Law No. 318 of 20 April 2001 establishes at the Bank of Lebanon an independent unit of a judicial character that is empowered to take the decision to freeze suspicious accounts and to waive banking secrecy in their regard. |
В соответствии с Законом Nº 318, принятым 20 апреля 2001 года, в Банке Ливана создано независимое подразделение с судебными полномочиями, которое имеет право принимать решения о блокировании подозрительных счетов и отменять в отношении таких счетов действие положения о тайне банковских вкладов. |
As at 20 August 2003, 10 candidates had been nominated by the Governments of Belarus, Bulgaria, Canada, Greece, Lebanon, Serbia and Montenegro, Spain, Thailand and the United States of America. |
По состоянию на 20 августа 2003 года насчитывалось десять кандидатов, предложенных правительствами Беларуси, Болгарии, Греции, Испании, Канады, Ливана, Сербии и Черногории, Соединенных Штатов Америки и Таиланда. |
Ms. Schonmann, speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Lebanon, who had spoken of the need for international legitimacy, should heed his own rhetoric. |
Г-жа Шонман, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что представителю Ливана, говорившему о необходимости обеспечения международной законности, следовало бы самому следить за своими словами. |
Mr. Adam said that, since his delegation objected to the use of the Fifth Committee as a forum for political debate, it would respond to the representative of Lebanon in the General Assembly. |
Г-н Адам говорит, что, поскольку его делегация выступает против использования Пятого комитета в качестве форума для политических дебатов, она даст ответ представителю Ливана в Генеральной Ассамблее. |
The first, From a Child's Point of View, was written by 32 children and young people from Lebanon who had also provided the book's photographs. |
Первая из них, "С точки зрения ребенка", была написана 32 детьми и молодыми людьми из Ливана, которые также являются авторами содержащихся в книге фотографий. |
The kidnapping of a Lebanese citizen from Lebanese territory and his detention constitute not only a blatant breach of Security Council resolution 1701 (2006) but also a flagrant violation of Lebanon's sovereignty. |
Похищение ливанского гражданина на ливанской территории и его заключение под стражу являются грубым нарушением не только резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, но и суверенитета Ливана. |
The Committee concluded its general debate with statements by the representatives of Uruguay (on behalf of MERCOSUR), Egypt, Mozambique, Australia, Ethiopia, Afghanistan, Sri Lanka, Lebanon, Indonesia and Mexico. |
Комитет завершил общие прения, заслушав заявления представителей Уругвая (от имени МЕРКОСУР), Египта, Мозамбика, Австралии, Эфиопии, Афганистана, Шри-Ланки, Ливана, Индонезии и Мексики. |
Lebanon has failed to fulfil its obligations under international law and Security Council resolutions 425, 426, 1310, 1337, 1365 and 1391, which call for the restoration of effective Lebanese authority in the area. |
Ливан не выполняет своих обязательств в соответствии с международным правом и резолюциями 425, 426, 1310, 1337, 1365 и 1391 Совета Безопасности, в которых содержится призыв к восстановлению эффективной власти правительства Ливана в этом районе. |
The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and the Lebanese Army discovered a battery pack buried in the ground at the same location, which was apparently a third part of the system. |
В этом же месте Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и армия Ливана обнаружили закопанный в земле аккумулятор, который, возможно, являлся третьей частью этой системы. |
Lebanon affirms that UNIFIL, in coordination with the Lebanese Army, initiated an investigation to determine the precise nature of the explosives and the circumstances under which they were discovered. |
Ливан отмечает, что ВСООНЛ, в координации с армией Ливана, провели расследование, с тем чтобы определить точный характер взрывных устройств и обстоятельства, при которых они были обнаружены. |
On 2 June, the Council unanimously extended the mandate of the International Independent Investigation Commission until 31 December 2008, at the request of the Commissioner, Daniel Bellemare, and the Prime Minister of Lebanon, Fouad Siniora. |
2 июня Совет по просьбе Комиссара Даниеля Бельмара и премьер-министра Ливана Фуада ас-Синьоры единогласно продлил срок действия мандата Международной независимой комиссии по расследованию до 31 декабря 2008 года. |
Drop off and retrieve items from dead letter boxes in various areas of Lebanon. |
З. производить закладку и выемку материалов из тайников в различных районах Ливана; |
This was accomplished using advanced, encrypted flash memory drives that contained aerial photographs of all regions of Lebanon, encryption programs and a camera placed inside an automobile. |
