(e) Disposition of specific cases (El Salvador, Estonia, Finland, Ireland, Liechtenstein, Pakistan, Romania, Samoa and United States). |
ё) решение по конкретному делу (Ирландия, Лихтенштейн, Пакистан, Румыния, Сальвадор, Самоа, США, Финляндия и Эстония). |
(b) Periodic victimization surveys (Canada, Estonia, Germany, Guatemala, Ireland, Mexico, Panama and Sweden); |
Ь) периодические опросы на тему виктимизации (Германия, Гватемала, Ирландия, Канада, Мексика, Панама, Швеция и Эстония); |
He also informed the Commission that Ireland and the United Kingdom agreed on a maritime boundary on the continental shelf in 1988, but this has not been accepted by Denmark and the Faroes, as well as Iceland, which made overlapping claims. |
Он также сообщил Комиссии, что в 1988 году Ирландия и Соединенное Королевство договорились относительно морской границы континентального шельфа, однако с этим не согласились Дания и Фарерские острова, а также Исландия, которые заявили частично совпадающие притязания. |
The proposal regarding Articles 3 and 5 was not accepted but many countries supported the proposal for Article 3 (France, Germany, Ireland, Italy, Spain and Sweden). |
Предложение, касающееся статей З и 5, принято не было, однако многие страны поддержали предложение по статье 3 (Германия, Ирландия, Испания, Италия, Франция и Швеция). |
The United States in 2006 estimated total use in that country to be less than 8 tonnes a year, and Ireland reported import and use of 10 kilograms of PFOS during 2006. |
В Соединенных Штатах в 2006 году, согласно оценкам, общее потребление составило не менее 8 тонн в год, а Ирландия сообщила об импорте и применении 10 кг ПФОС в 2006 году. |
Ireland and Monaco had replied to the 2010 questionnaire within the deadline of 28 February 2011 and Albania had replied on 4 April 2011. |
Ирландия и Монако ответили на вопросник 2010 года с соблюдением срока, назначенного на 28 февраля 2011 года, а Албания представила ответы 4 апреля 2011 года. |
Many Parties based the time frame on their legislation, whereas others indicated that their domestic time frame did not apply (Cyprus), or there was no applicable legislation (Ireland, Montenegro, Poland, Republic of Moldova, Serbia, Sweden). |
Во многих Сторонах сроки представления ответа регулируются законодательством, тогда как другие Стороны сообщили, что их внутренние сроки не применяются (Кипр), или об отсутствии применимого законодательства (Ирландия, Польша, Республика Молдова, Сербия, Черногория, Швеция). |
92.161. Halt all transfer detainees to third countries unless there are adequate safeguards to ensure that they will be treated in accordance with international law requirements (Ireland); 92.162. |
92.161 прекратить всякие передачи заключенных в третьи страны, если не имеется надлежащих гарантий того, что обращение с ними будет соответствовать требованиям международного права (Ирландия); |
77.28. Give human rights groups full access to detention facilities (Ireland); |
77.28 предоставить группам по правам человека беспрепятственный доступ к пенитенциарным учреждениям (Ирландия); |
78.36. Bring to trial all defendants within a reasonable time, and that systems and procedures are put in place to ensure this (Ireland); |
78.36 в разумные сроки привлечь к суду всех виновных в совершении преступлений и ввести необходимые для этого системы и процедуры (Ирландия); |
It has four main islands, namely New Britain, New Ireland, Bougainville and Manus, as well as numerous small islands and atolls. |
В ее состав входят четыре основных острова, а именно: Новая Британия, Новая Ирландия, Бугенвиль и Манус, а также многочисленные малые острова и атоллы. |
As a State party to the European Convention on Human Rights, Ireland is obliged to abide by the judgments of the Court in cases to which it is party. |
ЗЗ. В качестве государства - участника Европейской конвенции по правам человека Ирландия обязана выполнять решения Европейского суда по правам человека по делам, стороной в которых она является. |
Mr. Vollmer (Austria) said that the following countries had joined the list of sponsors: Belarus, Belgium, Brazil, Georgia, Ireland, Lithuania, Malta, Monaco, the Republic of Korea, Serbia, Spain and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Г-н Воллмер (Австрия) говорит, что следующие страны присоединились к числу авторов проекта резолюции: Беларусь, Бельгия, Бразилия, бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Ирландия, Испания, Литва, Мальта, Монако, Республика Корея и Сербия. |
Ireland, while acknowledging recent actions to promote and improve women and children's rights, asked about Mozambique's plans to retain pregnant students in school and of its intentions to repeal legislation requiring the transfer of pregnant girls to night-time schools. |
Приветствуя недавние действия по содействию правам женщин и детей и улучшению их защиты, Ирландия поинтересовалась о планах Мозамбика, касающихся оставления беременных учащихся в школе, и о его намерении отменить закон, требующий перевода беременных девушек в ночные школы. |
