всего и в значительной степени затрагивает Ливан. |
The draft statute of such a court has been drawn up, as has the memorandum of understanding to be signed between the United Nations and the Lebanese Government, in accordance with the constitutional mechanism in place in Lebanon. |
Проект статута такого суда уже разработан, и скоро будет подписан меморандум о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и правительством Ливана в соответствии с конституционным механизмом, который действует в Ливане. |
National Rehabilitation and Development Center (NRDC) a Non-profit, Non-Governmental Organization, was established in 1986 as a direct response to cover essential and bad needs for persons with Disability in Mount Lebanon Region. |
Национальный центр реабилитации и развития (НЦРР), являющийся некоммерческой, неправительственной организацией, был создан в 1986 году с конкретной целью удовлетворения основных и острых потребностей инвалидов в горном районе Ливана. |
IUCN contributed to the mobilization of funds from the Government of Switzerland for the clean-up of Palm Islands Nature Reserve through an economic development project benefiting the local communities and the affected fishermen in northern Lebanon. |
МСОП способствовал также мобилизации средств правительства Швейцарии на очистку природного заповедника Пальмовых островов за счет осуществления проекта экономического развития в интересах местных общин и пострадавших рыбаков на севере Ливана. |
From 2005 to 2008, China provided technical training in humanitarian demining to Angola, Burundi, Chad, Guinea-Bissau, Jordan, Lebanon, Mozambique, the Sudan and Thailand, and also donated demining equipment. |
В 2005 - 2008 годах Китай организовал техническую подготовку по гуманитарному разминированию для Анголы, Бурунди, Гвинеи-Бисау, Иордании, Ливана, Мозамбика, Судана, Таиланда и Чада, а также предоставил им средства разминирования. |
We call on all parties to cooperate in protecting Lebanon's sovereign rights in that area, and we note the Secretary-General's important endeavours in that regard. |
Мы призываем все стороны к сотрудничеству в интересах защиты суверенных прав Ливана в этой области и отмечаем важные усилия Генерального секретаря, прилагаемые в этом направлении. |
The sixth challenge is to develop a comprehensive national strategy to protect and defend Lebanon, which would be adopted and coordinated through genuine national dialogue, which we held on 16 September. |
В-шестых, следовало разработать всеобъемлющую национальную стратегию по защите и обороне Ливана для последующего принятия и согласования в рамках подлинно национального диалога, проведенного нами 16 сентября. |
To date, Cuba, El Salvador, Japan, Lebanon, Lithuania, Mexico, Nicaragua and Qatar have sent replies, the texts of which are reproduced below. |
На сегодняшний день ответы были получены от Катара, Кубы, Ливана, Литвы, Мексики, Никарагуа, Сальвадора и Японии, и их содержание приводится ниже. |
Unfortunately, the responses received from Lebanon, Russian Federation and Ukraine could not be reflected in the report, owing to the non-receipt of those translations. |
К сожалению, в настоящем докладе не удалось отразить ответы, полученные от Ливана, Российской Федерации и Украины из-за неполучения вовремя их соответствующего перевода. |
The General Directorate of Internal Security Forces of Lebanon had conducted specialized courses in various fields, including drug cases and, in cooperation with the relevant United Nations and European Union offices and other specialized organizations. |
Главное управление внутренней безопасности Ливана организовало специальную подготовку по различным темам, включая расследование дел, связанных с наркотиками, в сотрудничестве с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций и Европейского союза и другими специализированными организациями. |
The General Directorate of Internal Security Forces of Lebanon had assigned specialized officers to give lectures to law enforcement agencies on drugs, methods used to conceal them as well as smuggling methods. |
Главное управление внутренней безопасности Ливана выделило ряд своих специалистов для чтения лекций о наркотиках и методах их сокрытия и контрабанды перед сотрудниками правоохранительных органов. |
Those positive developments highlighted Lebanon's commitment to enhance and strengthen bilateral relations with Syria through the establishment of diplomatic relations and the resolution of all pending issues, including the delineation of the two countries' common border. |
Эти позитивные события свидетельствуют о готовности Ливана расширять и укреплять двусторонние отношения с Сирией на основе установления дипломатических отношений и урегулирования всех спорных вопросов, включая делимитацию общей границы двух стран. |
On 17 December, the Council unanimously adopted resolution 1852 (2008) extending the mandate of the International Independent Investigation Commission until 28 February 2009, at the request of the Commissioner, Daniel Bellemare, and the Prime Minister of Lebanon, Fouad Siniora. |
17 декабря Совет единогласно принял резолюцию 1852 (2008), продляющую срок действия мандата Международной независимой комиссии по расследованию до 28 февраля 2009 года по просьбе Комиссара Даниеля Бельмара и премьер-министра Ливана Фуады ас-Синьоры. |
UNSCOL is also in constant dialogue with actors across the political spectrum in Lebanon and provides overall political guidance to the multifaceted United Nations presence in the country, including UNIFIL. |
Кроме того, ЮНСКОЛ поддерживает постоянный диалог со всеми представителями политического спектра Ливана и служит общим политическим ориентиром для многоаспектного присутствия Организации Объединенных Наций в стране, включая ВСООНЛ. |
In addition, during the reporting period, there was significant progress on Lebanon's efforts to manage its borders, which is directly relevant to Security Council resolution 1701 (2006). |
Кроме того, в отчетный период был достигнут заметный прогресс в усилиях Ливана, направленных на обеспечение контроля на его границах, что имеет прямое отношение к резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Following the conflict, the Post-Conflict Assessment Branch of UNEP conducted a report on the state of the environment in Lebanon. |
После конфликта Секция ЮНЕП по оценке состояния окружающей среды после конфликта подготовила доклад о состоянии окружающей среды Ливана. |
The representative of Lebanon commended the work of UNICEF in the country, saying that the country's indicators were proof of the need for continued assistance by UNICEF. |
Представитель Ливана высоко оценил деятельность ЮНИСЕФ в стране, отметив, что показатели по стране являются подтверждением необходимости продолжения помощи со стороны ЮНИСЕФ. |