Эта работа велась с использованием новейших зашифрованных карт флэш-памяти, содержавших снятые с воздуха фотографии всех районов Ливана, шифровальных программ и фотоаппарата, установленного внутри автомашины; |
To this end, the Secretary-General has welcomed the agreement of the Lebanon Recovery Fund to host the Eastern Mediterranean Oil Spill Restoration Trust Fund under its existing mechanisms. |
В этой связи Генеральный секретарь приветствует согласие Фонда восстановления Ливана выступить принимающей стороной Целевого фонда для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти в рамках существующих механизмов. |
The ratio is estimated at 21.4 months for Lebanon and 16.3 for Yemen, on the basis of the gross reserves position. |
Учитывая валовую сумму валютных резервов, расчетный уровень для Ливана составляет 21,4 месяца, а для Йемена - 16,3 месяца. |
The representative of Lebanon thanked UNICEF for its cooperation dating back to 1948, for its contribution to development, and for its assistance during he conflict. |
Представитель Ливана выразил ЮНИСЕФ признательность за его сотрудничество, которое продолжается с 1948 года, за его вклад в процесс развития и за его помощь во время конфликта. |
I take note of the serious concerns that the Lebanese authorities have expressed in this regard and of their assertion that such actions constitute a violation of the sovereignty of Lebanon and of resolution 1701 (2006). |
Я принимаю к сведению выраженную в этой связи ливанскими властями серьезную обеспокоенность и их заявление о том, что такие действия представляют собой нарушение суверенитета Ливана и резолюции 1701 (2006). |
The Council reiterates, in this context, its call for the holding of a free and fair presidential election in conformity with Lebanese constitutional norms and schedules and without any foreign interference, fully respecting the sovereignty of Lebanon. |
Совет вновь обращается в этой связи с призывом провести свободные и справедливые президентские выборы в соответствии с нормами ливанской конституции и графиком без какого-либо иностранного вмешательства при полном уважении суверенитета Ливана. |
In explanation of vote after the vote under cluster 4 (conventional weapons), statements were made by the representatives of Lebanon and the Republic of Korea. |
С заявлениями по мотивам голосования по блоку вопросов 4 («Обычное оружие») после его проведения выступили представители Ливана и Республики Корея. |
An interactive discussion ensued, in which statements were made by the representatives of Luxembourg, Spain, Cuba, Germany, Bangladesh, Belarus, Lebanon and Egypt. |
Затем состоялась интерактивная дискуссия, в ходе которой с заявлениями выступили представители Люксембурга, Испании, Кубы, Германии, Бангладеш, Беларуси, Ливана и Египта. |
I took careful note that, in his address at the general debate of the sixty-sixth session of the General Assembly on 21 September, President Sleiman renewed the commitment of Lebanon to respecting resolutions of international legitimacy. |
Я обратил особое внимание на то, что в своем выступлении 21 сентября в ходе общих прений на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи президент Сулейман вновь подтвердил стремление Ливана выполнять его обязательства по осуществлению имеющих международную легитимность резолюций. |
The Syrian army also carried out a number of cross-border actions, including shooting across the border and conducting a number of raids within the territory of Lebanon. |
Сирийская армия также совершила ряд акций за пределами своих границ, включая обстрел со своей территории и проведение ряда рейдов на территории Ливана. |
On other occasions, the Syrian Army conducted incursions into Lebanon both across the eastern and the northern borders, some of which extended to three kilometres into Lebanese territory. |
В других случаях сирийская армия вторгалась на территорию Ливана, как через восточную, так и через северную границу, в некоторых случаях на три километра вглубь ливанской территории. |
As a result, President Sleiman instructed the Lebanese Armed Forces to undertake contacts with the Syrian army with respect to the incursions so that the sovereignty of Lebanon would be respected. |
В результате президент Сулейман поручил Ливанским вооруженным силам вступить в контакт с сирийской армией в связи с этими вторжениями, с тем чтобы обеспечить уважение суверенитета Ливана. |
Member States have continued to express concern over the illegal transfer of weapons across Lebanon's land borders, in violation of resolutions 1559 (2004) and 1701 (2006). |
Государства-члены продолжают выражать обеспокоенность в связи с незаконными поставками оружия через сухопутные границы Ливана в нарушение резолюций 1559 (2004) и 1701 (2006). |