75.42 Make public, upon its completion, the report of the Commission of Inquiry set up to investigate alleged violations of religious freedom (Ireland); |
75.42 обнародовать доклад комиссии по расследованию, учрежденной для расследования предполагаемых нарушений свободы религии, по завершении его подготовки (Ирландия); |
98.87. Take decisive action where possible and introduce measures to ensure that no children under the age of 18 are recruited (Ireland); |
98.87 принимать, когда это возможно, решительные действия и меры для недопущения вербовки детей в возрасте до восемнадцати лет (Ирландия); |
98.94. Allow and support safe and timely access to all those in need of assistance in areas under the control of the Government (Ireland); |
98.94 разрешить и поддерживать безопасный и своевременный доступ ко всем нуждающимся в помощи в районах, находящихся под контролем правительства (Ирландия); |
Ireland commended Lithuania for the adoption of the Law on Protection from Domestic Violence and asked if the law provided also for awareness training in the area of victim abuse for use by public servants such as the police, prosecutors and judges. |
Ирландия с похвалой отозвалась о принятии Литвой Закона о защите от насилия в семье и поинтересовалась, предусматривает ли этот закон информационную подготовку по вопросам жертв такого насилия для государственных служащих, таких как полицейские, следователи и судьи. |
89.18. Establish a national human rights commission in compliance with the Paris Principles as soon as possible and make it adequately resourced (Ireland); 89.19. |
89.18 как можно скорее учредить национальную правозащитную комиссию в соответствии с Парижскими принципами и обеспечить предоставление ей адекватных ресурсов (Ирландия); |
During the sixty-fifth session of the General Assembly, Ireland, acting as coordinator of the New Agenda Coalition, tabled the annual New Agenda Coalition resolution at the First Committee, entitled "Towards a nuclear-weapon-free world: accelerating the implementation of nuclear disarmament commitments". |
В ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Ирландия, выступая в качестве координатора Коалиции за новую повестку дня, представила на рассмотрение Первого комитета ежегодную резолюцию Коалиции, озаглавленную «На пути к миру, свободному от ядерного оружия: ускорение осуществления обязательств в отношении ядерного разоружения». |
Ireland also supported related resolutions on the Middle East of the New Agenda Coalition at the First Committee, including on the risk of nuclear proliferation in the Middle East. |
Ирландия также поддержала соответствующие резолюции по Ближнему Востоку Коалиции за новую повестку дня в Первом комитете, включая резолюцию по теме «Опасность распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке». |
As Ireland has emphasized, through the New Agenda Coalition, reductions in the number of deployed strategic nuclear warheads, while welcome, are not a substitute for irreversible cuts in, and the total elimination of, nuclear weapons. |
В рамках Коалиции за новую повестку дня Ирландия уже подчеркивала, что уменьшение числа развернутых стратегических ядерных боеголовок, которое нельзя не приветствовать, не может, однако, заменить собой необратимые сокращения ядерных вооружений и их полную ликвидацию. |
Ms. Anderson (Ireland) said that her delegation fully endorsed the recommendations in the joint progress report, particularly the focus on good governance and the rule of law, illicit drug trafficking, youth unemployment and gender equality. |
Г-жа Андерсон (Ирландия) говорит, что ее делегация полностью поддерживает рекомендации, содержащиеся в совместном периодическом докладе, и особенно упор на благое управление и обеспечение верховенства права, борьбу с незаконным оборотом наркотиков, безработицу среди молодежи и обеспечение гендерного равенства. |
Mr. GALLAGHER (Ireland) said, with regard to the incorporation of the Covenant into domestic law, that the Irish authorities ensured that all aspects of the basic rights set out in the Covenant were reflected in domestic legislation and in the interpretation of the Constitution. |
Г-н ГАЛЛАХЕР (Ирландия) говорит, касаясь вопроса о включении Пакта во внутреннее право, что ирландские власти следят за тем, чтобы все аспекты основных прав, закрепленных в Пакте, были отражены в национальных законах и толковании конституционных положений. |
In fact, that position was derived from article 45 of the Constitution, on the basic principles of social policy, which the courts could not take cognizance of but which expressed the exceptionally ambitious goals to which Ireland had aspired as long ago as 1937. |
Кроме того, это положение вытекает из статьи 45 Конституции, посвященной главным принципам социальной политики, которые суды не могут знать, но которые являются выражением особенно амбициозных задач, которые Ирландия поставила перед собой еще в 1937 году. |